Замечания от yms править

  • По-моему, говорить о переводе имен монархов типа Джордж — Георг неправильно. Это называется традиционной формой имени. А -ский в титулах — тоже не вполне перевод, ведь название, к которому добавляется -ский, остается непереведенным. Это некая стандартная схема преобразования титулов, не знаю, как она в литературе называется. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:13, 8 января 2019 (UTC)Ответить
    • Насчет Джорджа: когда Сталина в испаноязычной энциклопедии называют Хосе, это разве не перевод? По-моему, это именно перевод, тот самый, который отступление от принципа "имена людей не переводятся". Насчет -ский: ну а что мы делаем, когда превращаем Подмосковные вечера в en:Moscow Nights? Разве это не считается переводом? Vcohen (обс.) 20:12, 8 января 2019 (UTC)Ответить
  • кстати, где-то в сети лежат две монографии Ермоловича: «Имена собственные на стыке языков и культур» и «Методика межъязыковой передачи имен». Вот сейчас там прочитал, что имена монархов передаются по методу транспозиции в традиционном варианте. Транспозиция, говорится, во второй из этих монографий, заключается «в использовании имени собственного из онимического фонда принимающего языка, имеющего общую этимологию с оригинальным именем». Так традиционно передаются украинские имена на русский язык: Павло — Павел, и т. д. Обычно применение транспозиции считается необоснованным, она применяется в ограниченном числе случаев, поэтому Маккартни у нас все-таки Пол. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:25, 8 января 2019 (UTC)Ответить
  • еще у меня мелькала как-то мысль, что транслитерацию лучше поместить перед транскрипцией, потому что она намного проще и короче. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:23, 16 января 2019 (UTC)Ответить
    • У меня эта мысль тоже мелькала. Я сделал наоборот, чтобы подчеркнуть, что для целей Википедии нужна именно транскрипция. А кроме того, последний абзац, где сравнивается одно с другим, все равно должен быть последним, - но если поменять разделы местами, то он окажется в разделе про транскрипцию, и без того большом, и сделает этот раздел совсем неусвояемым. Vcohen (обс.) 19:31, 16 января 2019 (UTC)Ответить
  • Еще просто информация — немного теории в качестве пищи для размышления. Я никак не выберусь основательно дополнить статью Практическая транскрипция, но кое-что туда добавил — раздел «Процесс транскрибирования». Каждый пункт основательно, на несколько страниц, расписан в монографии Суперанской. Понимаю, что без подробностей не всегда можно понять, что имеется в виду. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:19, 16 января 2019 (UTC)Ответить
  • Вчера встретил отличный пример транслитерации «на русский язык»: [1] --М. Ю. (yms) (обс.) 06:20, 23 января 2019 (UTC)Ответить

Название править

Коллеги, не кажется ли Вам, что название эссе нужно срочно менять? Нынешняя конструкция "как передать слово на русский язык" столь же безграмотна, как "сделать операцию на мозг". Томасина (обс.) 22:07, 9 февраля 2019 (UTC)Ответить

Сноска про иврит править

Коллега MBH, для иврита мы не делаем исключение, использовать h в транскрипции с него точно так же неверно, от этого в Википедии стараются избавляться (никто же не называет статьи через h). Букву «h» принято передавать как «х», но знающие иврит это делают неохотно, потому что в в иврите уже есть два других «х», да еще и «г». Причины этого вовсе не политические, на картах же передавали названия как-то систематически через «х». Массовая публика, пишущая ивритские слова через h, вообще не в курсе, что бывают какие-то систематические правила транскрипции «по Гиляревскому» и пр., она и для английского правила не знала, вне всякой политики. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:28, 10 февраля 2019 (UTC)Ответить

  • Политические причины - несоздания официальной транскрипции. Была бы она, занимающиеся этим люди опирались бы на неё (при чём тут масс публика вообще?), а получилось так, что опереться не на что. MBH 12:19, 10 февраля 2019 (UTC)Ответить
  • +1. Я хочу убрать всю эту добавку про иврит. Я именно иврит имел в виду, когда написал, что писать "Праhа" не надо, "даже если это транскрипция с языка, для которого нет принятых правил". Не надо нам исключений для иврита, их и де-факто нет. Vcohen (обс.) 08:19, 10 февраля 2019 (UTC)Ответить
  • P.S. В учебнике иврита, кстати, я сам использую h. Но там я и некоторые другие вещи пишу иначе, например название города Гиватаима я пишу как Гивъатайим, чтобы ученик понимал, какие буквы там есть в оригинале. А разрешать h, но не разрешать всё остальное - это непонятный гибрид двух разных подходов. Vcohen (обс.) 08:32, 10 февраля 2019 (UTC)Ответить

К итогу править

Если до завтра здесь не будет возражения на тезисы об отсутствии h в заголовках статей и о гибриде двух подходов, то я завтра уберу из эссе всё, что связано с исключением для иврита. Vcohen (обс.) 11:08, 11 февраля 2019 (UTC)Ответить

Разные Н в китайском править

Мне не нравится фраза "в английском тоже есть оба этих звука, а в русском - только первый". Она создает впечатление, что один из этих английских звуков совпадает с одним из русских звуков, а это неверно - все 4 этих звука (н, нь, n, ng) разные. Поэтому я хочу убрать эту добавку, как и ивритскую в обсуждении выше. Vcohen (обс.) 08:19, 10 февраля 2019 (UTC)Ответить

  • Они, конечно, разные (и их не 4, а 6, русские н и нь забыли), но мы ж не монографию по фонологии пишем, а для носителя русского на слух это всего три разных звука... Фил Вечеровский (обс.) 09:27, 10 февраля 2019 (UTC)Ответить
    • "н, нь, n, ng" - это 2 русских и 2 английских, итого 4. "Для носителя русского на слух" нам не надо, звуки разные, и английский взял 2 из своего ассортимента, а русский 2 из своего. В моем варианте, кстати, вообще никак не подчеркивалось, разные они или нет. Vcohen (обс.) 09:36, 10 февраля 2019 (UTC)Ответить
  • Совпадают даже оба звука (просто по описанию ситуации). Читайте правильно: речь не о русских звуках, передаваемых буквосочетаниями "н" и "нь", а о китайских звуках, передаваемых в транскрипции этими буквосочетаниями. Есть два звука:
  • MBH 12:19, 10 февраля 2019 (UTC)Ответить
    • Изначально речь шла о русских и английских звуках, которые используются для имитации китайских. Я не знаю, насколько они соответствуют китайским, но между собой они все разные. Vcohen (обс.) 13:12, 10 февраля 2019 (UTC)Ответить
      • Почему "для имитации"? Для передачи. Не все они разные, англ. n = рус. н. = один из двух китайских н, аналога английского ng в русском нет, но такой же звук есть в китайском. MBH 13:22, 10 февраля 2019 (UTC)Ответить
  • Если уж зашел разговор о китайском — замечу, что Палладий придумал эти два звука передавать не как н и нь, а как нъ и нь. Потом прошла известная реформа, но даже после нее это самое нъ осталось в названиях типа Чанъань. Изначальной идеей было, очевидно, указывать буквосочетанием нъ на особое произношение этого звука, но реформа всё испортила. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:30, 12 февраля 2019 (UTC)Ответить
    • Что лишний раз доказывает, что бесполезно использовать в практической транскрипции обозначения, которые обычный читатель на языке не понимает либо понимает иначе. Vcohen (обс.) 11:05, 12 февраля 2019 (UTC)Ответить

К итогу править

Если до завтра здесь не будет возражения на тезис об альвеолярности английского n, то я завтра уберу из эссе всё, что связано с совпадением русского и английского звуков. Vcohen (обс.) 11:07, 11 февраля 2019 (UTC)Ответить

Жужуй править

Картинку вставили, а в тексте абзац про отклонения от правил, чтобы избежать неблагозвучия, забыли. Фил Вечеровский (обс.) 09:37, 10 февраля 2019 (UTC)Ответить

Лексикография править

Тут, кстати, напрашивается плавный переход к другому (ещё не написанному) о корректном лексикографическом исследовании, дабы выяснить, как же всё-таки правильно и традиционно. А то про то, что гугл-тест — зло, в правилах написано, а вот про то, что основной поиск — не единственный корпус текстов и по сопоставлению результатов из разных корректный выбор сделать всё же можно (и нужно), забыли. Фил Вечеровский (обс.) 10:23, 10 февраля 2019 (UTC)Ответить

Да и вообще править

Да и вообще: почему в этом эссе вообще забыты источники? Иностранное слово в русскоязычной статье должно писаться так же, как это делают русскоязычные источники, аналогично подходу, описанному в ВП:ИС. Все иные варианты будут являться оригинальным исследованием. И хотя сам по себе этот прискорбный факт не должен препятствовать созданию статьи на темы, не рассматриваемые в русскоязычных источниках, но оставлять это за пределами эссе нельзя. Без источников все варианты плохи, а эссе должно лишь ставить вопросы, возможно, анализировать практику, но не может давать рекомендаций. Томасина (обс.) 11:34, 10 февраля 2019 (UTC)Ответить

  • Можно, конечно, добавить ссылки на все подходящие по смыслу правила, но задача эссе не в этом. К ситуации, когда надо передать на русский язык (ну вот, опять "передать", а как сказать иначе, я не знаю) слово, отсутствующее в АИ на русском (или присутствующее, но в разных вариантах), так или иначе приходят многие, на КПМ такие вопросы возникают чуть ли не каждый день. Эссе рассказывает, что делать, если мы уже там. Vcohen (обс.) 11:44, 10 февраля 2019 (UTC)Ответить
    • Если слово присутствует в разных вариантах, не нужно ничего "передавать", надо использовать имеющееся, при этом в преамбуле привести все эти варианты. А какой из вариантов будет основным, определять надо по авторитетности источников и распространённости. (Если бы Вы написали "передать с иностранного на русский", мне бы так не резало глаз. А так - хоть убейте, операция на мозг, на глаз и на ухо. "Передать на русском языке" мне бы виделось лучше). Томасина (обс.) 19:38, 10 февраля 2019 (UTC)Ответить
      • Ваша позиция понятна. Однако есть немало участников (в частности, на КПМ), которые считают иначе. И среди них есть спрос на эту информацию. (Кстати, не все языки являются иностранными. А "иноязычные языки" - ну совсем не звучит.) Vcohen (обс.) 20:51, 10 февраля 2019 (UTC)Ответить
      • В очередной раз должен напомнить, что существует позже принятое правило ВП:ИС/ИН, а кроме авторитетности источников и распространенности, есть фактор корректности транскрипции. Кроме того, авторитетность источников многими понимается по-разному; некоторые на полном серьезе думают, что если какое-нибудь интернет-издание знает, кто кому забил гол, то оно способно отличить каталанское имя от испанского. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:37, 11 февраля 2019 (UTC)Ответить
  • Дописал фразу в преамбулу. Vcohen (обс.) 11:55, 10 февраля 2019 (UTC)Ответить

Примеры к разным традициям для одной фамилии в разном контексте править

Реплика анонима с очень красивым списком примеров. Ссылку на дифф обсуждения, наверно, вставлять в эссе нехорошо? Vcohen (обс.) 21:27, 23 февраля 2019 (UTC)Ответить