Непенф

Непе́нф, непе́нт, непе́нта, непе́нтес (греч. νηπενθές, от «πένθος» — грусть и отрицательной приставки «νη-» — не) — зелье, трава забвения, в древнегреческой мифологии и литературе — происходящее из Египта лекарство от грусти, своего рода антидепрессант, средство, чтобы забыть неприятности.

Стеклянный флакон, Древний Египет, Новое царство

В 1787 году в честь этого мифического снадобья получил своё название тропический цветок непентес (Nepenthes).

В «Одиссее» править

 
Телемах во дворце Менелая

Термин впервые упоминается в «Одиссее» (IV, 220: греч. εἰς οἶνον βάλε φάρμακον, ἔνθεν ἔπινον, νηπενθές τ᾽ ἄχολόν τε, κακῶν ἐπίληθον ἁπάντων[1]), в сцене, когда разыскивающий отца Телемах приезжает ко двору Менелая, и супруга царя Елена Прекрасная пытается им избавить гостя от грустных дум:

220 Снадобье бросила быстро в вино им, которое пили,
        Тонут в нём горе и гнев и приходит забвение бедствий.
        Если бы кто его выпил, с вином намешавши в кратере,
        Целый день напролёт со щеки не сронил бы слезинки,
        Если бы даже с отцом или с матерью смерть приключилась,
225 Если бы прямо пред ним или брата, иль милого сына
        Острою медью убили и он бы всё видел глазами.
        Некогда было то средство целебное с действием верным
        Дочери Зевса дано Полидамной, супругою Фона,
        В дальнем Египте, где множество всяческих трав порождает
230 Тучная почва — немало целебных, немало и вредных[2].

Некоторые учёные предполагают, что «непенф» может быть обозначением опиума, например лауданума. По другой версии, это египетская настойка полыни (предтеча абсента).

Плиний Старший (21.5.I2) также упоминает непенф, сравнивая его действие с действием растения елениум, которое выросло из слёз Елены (предположительно тимьян)[3].

В культуре править

Слово Nepenthe, из Гомера органично вошедшее в английскую и французскую литературу, не стало частью русского языка, и поэтому отечественные переводчики, переводя его на русский, обычно сталкиваются с большими трудностями и пытаются заменить его какими-либо аналогами, теряя при этом заложенный автором смысл.

Упоминания в литературе править

поэзия:
  • Эдмунд Спенсер, «Королева фей» (Кн. 4, песнь 3, ст. 43): Nepenthe is a drinck of souerayne grace.
  • Джордж Чапмен, «Ovid’s Banquet of Sense» (10,1): Sacred Nepenthe, purgatiue of care.
  • Джон Мильтон, «Комус» (675-8): Not that Nepenthes which the wife of Thone/In Egypt gave to Jove-born Helena /Is of such power to stir up joy as this.
  • Александр Поуп, «Опыт о человеке»: Lulled with the sweet nepenthe of a court.
  • Эдгар Алан По, «Ворон»: Quaff, oh quaff this kind nepenthe, and forget this lost Lenore! Практически ни в одном из множества переводов на русский этот термин не присутствует, заменяясь на что-нибудь вроде «сладкое забвенье», «сладкий отдых», «дар забвенья»[4]. Лишь М. Зенкевич (1946) использует слово «непентес» («Я воскликнул: „О несчастный, это Бог от муки страстной/Шлет непентес — исцеленье от любви твоей к Линор!/Пей непентес, пей забвенье и забудь свою Линор!“»). В. П. Бетаки (1972) употребляет вариант «Бальзам Забвенья», Павел Лыжин (1952) — «тимьян небесный», А. О. Бальюри — «морфий»[5].
  • Перси Шелли, «Триумф жизни» (358—359) :In her right hand she bore a crystal glass/ Mantling with bright Nepenthe.
  • Шарль Бодлер, «Лета»: Je sucerai, pour noyer ma rancoeur, Le népenthès et la bonne ciguë. C. Рубанович перевел это как «И, чтобы смыть всю горечь без следа, Вберу я яд цикуты благосклонной»[6].
  • Костас Кариотакис назвал так сборник стихотворений (1921).
  • Алистер Кроули, лимерик: My name it is Aleister Crowley/ A master of Magick unholy/ Of philtres and pentacles/ Covens, conventicles/ Of basil, nepenthe, and moly. Также он в описании карты таро «Звезда» пишет о жидкости, которую льют из чаши собирательно: «Эта жидкость есть Амрита индийских философов, Непента и Амброзия греков, Алкагест и Универсальное Лекарство алхимиков, Кровь Грааля или, скорее, нектар, родивший эту кровь»[7].
в русской поэзии:
  • Каролина Павлова, «Слепой (Шенье)»: Потом он лил бойцам с вином непенф целебный, / Готовил лотоса напиток им волшебный, / И забывал боец тогда, в чужом краю, / И старого отца, и родину свою. Литературный перевод с французского стихотворения Андре Шенье, «L’Aveugle»: Le puissant népenthès, oubli de tous les maux.
проза:
  • Эразм Роттердамский, «Похвала глупости»: При взгляде на вас кажется мне, будто я вижу богов Гомеровых, охмелевших от нектара, настоянного на непенте, а ведь только что вы сидели печальные и озабоченные, словно воротились недавно из Трофониевой пещеры[8].
  • Томас Лав Пикок, «Усадьба Грилла»: «оставшиеся дни испытания решил провести в Башне, и там в знаках внимания сестер нашел он хоть и не совершенный непент, но единственно возможное противоядие против жестокого томления духа. И то сказать, две его Гебы, наливая ему мадеру, как нельзя более напоминали распоряжающуюся истинным непентом Елену»[9].
  • Натаниел Готорн, «Алая буква» (гл.4): I know not Lethe nor Nepenthe, " remarked he; "but I have learned many new secrets in the wilderness, and here is one of them. На русский язык переведено как: «Я не знаю панацеи от всех недугов и напастей, — промолвил он, — но у дикарей я перенял множество новых средств, и вот одно из них»[10].
  • Норман Дуглас, «Южный ветер», в русс. пер. Непенте — название вымышленного острова.
  • Кристофер Сташефф, «Чародей», в русс. пер. Непенте — название вымышленной реки.
  • Айзек Азимов, «Роботы Утренней зари»: this utterly soft end of a hard day… as soporific as the fabled nepenthe…. На русский язык переведено как «этот исключительно приятный конец тяжелого дня был как наркотик, как усыпляющее»[11].
  • Лавкрафт, «Изгой»: For although nepenthe has calmed me, I know always that I am an outsider…. Переведено на русский как «Ведь несмотря на сладость забвения, мне не дано забыть, что я изгой»[12].
  • Алан Мур, графическая новелла «Хранители»: Шелковый призрак живёт в доме престарелых, называющимся Nepenthe Gardens.
  • Ральф Уолдо Эмерсон, «Нравственная философия»: «природа не скупится на опиум и на непенф (трава забвения); и где только попортит она своё создание безобразием или недостатком, там и наложит маку на ссадину».

Живопись править

 
Чаша с непенфом на портрете кисти Корреджо

Кинематограф править

Музыка править

  • Nepenthe — песня финской мелодик-дэт-метал группы Sentenced, альбом Amok (1995).
  • Nepenthe — песня шведской прогрессив-рок группы Opeth, альбом Heritage (2011).
  • Nepenthe — один из треков альбома Worlds Apart американского dubstep-продюсера Seven Lions (2015).
  • ネペンテス「Nepenthes」— песня японской visual kei группы MEJIBRAY[ja], сингл Nepenthes (2015).

См.также править

Примечания править

  1. Собственно, слово «νηπενθές» здесь является определением существительного «φάρμακον» — «зелье, средство», поэтому ни в одном русском переводе этого стиха нет термина «непенф», а есть «сок гореусладный» (у В. А. Жуковского), «скорбь отгонявшее зелье» (у П. А. Шуйского) и т. д.
  2. [lib.ru/POEEAST/GOMER/gomer02.txt Пер. В.Вересаева]
  3. The helenium, which springs, as we have already500 stated, [p. 4377] from the tears of Helena, is generally thought to have been produced for improving the appearance, and to maintain unimpaired the freshness of the skin in females, both of the face and of other parts of the body. Besides this, it is generally supposed that the use of it confers additional graces on the person, and ensures universal attraction. They say, too, that, taken with wine, it promotes gaiety of spirit, having, in fact, a similar effect to the nepenthes, which has been so much vaunted by Homer,501 as producing forgetfulness of all sorrow. The juice of this plant is remarkably sweet, and the root of it, taken fasting in water, is good for hardness of breathing; 'it is white within, and sweet. An infusion of it is taken in wine for the stings of serpents; and the plant, bruised, it is said, will kill mice.
  4. Переводы «Ворона». Дата обращения: 22 января 2012. Архивировано 26 января 2012 года.
  5. Дементьева А. В. Современные и классические переводы стихотворения Э. А. По «Ворон»: проблема интерпретации авторской системы образов // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 7: Литературоведение. — 2022. — № 3. — С. 120—144. — doi:10.31249/lit/2022.03.08. Архивировано 21 марта 2023 года.  
  6. [lib.ru/POEZIQ/BODLER/flowers.txt Шарль Бодлер]
  7. А.Кроули. Колода Тота. Дата обращения: 3 сентября 2009. Архивировано 4 марта 2016 года.
  8. [lib.ru/FILOSOF/ERAZM/pohwala.txt Эразм Роттердамский. Похвала глупости. Пер. с лат. П. К. Губера]
  9. Т. Л. Пикок, Усадьба Грилла. Перевод Е. Суриц (недоступная ссылка)
  10. [www.lib.ru/INPROZ/GOTORN/bukwa.txt Н. Готорн. Алая буква. Перевод Э. Л. Линецкой]
  11. [www.lib.ru/FOUNDATION/roboty.txt Айзек Азимов. Роботы утренней зари]
  12. [www.lib.ru/INOFANT/LAWKRAFT/outcast.txt Г.Лавкрафт. Изгой. Пер. Яна Шапиро]