Открыть главное меню

Баевская, Елена Вадимовна

Елена Вадимовна Баевская (род. 21 апреля 1953, Ленинград) — российский и американский филолог, переводчик.

Елена Вадимовна Баевская
Елена Баевская.jpg
Елена Баевская на ММКВЯ-2019.
Дата рождения 21 апреля 1953(1953-04-21) (66 лет)
Место рождения
Гражданство (подданство)
Род деятельности филолог, переводчик

БиографияПравить

Мать — заслуженный деятель науки Российской Федерации, филолог-романист Эда Береговская, отец — филолог, стиховед Вадим Баевский; дед (по отцу) — сценарист и режиссёр Соломон Лазурин, по матери — этномузыковед и фольклорист Моисей Яковлевич Береговский. Занималась в переводческом семинаре Э. Л. Линецкой. Среди своих учителей называет также Ю. Б. Корнеева и Е. Г. Эткинда. С 1998 года живёт в США. Преподаёт французскую литературу в Мэрилендском университете[2].

Переводческие работыПравить

Переводит стихи, прозу, драматургию, эссеистику с французского, английского и немецкого языков. Среди переведённых ею авторов — Расин, А. Дюма, Ламартин, Нерваль, Готье, Мюссе, Бодлер, Малларме, Пруст, Ростан, Гофмансталь, Тракль, Аполлинер, Кокто, Сименон, Эшноз, Элиаде, Ионеско, Беккет, поэты-сюрреалисты (А. Бретон, Л. Арагон), П. Киньяр и др.

Выполненные ею заново переводы (пере-переводы) героической комедии Ростана «Сирано де Бержерак» и романа Пруста «Комбре» — прославленных сочинений, не раз публиковавшихся прежде в других переложениях, — были высоко оценены критикой (Г. Дашевский[3], В. Мильчина[4]); позднее в её переводе были изданы «Любовь Сванна» и «В сторону Сванна»[5].

ПризнаниеПравить

Премия «Мастер» (2009) за перевод романа Пруста «Комбре».

Премия Мориса Ваксмахера (2013) за новый перевод первой книги романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».

ПримечанияПравить

ЛитератураПравить

  • Калашникова Е. Беседа с Е.Баевской // По-русски с любовью: беседы с переводчиками. — Москва: Новое литературное обозрение, 2008. — С. 49—52. — 608 с. — ISBN 978-5-86793-612-9.

СсылкиПравить