Лезгинская письменность (лезг. лезги кхьинар) — письменность, используемая для записи лезгинского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время лезгинская письменность функционирует на кириллице. В истории лезгинской письменности выделяются следующие этапы:

  • начало XIX века — 1928 год — письменность на основе арабского алфавита
  • 1860-е — 1910-е годы — письменность на основе кириллицы (параллельно с арабской)
  • 1928—1938 годы — письменность на латинской основе
  • с 1938 года — современная письменность на основе кириллицы[1][2]

Гипотеза о древней письменности

В ряде работ современных дагестанских авторов проводится отождествление агванского языка и использовавшейся им письменности с лезгинским языком. Однако большинство учёных считает агванский язык «старым состоянием удинского языка»[3].

Арабское письмо

Старейшие памятники лезгинской письменности датируются первой половиной XIX века. Это рукописи, в которых используется арабский алфавит, частично приспособленный к фонетике дагестанских языков (аджам). В XIX веке на лезгинском языке арабским шрифтом был записан ряд художественных и поэтических произведений (поэзия Етима Эмина и др.)[4].

Попытки создать нормативный, научно разработанный лезгинский алфавит на арабской графической основе были предприняты только после революции 1917 года. Первый такой алфавит составил учитель из Касумкента Абу-Джафар Мамедов. Другой вариант алфавита был разработан Г. А. Гаджибековым. На этом алфавите было издано несколько книг, в том числе «Песни лезгинских поэтов» (1927), но к тому времени встал вопрос о замене арабского письма латинским[5].

Лезгинский алфавит на арабской основе имел следующий вид (порядок букв не соблюдён)[6]:

آ ب چ ج ڃ د اه ٱ ف گ
غ اى ى ک ل م ن اۊ پ
ڢ ڠ ق ر س ص ش ت ط ت
ط او اۈ و خ ݤ څ ز ژ ڗ

Кириллица Услара

 
Алфавит из букваря 1871 года
 
Алфавит из букваря 1911 года

В 1860-е годы, после присоединения Дагестана к Российской империи, этнографом и лингвистом П. К. Усларом была составлена первая лезгинская грамматика (напечатана в 1896 году). В этой грамматике был использован модифицированный кириллический алфавит с добавлением нескольких латинских и грузинских букв[5]. В 1871 году на этом алфавите в Темир-Хан-Шуре была напечатана первая лезгинская книга — «Кюринская азбука», автором которой был помощник Услара Казанфар Зульфикаров[7].

В начале XX века на алфавите Услара было издано ещё несколько книг. Среди них были составленные Абу-Джафар Мамедовым «История восьми пророков, упоминаемых в Коране» и букварь «Ќу̇ре ჭалан елифарни аҳпа гw æниз қелдаj ђуз», вышедший в Тифлисе 1911 году[8]. Дальнейшего развития алфавит Услара не получил[5].

Латинский алфавит

В 1920-е годы в СССР шёл процесс латинизации алфавитов. В 1925—1926 годах лезгинские студенты, обучавшиеся в вузах Москвы, организовали «лезгинский кружок», одним из результатов работы которого стала брошюра «Писать ли по-лезгински?», в которой был предложен проект латинизированного алфавита. Несколько позднее для дагестанских языков Г. А. Гаджибековым и А. Л. Шамхаловым был составлен «новый дагестанский алфавит». Одна из его модификаций была предназначена для лезгинского языка[5].

27 июня 1928 года научный совет Всесоюзного центрального комитета Нового алфавита одобрил предложенный алфавит[6]. Одной из особенностей новой письменности стало отсутствие заглавных букв. Сам алфавит выглядел так[9]: a, b, c, cc,  , ç, d, e, ə, f, g, ƣ, h, i, j, k, kk, ⱪ, l, m, n, o, ө, p, pp,  , q, ꝗ, r, s, ş, t, tt,  , u, v, x,  ,  , y, z, ƶ, ꞩ, ꞩꞩ, ⱬ, '

В 1932 году в лезгинский алфавит был внесён ряд изменений — было уменьшено количество букв, введены заглавные буквы. К середине 1930-х годов он имел такой вид[10]:

A а B b C c Ç ç D d E е F f G g Ƣ ƣ H h I i J j K k
Ⱪ ⱪ L l M m N n O о P p     Q q Ꝗ ꝗ R r S s Ş ş Ꞩ ꞩ
T t     U u V v X x         Y y Z z Ƶ ƶ Ⱬ ⱬ '

В 2018 году в Азербайджане подготовлен проект латинизированного алфавита, который предполагается использовать для проживающих в этой стране лезгин, вместо действующего кириллического алфавита[11][12].

Современный алфавит

В конце 1930-х годов в СССР начался процесс перевода письменностей на кириллицу. В ходе этого процесса 5 января 1938 года бюро Дагестанского обкома ВКП(б) постановило перевести на кириллицу и алфавиты народов Дагестана. 8 февраля это решение было утверждено ЦК Дагестанской АССР[13]. 11 февраля новый лезгинский алфавит был опубликован в газете «Дагестанская правда».

Впоследствии в алфавит были внесены небольшие изменения (введена буква Ё ё, а буква УӀ уӀ заменена на Уь уь). Ныне лезгинский алфавит выглядит так[14]:

А а Б б В в Г г Гъ гъ Гь гь Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и
Й й К к Къ къ Кь кь КӀ кӀ Л л М м Н н О о П п ПӀ пӀ Р р
С с Т т ТӀ тӀ У у Уь уь Ф ф Х х Хъ хъ Хь хь Ц ц ЦӀ цӀ Ч ч
ЧӀ чӀ Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

Современная орфография действует с 1962 года. До 1962 года непридыхательные согласные /k/, /p/, /t/, /t͡s/, /t͡ʃ/ отображались удвоенными буквами, соответственно кк, пп, тт, цц, чч, образуя такие пары как ччил /t͡ʃil/ «земля» и чил /t͡ʃʰil/ «сеть». Всего существует минимум 19 таких пар. В современной орфографии такие слова являются омографами: чил — одновременно /t͡ʃil/ «земля» и /t͡ʃʰil/ «сеть»[15].


Таблица соответствия алфавитов

Арабский Кириллица
Услара
Латиница
1932-1938 годов
Современная
кириллица
МФА[15]
آ а A a А а a
ب б B b Б б b
و в V v В в w
گ г G g Г г g
غ г̧ Ƣ ƣ Гъ гъ ʁ
h H h Гь гь h
د д D d Д д d
اه е E e, Je Е е je, e
- - - Ё ё jo
ژ ж Ƶ ƶ Ж ж ʒ
ز з Z z З з z
اى i I i И и i
ى j J j Й й j
ک к K k К к kʰ, k
ڠ қ Q q Къ къ q
ق q Ꝗ ꝗ Кь кь q'
گ k Ⱪ ⱪ КӀ кӀ k'
ل л L l Л л l
م м M m М м m
ن н N n Н н n
او о O o О о o
پ п P p П п pʰ, p
ڢ ԥ P̡ p̡ ПӀ пӀ p'
ر р R r Р р r
س с S s С с s
ت т T t Т т tʰ, t
ط ҭ T̨ t̨ ТӀ тӀ t'
او у U u У у u
اۊ у̇ Y y Уь уь y
ف ф F f Ф ф f
خ х X x Х х χ
څ ħ Ӿ ӿ Хъ хъ
ݤ һ̑ Ҳ ҳ Хь хь x
ص ц S̷ s̷ Ц ц ʦ
ڗ Ⱬ ⱬ ЦӀ цӀ ʦ'
چ ч C c Ч ч ʧ
ج Ç ç ЧӀ чӀ ʧ'
ش - Ş ş Ш ш ʃ
- - - Щ щ -
ء - ' ъ ʔ
- - - Ы ы -
- - - ь -
اه е E e Э э ʔe, e
- - ju Ю ю ju
- - ja Я я ja, æ

Примечания

  1. Н. Г. Колесник. Лезгинский язык. — Язык и общество. Энциклопедия. — М. : Издательский центр "Азбуковник", 2016. — С. 252—257. — 872 с. — ISBN 978-5-91172-129-9.
  2. Лезгинский язык. Малые языки России. Институт языкознания РАН. Дата обращения: 7 февраля 2024.
  3. Г. А. Климов. Агванский язык // Языки мира. Кавказские языки. — М. : Academia, 1998. — С. 99—101. — 480 с. — ISBN 5-87444-079-8.
  4. Р. И. Гайдаров. Из истории становления лезгинского литературного языка и письменности // Учёные записки Дагестанского государственного университета им. В. И. Ленина. — 1962. — Т. VIII. — С. 31—45.
  5. 1 2 3 4 А. Ш. [Шабад А.], Е. Ш. Лезгинский язык : [арх. 7 марта 2016] // Литературная энциклопедия. — М. : ОГИЗ РСФСР, 1932. — Т. 6. — Стб. 151—152.
  6. 1 2 Новый алфавит для народностей Дагестана : [арх. 2 апреля 2022] // Культура и письменность Востока. — Баку, 1928. — Вып. II. — С. 176—177.
  7. Кюринская азбука. — Темир-Хан-Шура, 1871. — 57 с.
  8. Кюринская азбука и первая книга для чтения = Ќу̇ре ჭалан елифарни аҳпа гw æниз қелдаj ђуз. — Тифлис, 1911.
  9. alqcdar a.q. ⱬiji lezgi ilifar-ni sifte ⱪeldaj ktab. — mahac-qala, 1928.
  10. Alqadarskij A.Q. Bukvar. — Mahacqala, 1937.
  11. С. Керимова. Смена графики ударит по самому сердцу нашего народа. Федеральная лезгинская национально-культурная автономия (20 марта 2019). Дата обращения: 30 марта 2019. Архивировано 30 марта 2019 года.
  12. Bir xalqın iki əlİfbası? : [азерб.] : [арх. 9 июля 2021] // Самур. — 2018. — № 9 (325).
  13. А. А. Исаев. О формировании и развитии письменности народов Дагестана // Социологический сборник. — Махачкала, 1970. — Вып. I. — С. 173—232.
  14. Р. И. Гайдаров, А. Г. Гюльмагомедов, У. А. Мейланова, Б. Б. Талибов. Современный лезгинский язык. — Махачкала : ИЯЛИ ДНЦ РАН, 2009. — С. 94—96. — 482 с. — 300 экз. — ISBN 978-5-914331-018-6.
  15. 1 2 Haspelmath, Martin. A grammar of Lezgian. — Berlin ; New York: Mouton de Gruyter, 1993. — P. 28—29. — 568 p. — ISBN 3-11-013735-6.