Ванде Матарам

Ванде Матарам (англ. Vande Mātaram, бенг. বন্দে মাতরম্, хинди वन्दे मातरम्) — поэма, написанная индийским писателем Банкимом Чандрой Рагхабом в 1870-х годах, которую он включил в свой роман Anandamath в 1881 году. Первые две строфы поэмы были приняты в качестве национальной песни Индии в 1937 году, она вдохновляла движение за независимость на протяжении пяти десятилетий.

Ода Дурге как богине-матери была написана на санскрите и по-бенгальски в романе Anandmath.[1] Название "Ванде Матарам" буквально означает "хвала тебе, мать" или "я кланяюсь тебе, мать".[2][3] «Мать богиня» в последующих строфах стихов интерпретируется как родина людей — Bangamata (мать Бенгалия) и Бхарат Мата (мать Индия),[4][5] хотя текст не говорит об этом явно.

Песня играла жизненно важную роль в движении за независимость Индии, впервые исполнена в политическом контексте Рабиндранатом Тагором в 1896 году на сессии Индийского национального конгресса.[6] Она стала популярной строевой песнью политических деятелей движения Индийской свободы в 1905 году. Индийский националист и философ Шри Ауробиндо передалал её в "Гимн Бенгалии".[7] Песня и повесть, содержащая её, были запрещены британским колониальным правительством, но работники и общественность нарушали запрет, многие в колониальных тюрьмах неоднократно её пели, и запрет был отменён после обретения независимости Индии от колониального господства в 1947 году.[8]

В 1950 году текст первых двух строф стихотворения был официально объявлен "национальной песней" Республики Индия, в отличие от национального гимна Индии, Джана Гана Мана. Первые две строфы стиха абстрактно упоминают "мать" и "родину", и не упоминают каких-либо божеств Индуистского пантеона по имени. В последующих строфах упоминаются богини, такие как Дурга.[9][10] При исполнении национальной песни, в отличие от гимна, не требуется соблюдать особый этикет.[11]

Перевод править

Я кланяюсь Тебе, о Мать,
Полноводная, плодородная,
Овеваемая прохладными южными ветрами,
Тёмная от обилия хлебов,
О Мать!
Её ночи наполняют сердце радостью в сиянии лунного света,
Её земли прекрасны в убранстве из цветущих деревьев,
Её смех прекрасен, и прекрасна речь,
О Мать, дающая благо, дающая блаженство.

Этимология править

Корень Санскритского слова Ванде — Ванд, появляющийся в "Ригведе" и других ведических текстах.[note 1] По данным Монье Монье-Уильямса, в зависимости от контекста, ванд означает "восхвалять, отмечать, прославлять, превозносить, отдать дань, поклониться, приветствовать с уважением", или "почтительно, почитать, поклоняться, обожать", или "предложить что-нибудь уважительно".[12][13] Слово Матарам имеет индо-европейские корни mātár- (санскрит), méter (греч.), mâter (латынь), что означает "мать".[14][15]

Примечания править

  1. See, for example, Rigveda 1.27.1; Sanskrit: अश्वं न त्वा वारवन्तं वन्दध्या अग्निं नमोभिः । सम्राजन्तमध्वराणाम् ॥१॥ Wikisource

Ссылки править

  1. Sabyasachi Bhattacharya; Sabyasachi Bhattacharya. Vande Mataram, the Biography of a Song (англ.). — Penguin  (англ.), 2003. — P. 1—8, 73—76, 90—99. — ISBN 978-0-14-303055-3.
  2. Diana L. Eck; Diana L. Eck. India: A Sacred Geography (англ.). — New York: Random House (Harmony Books), 2012. — P. 95—97. — ISBN 978-0-385-53190-0.
  3. Ghose, Aurbindo National Song. Know India. Government of India. Дата обращения: 12 ноября 2016. Архивировано из оригинала 15 января 2013 года.
  4. Sabyasachi Bhattacharya; Sabyasachi Bhattacharya. Vande Mataram, the Biography of a Song (англ.). — Penguin  (англ.), 2003. — P. 68—77, 26—29. — ISBN 978-0-14-303055-3.
  5. Sumathi Ramaswamy; Sumathi Ramaswamy. The Goddess and the Nation: Mapping Mother India (англ.). — Duke University Press, 2009. — P. 106—108. — ISBN 0-8223-9153-8.
  6. National Song of India. Government of India. Дата обращения: 29 апреля 2008. Архивировано из оригинала 15 января 2013 года.
  7. Sri Aurobindo commented on his English translation of the poem with "It is difficult to translate the National Anthem of Bengal into verse in another language owing to its unique union of sweetness, simple directness and high poetic force." cited after Bhabatosh Chatterjee (ed.
  8. Aurobindo Mazumdar; Aurobindo Mazumdar. Vande Mataram and Islam (англ.). — Mittal Publications, 2007. — P. 18—22, 30—31. — ISBN 978-81-8324-159-5.
  9. Sabyasachi Bhattacharya; Sabyasachi Bhattacharya. Vande Mataram, the Biography of a Song (англ.). — Penguin Books, 2003. — P. 34—37, 81. — ISBN 978-0-14-303055-3.
  10. Sumathi Ramaswamy; Sumathi Ramaswamy. The Goddess and the Nation: Mapping Mother India (англ.). — Duke University Press, 2009. — P. 125—142. — ISBN 0-8223-9153-8.
  11. "No rules on singing, playing of 'Vande Mataram': Government - Times of India". The Times of India. Архивировано из оригинала 12 февраля 2017. Дата обращения: 12 февраля 2017.
  12. Monier Monier-Williams, English Sanskrit Dictionary with Etymology Архивная копия от 28 апреля 2017 на Wayback Machine, Oxford University Press, page 919
  13. Bankimcandra Chatterji; Bankimcandra Chatterji. Anandamath, or The Sacred Brotherhood (англ.). — Oxford University Press, 2005. — P. 244. — ISBN 978-0-19-534633-6.
  14. Edward Bispham; Edward Bispham. Edinburgh Companion to Ancient Greece and Rome (англ.). — Edinburgh University Press, 2010. — P. 32. — ISBN 978-0-7486-2714-1.
  15. J. P. Mallory. Encyclopedia of Indo-European Culture (англ.). — Taylor & Francis, 1997. — P. 385—386. — ISBN 978-1-884964-98-5. Архивировано 19 февраля 2023 года.