«Кни́га об Ира́клии» (Juo ja Herkal) или «Повесть о Тамбуке» (Utendi wa Tambuka) — эпическая поэма на суахили, повествующая о сражении наместника византийского императора Ираклия в Сирии с полчищами арабов в VII веке. Поэма написана в XVIII в. на острове Пате близ африканского побережья (ныне Кения), использовалось арабское письмо (так называемая старосуахилийская письменность).

Книга об Ираклии
Juo ja Herkal
Другие названия «Повесть о Тамбуке»
Автор Мвенго
Жанр Эпос
Язык оригинала суахили
Оригинал издан около 1728

История текста и авторство править

Старший дошедший до нас список датирован 1728 г. Автор — Мвенго, сын Османа, придворный султана Пате; о нём известно немногое, в частности, то, что его сын тоже был поэтом и подражал отцу. «Книга об Ираклии» считается старейшим дошедшим до нас памятником литературы суахили и одним из немногих письменных поэтических памятников доколониальной Чёрной Африки. Большинство учёных считает, что литература суахили существовала уже в XI—XVI вв., но при нашествии португальцев в города востока Африки в XVI в. рукописи погибли, и новое возрождение традиции относится к XVII в. «Книга об Ираклии» впервые издана немецким миссионером К. Бюттнером при участии известного африканиста Майнхофа. Является важным источником по истории языков банту.

Содержание править

Основное описываемое событие — битва при Табуке («Тамбука» на суахили) в 630 г. Она считается историками полулегендарной, основанной на скромной вылазке армии Мухаммеда. Главные герои — будущие халифы Али ибн Абу Талиб и Умар ибн Хаттаб. Ряд излагаемых в эпосе событий связаны с позднейшими событиями мусульманско-византийских войн вплоть до падения Константинополя в 1453.

Форма править

Поэма написана восьмисложным силлабическим стихом, 4-стишными строфами «утензи» с рифмовкой BBBA CCCA DDDA EEEA… — первые три строки — на одну рифму, а четвёртая обязательно кончается на гласный a (то есть вся поэма связана одним огромным моноримом). При декламации это конечное a звучит растянуто и подчёркнуто.

Отрывок из «Книги» править

bunu Khatari Omari
akamwengema Sayari
daawa wakashamiri
kondo kuu ikakuwa

wakawama kwa chungo
vumbi likipaa yiu
jeshi ile hieao
mato yakiangalia

Omari akinguruma
kwa yowe na zidi hama
Sayari akitetema
alili ikatoshewa

fumo le kasukasuka
na tano zishashaka
zikinga ndimi za nyoka
wa nyaka nyingi sikia

farasu wake za zita
amwenepo kuteta
maliwatu kuliwata
kima akilingania..

Из хатабов Омари
схватился с Сайяри.
В поединке сражались,
схватка великая была.

В битве грозной сошлись,
пыль поднялась ввысь,
оба воинства наблюдать принялись,
Зорко за ними следили.

Омари когда грянул
с криком громким брани,
когда устрашился Сайяри,
рассудок его поражён был.

Копьём потрясает,
что пятью лезвиями обладает,
словно змеи языками
старой, послушай теперь.

Конь его боевой,
как увидел миг роковой,
начав копытный бой,
в месиво его сравнял…

Литература править

  1. Жуков А. А. (1997). Суахили. Язык и литература. СПб.: издание Петербургского университета.
  2. Gérard, Albert S. (1990) Contexts of African Literature. Rodopi.
  3. Knappert, Jan (1958) Het Epos Van Heraklios. (Dutch edition and literal translation)
  4. Knappert, Jan (1969) 'The Utenzi wa Katirifu or Ghazwa ya Sesebani', Afrika und Übersee, Band LII, 3-4, 81-104.
  5. Knappert, Jan (1977) het Epos van Heraklios. Uit het Swahili vertaald in het oorspronkelijke metrum. Amsterdam: Meulenhoff.