Велвл Черни́н (Влади́мир Ю́рьевич Чернин; идиш וועלוול טשערנין‎ — Вэлвл Чернин; ивр. וֶלוְול טשֶרנין‎; род. 1958, Москва) — поэт на языке идиш, израильский этнограф, переводчик и литературовед, член редколлегии Иерусалимского журнала. Посланник Еврейского агентства в России, Белоруссии и Прибалтике (2003—2007). Исполнительный вице-президент Российского еврейского конгресса (2009—2010).

Велвл Чернин
идиш וועלוול טשערנין
Имя при рождении Владимир Юрьевич Чернин
Дата рождения 1958(1958)
Место рождения Флаг СССР Москва, СССР
Гражданство Флаг Израиля Израиль
Род деятельности поэт, этнограф, литературовед, переводчик
Сайт velvl.blogspot.com
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Биография править

Со стороны отца семья происходила из Сенно, со стороны матери — из Пирятина[1]. Мать, Жанна Аркадьевна (Ароновна) Попилова, — учительница русского языка и литературы, выпускница МГПИ[2][3]. Отец — Юрий Михайлович (Менделевич) Чернин (1932—1986)[4].

В 1981 году окончил исторический факультет Московского государственного университета (МГУ) со специализацией по этнографии. В 1983 году — Высшие литературные курсы при Литературном институте им. А. М. Горького (группа «идиш»). В 1983—1986 годах — сотрудник редакции московского литературного журнала «Советиш геймланд». В 1986—1989 годах — литературный консультант в театрах Москвы и Киева, строительный рабочий.

С конца 1970-х годов принимал активное участие в неформальной еврейской деятельности. Изучал иврит в нелегальном ульпане, принимал участие в подпольном движении, связанном с репатриацией в Израиль[5]. Был одним из основателей Еврейской историко-этнографической комиссии, впоследствии — Еврейской культурной ассоциации. Автор и редактор целого ряда еврейских «самиздатовских» периодических изданий 1980-х годов, на идише и русском языке. В 1989 году — делегат Первого съезда Ваада СССР.

В начале 1990 года репатриировался в Израиль. Работал в русскоязычной израильской прессе. С 1998 года — преподаватель еврейской (идиш) литературы в Университете имени Бен-Гуриона (Беэр-Шева) и Университете имени Бар-Илана (Рамат-Ган). Защитил докторскую диссертацию по теме «Элементы этнической идентификации в еврейской советской литературе 60-х — 80-х гг.» (Бар-Илан, 1999).

В 2003—2007 годах — центральный посланник программы «Еврейское самосознание» отдела образования Еврейского агентства в России, Белоруссии и Прибалтике. Одновременно преподавал язык и литературу идиш на кафедре иудаики МГУ. После возвращения в Израиль был директором программ для еврейской молодежи Германии Еврейского агентства и преподавателем Еврейского университета в Иерусалиме. В мае 2009 года избран исполнительным вице-президентом Российского еврейского конгресса. После возвращения в Израиль работает в Ариэльском Университете.

Житель поселения Кфар-Эльдад в Иудее. Женат, имеет семерых детей. Старший сын — израильский археолог и востоковед Михаэль Чернин (род. 1979), автор книги «Арабское население Израиля и палестинских территорий: происхождение, клановая и конфессиональная структура» (Иерусалим — Москва, 2016).

Литературная деятельность править

В качестве поэта дебютировал в 1983 году в журнале «Советиш геймланд». Основной язык творчества — идиш. Публиковался в литературной периодике СССР, Израиля, США, Великобритании, Франции и других стран. Член Союза израильских писателей и журналистов, пишущих на идише. Лауреат литературной премии им. Давида Гофштейна за 1996 год.

Велвл Чернин — автор семи поэтических сборников на идише и одного на иврите. Стихи Чернина издавались в переводах на русский, английский, французский, немецкий и украинский языки. По большей части еврейской поэзии посвящена его книга эссе «Ноэнт цу мир» («Близко ко мне», Тель-Авив, 2017). Пишет также на идише фантастические рассказы, издававшиеся в переводах на русский и иврит. Издал сборник рассказов «Йидише фактазиес» («Еврейские фактазии», Лунд, 2021). Позднее этот сбоник вышел в переводе на русский язык (С.-Петербург, 2022). Перевёл на русский язык ряд произведений еврейской прозы, в том числе пьесы Аврома Гольдфадена и Шолом-Алейхема, романы и рассказы Ицика Мангера, Исроэла-Иешуа Зингера, Исаака Башевиса-Зингера, Хаима Граде, Залмана Шнеура, Офры Альягон и Михоэла Фельзенбаума. Составитель и соредактор «Антології Єврейскої поезії. Українськi переклади з їдишу» (Киев, 2007). Один из составителей и редакторов двуязычной (идиш — иврит) антологии «Я буду петь громче страха. Сто лет поэзии на идише», выпущенной израильским альманахом «Машив га-руах» (т. 56, 2016). Перевёл на иврит «Слово о полку Игореве» (Хеврон, 2000). Автор текстов и литературных обработок для ряда театральных постановок в России, на Украине и в Израиле.

Научная деятельность править

В конце 1970-х — начале 1980-х гг. работал в качестве полевого этнографа. Опубликовал ряд статей по этнографии и этнолингвистике неашкеназских групп евреев, прежде всего крымчаков. В Израиле работает в сфере этносоциологии постсоветского еврейства и истории еврейской литературы. Автор книг:

  • «Identity, Assimilation and Revival: Ethno-Social Processes among the Jewish Population of the Former Soviet Union» (в соавторстве с Зеевом Ханиным, Bar-Ilan University, 2007);
  • «Ближневосточный фронтир. Израильское поселенчество: история и современность» (Иерусалим — Москва, 2010);
  • «Вірю, що я не пасинок: Українські літератори єврейського похождення» (Львов, 2016);
  • (в соавторстве с В.Ханиным и А.Романюком) «Держава Ізраїль: політика і суспільство» (Львов, 2017).
  • Из крымских тетрадей. Очерки полевых исследований субэтнических групп евреев Крымского полуострова, Тель-Авивский Университет, 2020.
  • (в соавторстве с Зеевом Ханиным) Еврейская идентичность в бывшем СССР: состояние и вызовы, Тель-Авивский Университет, 2020.

Стихотворные сборники править

  • בין-השׁמשות (бейн-hашмошес — вечер). Тель-Авив, 1997.
  • דער וועלפֿישער ניגון (дэр вэлфишер нигн — волчий напев). Тель-Авив, 2001.
  • אלבּא דידי («алибэ диди» — по моему мнению), Тель-Авив, 2004.
  • אויסדערוויילטע לידער (ойсдэрвэйлтэ лидэр — избранные стихи, двуязычное издание на идише и в переводах на русский язык Валерия Слуцкого). Кдумим, 2005.
  • תּרשׁישׁ («таршиш» — Фарсис), Москва, 2007.
  • מוסף («мусаф» — стихотворения на иврите и авторские переводы с идиша на иврит). Москва, 2007.
  • שלאָס-סמ"ך («шлос-самех»), Москва, 2010.
  • אַרבע-כּנפֿות, («арбэ-канфес»), Тель-Авив, 2015.
  • Верлібри (авторские переводы с идиша и иврита на украинский). Львів, 2016.
  • בײַם ראַנד פֿון שטורעם («бам ранд фун штурем» — на грани бури), Тель-Авив, 2019.
  • Маска на маске, Биробиджан, 2020.
  • תּיקון («Тикун» — краткая антология поэзии, написанной евреями на нееврейских языках, в переводе на идиш), Биробиджан, 2021.
  • וועגן («Вегн» — дороги), Биробиджан, 2021.

Примечания править

  1. Сохранение идиша — не худший вид снобизма. Дата обращения: 8 апреля 2016. Архивировано 10 апреля 2016 года.
  2. Грета Ионкис «Утраченный воздух». Дата обращения: 8 апреля 2016. Архивировано 19 апреля 2016 года.
  3. Грета Ионкис «Ступени к Гамбургскому счёту» Архивировано 8 августа 2014 года.
  4. Родословная. Верлибры разных лет. Дата обращения: 3 сентября 2013. Архивировано 25 октября 2013 года.
  5. Чернин В. - Родословная. Верлибры разных лет. Иерусалимский журнал, 2008 N29. Дата обращения: 3 сентября 2013. Архивировано 25 октября 2013 года.

Ссылки править