Открыть главное меню
Семейство Воронцовых было известно своей англоманией

Англомания — страстное почтение (со стороны преимущественно неангличан) ко всему английскому (будь то искусство, литература, история и т. д. и т. п.), которое выражается в желании всячески подражать быту англичан и возвеличивать его над бытом остальных народов. Также выражается в увлечении английским языком[1][2], проявляясь в массовых заимствованиях из него, таким образом выходя за рамки собственно английской культуры, поскольку английский язык распространён не только в Англии.

Содержание

Зарождение и распространениеПравить

На фоне культурной ориентации Европы и России в XVIII — начале XIX века на Францию (и преобладающей галломании высшего общества) англомания была строго маркированным, заметным элитарным явлением. К числу англоманов относились некоторые влиятельные политические деятели (например, Виктор Кочубей), представители дипломатического корпуса — например, Александр Завадовский (прозванный «Англичанином»), близкие к дипломатическим кругам Пётр Козловский и Михаил Воронцов (выросший в семье русского посла в Британии). Идеи англомании были достаточно популярны и на флоте. Поклонниками Англии и её традиций был ряд видных адмиралов — Павел Чичагов, Николай Мордвинов и др.

В РоссииПравить

Феномен англомании стал развиваться в России как альтернатива увлечению Францией с конца XVIII века. Основными носителями и популяризаторами английской традиции являлись представители высшей знати, побывавшие в Англии по военно-морским или дипломатическим делам. Один из русских бар-англоманов описан Пушкиным в повести «Барышня-крестьянка».

Во второй половине XIX века, в связи с установлением связей между высшей аристократией Германии и России с одной стороны и викторианской Великобританией с другой стороны, англомания в России получила большее распространение. Помимо Российской империи другими знаковыми центрами англомании в Европе выступали Австрийская империя (с 1867 года — Австро-Венгрия) и Пруссия.

Увлечение англоманией нашло отражение и в советской культуре. Так, не последнюю роль в решении режиссёра Игоря Масленникова начать работу над телевизионной эпопеей о приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона сыграл его интерес к английской культуре. И. Масленников характеризовал работу над лентой и созданные в ней образы как «игру в англичанство».

Во ФранцииПравить

С XI до середины XVIII века французская культура оказывала очень сильное влияние на английскую. Поэтому французская интеллигенция в целом в этот период относилась к английской с безразличием, граничившим с англофобией. После победы в войне за североамериканские колонии, английская культура значительно укрепила свои позиции. В эпоху просвещения французские интеллектуалы стали всё чаще обращаться к трудам своих английских собратьев. К концу XIX века англомания Франции стала набирать обороты, охватив к концу века французскую аристократию и буржуазию[3][1][2].

В этот период, чтобы отдать дань моде на всё английские, даже многие исконно французские блюда получают в массовой французской культуре вымышленные английские названия: так, обычная мясная нарезка, по-французски называемая ассортимент («assiette assortie») получила название английского блюда («assiette anglaise»)[4].

После Второй мировой войны многие франкоязычные сообщества охватила американофилия, которая тесно переплеталась с англоманией в силу языковых и культурных связей между этими двумя феноменами. Ряд французских, а также квебекских политиков и интеллектуалов, однако, начали очень негативно относиться к данному феномену. Как противовес массовой англомании во Франции был принят закон Тубона, а в Kвебeке — Хартия французского языка[5].

В СШАПравить

В США распространены термины «англофил» (англ. Anglophile) и «англоман» применительно к американцам (в основном из Новой Англии и других восточных штатов, но не только), поддерживающим связи с Британией и придерживающимся британских моделей в культуре и быту. Многие из них переезжали в Британию или принимали британское подданство. Из известных американцев это Генри Джеймс, Томас Элиот, Говард Ф. Лавкрафт, Мадонна, Стэнли Кубрик, Квентин Тарантино.

Известные англофилы XIX—XXI вековПравить

См. такжеПравить

ПримечанияПравить

  1. 1 2 3 Who's afraid of Marcel Proust? - Telegraph
  2. 1 2 3 Canadian Cultural Exchange / Échanges culturels au Canada: Translation and ... - Google Books
  3. Proust ethnographe et policier symbolique - Cairn.info
  4. Claudine Brécourt-Villars, Mots de table, mots de bouche, Collection La petite vermillon, Éditions de la Table ronde, 2009 (première édition 1996), p. 39.
  5. Impératif français, un organisme culturel de recherche et de communication voué à la défense et à la promotion de la langue et de la culture d'expression française.

ЛитератураПравить

  • Л. В. Беловинский. Англомания // Иллюстрированный энциклопедический историко-бытовой словарь русского народа. XVIII — начало XIX в. / под ред. Н. Ерёминой. — М.: Эксмо, 2007. — С. 16. — 784 с.: — ил. с. — 5 000 экз. — ISBN 978-5-699-24458-4.