Байхуа

Байхуа (кит. трад. 白話文, упр. 白话文, пиньинь báihuàwén, палл. байхуавэнь, буквально: «запись общепонятного/разговорного языка») — официальная система записи современного разговорного китайского языка. Одна из форм китайского письма. Является наиболее близкой к разговорной норме китайского языка, создаёт лексическую и грамматическую основу современного литературного китайского языка.

ИсторияПравить

Термин «байхуа» приобрёл современное значение только в XX веке, до этого периода обозначая надрегиональные формы китайского языка (на Юге этим сочетанием могли обозначать кантонский диалект). В 1955 году особым указом грамматика образцовых литературных произведений байхуа (том числе четырёх классических романов) была определена как нормативная для путунхуа. Тексты, написанные на байхуа, появились во время правления династий Сун и Юань. В течение примерно 1000 лет байхуа сосуществовал с письменным литературным языком вэньянь, имевшим официальный статус. Вэньянь всегда был языком науки, техники, политики и администрации, хотя в эпоху Юань в качестве государственного языка наряду с вэньянем употреблялся байхуа, записанный либо иероглифами, либо квадратным письмом. На байхуа написан важный исторический текст — «Юаньчао биши», причём его язык упрощён и характеризуется наличием грамматических калек с монгольского языка. В эпоху Юань был составлен учебник разговорного языка «Лао цида», время создания и автор его неизвестны. Этот текст предназначался, прежде всего, для торговцев и считался авторитетным; он был призван обеспечить повседневное бытовое общение. В этот же период на байхуа был написан роман «Речные заводи». В эпохи Мин и Цин были созданы четыре классических романа, отражающих изменения в разговорном китайском языке. Одним из признаков отличия от вэньяня, стало появление иероглифических разнописей и упрощений, число которых в эпоху Цин достигло 6000. При этом не существует текстов на байхуа, совершенно свободных от вэньянизмов[1].

В газетную публицистику байхуа проник в конце XIX века и только на местном уровне, газеты общенационального значения издавались на вэньяне ещё в 1920-е годы. Байхуа стал применяться официально после начала студенческого Движения 4 мая 1919 года, одним из требований участников которого была отмена вэньяня и переход на байхуа. Множество газет на байхуа стало выходить после 1919 года, а в 1920 году байхуа был включён в программу начальной школы, однако до 1949 года статус вэньяня в официальной коммуникации практически не подвергался изменению.

До появления современной литературной нормы классический китайский язык был понятен большинству образованных китайцев. Однако расхождение письменного языка и повседневного языка большей части населения требовало перехода к новым нормам. Долгое время этого не происходило, из-за чего только увеличивался разрыв между низшими и привилегированными слоями населения (чиновники), которые использовали вэньянь. В начале XX века интеллигенция Китая (Ху Ши, Чэнь Дусю, Лу Синь и др.) стала разрабатывать новую систему норм для китайского языка и внедрять её в литературу и публицистику. В то же время в современном китайском языке сохраняется много элементов вэньяня[2].

ПримечанияПравить

  1. Зограф, 2008, с. 686—687.
  2. Андреенкова Д. А. Вэньянь и байхуа: сравнительный анализ двух форм изолирующего языка // Россия, Запад и Восток: диалог культур: материалы Первой Международной молодёжной научно-практической конференции, 28-29 апреля 2014 г. Томск / Отв. ред. С. К. Гураль. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 2014. — С. 63.

ЛитератураПравить