Венерин волос

«Венерин волос» — роман-коллаж Михаила Шишкина, написанный в Цюрихе и Риме в 2002—2004 годах[1]. Печатался в журнале «Знамя» в 2005 году и в том же году вышел отдельным изданием[2]. Удостоен премии «Национальный бестселлер».

Венерин волос
Venerin volos.jpg
Жанр роман
Автор Михаил Шишкин
Язык оригинала русский
Дата написания 2002—2004
Дата первой публикации 2005 («Знамя», номера 4—6)
Издательство Вагриус

Название книги происходит от растения венерин волос (Adiantum capillus-veneris) и обладает символическим значением — любовь, пронизывающая всё сущее.[3][4] Примечательно, что венерин волос растёт в Италии везде, а в России — только в комнатных условиях[5].

Истоки романаПравить

 
Юрьева в молодости

Значительная часть романа построена как допрос. Михаил Шишкин работал переводчиком для иммиграционных властей Швейцарии, которые рассматривали просьбы о предоставлении политического убежища. Власти пытались определить, какой рассказ подлинный, а какой случился с другим человеком или выдуман. Иногда в переводчике нуждались и заключённые[6]. Судьба самого переводчика (в романе «толмач») и рассказы беженцев составляют источник значительной части романа[7].

Источником другой части романа явилась жизнь певицы Изабеллы Юрьевой (1899—2000), охватывающая весь XX век. Биография Юрьевой изучена мало, хотя певица пользовалась большой популярностью[8]. Роман не ставит задачу написать биографию певицы, скажем, изменены профессии и национальность родителей[9][10], но точно воссоздаёт эпоху, например, провинциального Ростовa-на-Дону в начале XX века, где прошло детство Юрьевой[8].

Книга содержит также детали из жизни самого писателя: детство в коммуналке в Староконюшенном переулке, отец — фронтовик, моряк-подводник, ставящий на старый проигрыватель пластинку Изабеллы Юрьевой, работа учителем, публикация первого рассказа в журнале[11], брак и развод с швейцаркой, у которой погиб первый муж (она и первый муж называются в романе Изольда и Тристан) и др.[12]

СодержаниеПравить

Рассказчик и протагонист книги («толмач») работает переводчиком в иммиграционной службе Швейцарии. По службе ему приходится целый день выслушивать рассказы россиян, ходатайствующих о предоставлении политического убежища. При этом нужно определить, какие из них подлинные, а какие — вымышлены. Беженцы «попали в Цюрих из Чечни, из детского дома, из тюрьмы, их дом сожгли, их родителей убили, их насиловали черенком метлы в задний проход, их детей расстреливали в упор»[13].

Из рассказов беженцев складывается безрадостный образ России как страны тотального насилия[14]. Приведены истории жертвы дедовщины, воевавшего в Афганистане, честного милиционера, «опущенного» заключённого, любовная драма современных Дафниса и Хлои (тунгуса и орочки) и много других. Рассказы беженцев постепенно усложняются, переплетаются с голосами из прошлого рассказчика и историями из других эпох (как «Анабасис» Ксенофонта, который читает рассказчик). Сюжетная линия из жизни самого толмача и его первой возлюбленной также излагается в виде вопросов и ответов[15]. Возникает эффект полифонии (многоголосья).

 
Kартина Лоренцо ди Креди (1456—1536) «Портрет женщины». Упоминается в романе как портрет героини романа орочки, условно названной Хлоей[16]. Помещён на обложку издания АСТ

Когда-то толмачу поручили написать биографию Беллы, забытой певицы начала века, взять интервью и напомнить о ней — «воскресить певицу из мёртвых»[17]. Ему удалось получить дневники певицы, доведённые до 1936 года. Содержанием незамысловатых внутренних монологов Беллы является любовь к разным лицам[18]. Почти столетняя женщина вспоминает о Первой мировой и Гражданской войнах, о первом поцелуе и сценическом дебюте.

Толмач, в свою очередь, вспоминает брак и развод со швейцаркой («Изольдой»), которая не смогла смириться со смертью первого мужа («Тристана»). О своём настоящем, прошлом и интересах толмач подробно рассказывает в фантасмагорических письмах к вымышленному или утраченному сыну («Навуходонозавру»). Некоторые фигуры из прошлого (учительница-зоологичка) неожиданно появляются в настоящем рассказчика. Он приходит к выводу об относительности всего сущего — о правдивости всех в мире историй, которые с кем-то когда-то да происходили, и о том, что добро и зло в мире компенсируют друг друга:

Если где-то война, то тем более нужно жить и радоваться, что ты не там. И если кого-то любят, то всегда будет тот, кого никто не любит. И если мир несправедлив, то всё равно нужно жить и радоваться, что не сидишь в вонючей камере, а идёшь на свадьбу. Радоваться! Наслаждаться![19]

Автор о романеПравить

«„Взятие Измаила“ — роман о взятии жизни, о преодолении смерти собиранием „коллекции слов“ и рождением ребёнка», — говорил Шишкин[20]. В «Венерином волосе» мотив преодоления смерти словом получил дальнейшее развитие, на что указывает предпосланный ему эпиграф из ветхозаветного апокрифа: «Ибо словом был создан мир, и словом воскреснем»[21]. Соответственно, обложка первого отдельного издания романа воспроизводит фреску «Воскрешение плоти» Луки Синьорелли из собора Орвието[2], упомянутую в книге[22][1][3][23].

Вместе с тем название книги и её центральный образ свидетельствуют о том, что в «Венерине волосе» автора занимает преодоление смерти любовью, что он и сам подтвердил в интервью[1]. Шишкин признаёт, что по сравнению с предыдущими романами в «Венерине волосе» картина мира становится более глобальной, а Россия отступает на второй план как лишь один «маленький кусочек Божьего мира»[24]. Работа со словом и написание книги позволяют преодолеть не смерть, как казалось раньше, а время: «Главный враг — это время. Нужно бороться со временем, преодолевать время»[24].

КритикаПравить

Как отмечает Наталья Иванова, «Венерин волос» был принят в России менее благосклонно, чем предыдущая книга автора[25]. Евгений Лесин назвал его вычурной чернухой с «мифами, легендами, выкрутасами»[26]. Лев Данилкин, провозгласивший «Взятие Измаила» событием мировой литературы, счёл новый роман пресным («текст — трава травой») и, раз программный монолог произносится толмачом на немецком языке, посоветовал Шишкину далее писать на этом языке[27]. Историк авангарда Глеб Морев связал «удручающую» критическую реакцию на «Венерин волос» с некомпетентностью «критического цеха» в России[3]. По-прежнему критики отмечали эрудицию автора, виртуозность техники монтажа и недосягаемый уровень работы с языком[28][27]. Метафора жизни как дознания[29], повествование в форме чередующихся вопросов и ответов напомнили Дмитрию Быкову о соответствующей главе «Улисса»[30]. В итоге роман получил престижные литературные премии: «Национальный бестселлер» (2005) и «Большая книга» (третье место, 2006).

Коллажная техника романа также породила дискуссию о том, где проходит граница между коллажем и плагиатом[31][28]. Начало ей положил Александр Танков, опознавший в дневнике певицы выдержки из мемуарной книги Веры Пановой «Моё и только моё»[32]. Также обращалось внимание, что в своём недавно опубликованном романе «Толмач» Михаил Гиголашвили уже изобразил работу переводчика, допрашивающего соискателей убежища и пытающегося отделить истину от вымысла[33]. Сам Гиголашвили объяснил сходство сюжетных линий двух книг сходством судеб их авторов[34].

НаградыПравить

  • «Национальный бестселлер» (2005)
  • «Большая книга» (3-е место, 2006)
  • Номинован и попал в шорт-лист премии Бунина (2006)
  • Номинован и попал в шорт-лист премии Андрея Белого (2006)
  • Grinzane Cavour Prize (2007, итальянский перевод)
  • Halpérine-Kaminski Prize for the Best Translation (2007) (Laure Troubeckoy, французский перевод)
  • Перевод на немецкий Андреаса Третнера удостоен в 2011 году Международной литературной премии берлинского Дома культуры народов мира[38][39].

ПереводыПравить

Роман переводился на десять языков: итальянский (премия Grinzane Cavour, 2007)[40], французский (Laure Troubeckoy, премия Halpérine-Kaminski за лучший перевод)[41], немецкий (удостоен Международной литературной премии берлинского Дома культуры народов мира[38][39]), сербский (Liubinka Milinchich, премия Йована Максимовича за лучший перевод, 2007)[42], китайский (премия издательства «Народная литература» «Лучшая иностранная книга года»)[43], польский[44], болгарский[45], эстонский[46], норвежский[47] и словенский[48]. В планах стоит выход романа также на английском[49] и датском[50].

Переводы романа были тепло встречены критикой[51]. За «мастерский перевод мастерского произведения»[31] на немецкий язык Андреас Третнер[de] удостоился премии в Берлине[38]. Книга имела в Германии большой успех, как у критиков (писавших о «романе впечатляющей сложности и обворожительного многообразия»), так и на прилавках[52]. Правда, для рецензента Frankfurter Allgemeine Zeitung чтение книги оказалось «утомительным актом усилия» и навело на размышления: «А является ли сложность как таковая признаком качества? Слишком часто постмодернистская сложность исчерпывается манерностью и читатель в какофонии голосов теряет ориентацию»[31].

ПостановкиПравить

В 2006 году Евгений Каменькович поставил по роману «Венерин волос» в Московском театре «Мастерская П. Фоменко» спектакль «Самое Важное» [53][54][55], оцененный самим писателем как «огромная удача»[7]. В ролях: Мадлен Джабраилова (Изабелла), Иван Верховых (Толмач), Томас Моцкус (брат и ещё несколько ролей), Михаил Крылов (беженец и ещё несколько ролей), Рустэм Юскаев (папа и ещё несколько ролей), Ксения Кутепова (Гальпетра и ещё несколько ролей), Галина Кашковская (Изольда и ещё несколько ролей), Полина Кутепова (мама и ещё несколько ролей).

Спектакль получил награду «Хрустальная Турандот» в качестве лучшего спектакля 2007 года[56] и был номинован на «Золотую маску»[57].

ПримечанияПравить

  1. 1 2 3 Наталья Кочеткова. Писатель Михаил Шишкин: «У Бога на Страшном суде не будет времени читать все книги» // Известия. — 2005. — № 22.06. Архивировано 16 апреля 2013 года.
  2. 1 2 Михаил Шишкин. Венерин волос. — Вагриус, 2007. — 480 с. — 5000 экз. — ISBN 978-5-9697-0351-3.
  3. 1 2 3 4 Михаил Шишкин. «Язык — это оборона»: Михаил Шишкин о новом типе романа, русском языке и любви к Акакию Акакиевичу (недоступная ссылка). «Критическая Масса». — 2005. — № 2. Дата обращения: 4 августа 2013. Архивировано 3 февраля 2012 года.
  4. Слова Михаила Шишкина на сайте «Большая книга». Финалисты Национальной литературной премии «Большая книга»: 2006—2010. Большая книга. Дата обращения: 4 августа 2013. Архивировано 6 июля 2012 года.
  5. Владимир Березин. Венерин волос. Рецензия. Time out. Дата обращения: 17 декабря 2010. Архивировано 6 июля 2012 года.
  6. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 396.
  7. 1 2 Евгений Белжеларский. Гражданин Альп: Интервью с Михаилом Шишкиным // Итоги. — 2005. — № 40.
  8. 1 2 Елена Дьякова беседовала с Михаилом Шишкиным, 3 октября 2005. Вне игры на понижение // Новая газета. — 2005. — № 03.10.2005.
  9. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 119.
  10. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 122.
  11. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 105.
  12. Михаил Шишкин: «Я почувствовал себя крошечным колёсиком машины, производящей говно». По материалам «Московского комсомольца» и «Новых известий». Салідарнасць (25.12.2010). Дата обращения: 25 декабря 2010.
  13. 1 2 Критическая масса, 2005, №2
  14. 1 2 Ключи Набокова. Пути новой прозы и проза новых путей — Журнальный зал
  15. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 405-442.
  16. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 134,154.
  17. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, pp. 109-110.
  18. Ирина Каспэ. И слава ей венок плела // НЛО. — 2005. — № 75.
  19. Венерин волос - Михаил Шишкин - Google Books
  20. Пальто с хлястиком. Короткая проза, эссе - Михаил Шишкин - Google Books
  21. Откровение Варуха, сына Нерии. Русская апокрифическая студия. Дата обращения: 17 февраля 2011.
  22. Майя Кучерская. «Бог сохраняет всё; особенно — слова…»: Майя Кучерская о романе Михаила Шишкина «Венерин волос». Русский журнал (03.11.2010). Дата обращения: 16 декабря 2010.
  23. Михаил Шишкин. Венерин волос. Издательство ACT, 2010, p. 483.
  24. 1 2 Язык, время, смерть: как устроены романы Михаила Шишкина - Афиша Daily
  25. Можно ли перепатриотичить патриота? – аналитический портал ПОЛИТ.РУ
  26. Запутался, сломался, стал киллером / / Независимая газета
  27. 1 2 3 «Афиша» от 13 июля 2005 г.
  28. 1 2 Ксения Рождественская. Изречение выхода в день // НЛО. — 2005. — № 75. Архивировано 19 сентября 2011 года.
  29. Дмитрий Быков — Один — Эхо Москвы, 16.03.2018
  30. Дмитрий Быков. Привратник // Россия. — 2005. — № 15-21 сентября. — С. 11.
  31. 1 2 3 Неизвестный Горький | Блог > Вклад: Большой успех Михаила Шишкина – Немецкоязычная критика восторженно приняла роман «Венерин волос»
  32. Нереволюционная тройка – Газета Коммерсантъ № 220 (3551) от 24.11.2006
  33. Михаил Трофименков. Китайские боги выбрали российский бестселлер: Им оказался "Венерин волос" Михаила Шишкина. КоммерсантЪ (20.06.2005). Дата обращения: 10 августа 2011.
  34. Виктор Топоров. Проснуться читаемым. Взгляд (20.06.2005). Дата обращения: 10 августа 2011.
  35. Сумасшедшинка и клубничка / / Независимая газета
  36. Время новостей: N°102, 10 июня 2005
  37. Срок регистрации домена закончился
  38. 1 2 3 Gudrun Stegen. Russian author Schischkin wins Berlin's international book prize (англ.). Дата обращения: 5 июля 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
  39. 1 2 Михаил Шишкин стал лауреатом Международной литературной премии. Коммерсантъ. Дата обращения: 19 июня 2011.
  40. Capelvenere Voland edizione, Rom, 2006
  41. La cheveu de Venus Fayard, Paris, 2007
  42. Paideia, Белград, 2006
  43. People’s literature, Пекин, 2006
  44. Noir sur Blanc, Варшава, 2008
  45. Fakel, София, 2007
  46. Varrak, Таллин 2010
  47. Oktober Publishing house, Осло, 2010
  48. Društvo slovenskih pisateljev, Любляна, 2010
  49. Open Letter Press, Рочестер, USA 2011
  50. Batzer Архивная копия от 4 февраля 2011 на Wayback Machine, 2011
  51. OKNO. Literary Agency. Maiden’S Hair (VENERIN VOLOS). OKNO. Literary Agency. Дата обращения: 10 января 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
  52. Германия высоко оценила русского Джеймса Джойса (30.06.2011). Дата обращения: 6 июля 2011. Архивировано 6 июля 2012 года.
  53. «Самое Важное». Этюды и импровизации по роману Михаила Шишкина «Венерин волос»
  54. Видеоролик «Самое Важное»
  55. «Самое Важное» в «Мастерской Фоменко» на YouTube
  56. Сайт Хрустальная Турандот (недоступная ссылка)
  57. Екатерина Фадеева интервью с Михаилом Шишкиным. Михаил Шишкин: Трудности перевода // DE I / DESILLUSIONIST ( ДеИллюзионист ). — 2005. — № 14.

ИзданияПравить

СсылкиПравить