«Вергилий наизнанку», «Энеида наизнанку», «Перелицованный Вергилий» (фр. Virgile travesti, Eneide travestie) — пародийная переделка «Энеиды» Вергилия, бурлескная поэма, публиковавшаяся поэтом Полем Скарроном в 1648—1653 годах. Так как Скаррон прервал своё изложение на 8-й песне «Энеиды» из 12, то вскоре появились попытки продолжения (Жак Моро, Пьер Брюссель).

Вергилий наизнанку
фр. Virgile travesti
Жанр травестия
Автор Поль Скаррон
Язык оригинала французский
Дата написания 1648—1653
Дата первой публикации XVII век[1]

Характеристика править

Во Франции это произведение стало наиболее ярким[2] произведением в жанре литературной травестии, бурлеска (см. Травестированная поэма эпохи классицизма). Оно было самой знаменитой из поэм Скаррона[3].

  Благочестивца я пою,
  Что, на спину взвалив свою
  Родных богов и вместе с ними
  Папашу с кудрями седыми,
  Из города, где греков стан
  Побил тьму честных горожан,
  Пришел в другой, где был когда-то
  Бедняжка Рем рукою брата
  За то убит, что через ров
  Перескочил без лишних слов. (Перевод О. Румера)

Советская Литературная энциклопедия 1937 года характеризует это произведение так: «Специфический для бурлески контраст возвышенной тематики и тривиального, низменного слога нашел яркое выражение в бурлескных эпопеях Скаррона „Le Typhon, ou la gigantomachie“ (Тифон, или борьба гигантов, 1644) и в особенности „Le Virgile travesti“ (Виргилий наизнанку, 1648), наносивших сокрушительный удар античной тематике и всей сословно-дворянской эстетике классицизма. Олимпийские боги и герои „Энеиды“ говорили здесь языком рыночных торговок, причем пользование низменным слогом влекло за собой также ряд соответствующих вариаций в сюжете, его вульгарную расцветку. Бурлески Скаррона наносили удар также и прециозной поэзии, хотя в то же время отлично уживались с ней, по существу являясь только разными сторонами одного стилевого комплекса барокко»[4]. Другая характеристика сочинения: «Скаррон нимало не посчитался с кумиром классицистов, древнеримским поэтом Вергилием, непочтительно перелицевав его „Энеиду“ на самый смешной лад. Он наделил героев этой поэмы чертами, мало вяжущимися с обычным представлением о возвышенных персонажах мифологии: Эней здесь превращен в трусоватого и плаксивого фата, Дидона — в молодящуюся кокетку, троянцы — в скуповатых и рассудительных буржуа (…) К тому же поэма Скаррона пересыпана нарочитыми анахронизмами, создающими комический эффект. „Вергилий наизнанку“ имел бурный успех у современников, сделал бурлескный жанр чрезвычайно популярным и вызвал множество подражаний — среди них можно найти даже „Бурлескное евангелие“»[3]. «Скаррон придерживается сюжетной канвы „Энеиды“ Вергилия, меняя лишь внутреннюю характеристику персонажей. Таким образом, бурлескное произведение Скаррона превращается как бы в подстрочный комментарий античной поэмы: писатель ставит перед собой задачу вскрыть то, что он считает условным, надуманным в этом эпическом произведении, боготворимом теоретиками классицизма. Скаррон снижает образ Энея, разоблачает его несостоятельность как эпического героя, осмеивает официальную историографию, изображающую носителей государственной власти как творцов и созидателей истории. Там, где у Вергилия господствуют рок и провидение, Скаррон видит только случайное сцепление обстоятельств»[5].

Благодаря этому произведению слово travesty проникло в английский язык и стало популярным[6][7].

Последователи править

Хотя поэма Скаррона стала родоначальником жанра в Европе, до него подобную переделку сочинил Джованни Баттиста Лалли (it), «L’Eneide travestita del Signor Gio» (1634)[8]. Исследователь, отмечая уровень юмора в этих пародиях, пишет: «Лалли понизил „Энеиду“ всего на пару нот, в то время как Скаррон опустил её на несколько октав ниже»[8].

Традиция ироикомических перелицовок «Энеиды», популяризированная Скарроном, была продолжена на других языках[9][10]:

После публикации русской пародии Карамзин писал в мае 1792 года:

Никто из древних поэтов не был так часто травестирован, как бедный Виргилий. Француз Скаррон, англичанин Коттон и немец Блумауер, хотели на счет его забавлять публику, и в самом деле забавляли. Те, которые не находили вкуса в важной Энеиде, читали с великою охотою шуточное переложение сей поэмы, и смеялись от всего сердца. Один из наших соотечественников вздумал также позабавиться над стариком Мароном, и нарядить его в шутовское платье. При всем моем почтении к величайшему из поэтов Августова времени, я не считаю за грех такие шутки, — и Виргилиева истинная Энеида останется в своей цене, несмотря на всех французских, английских, немецких и русских пересмешников. Только надобно, чтобы шутки были в самом деле забавны; иначе они будут несносны для читателей, имеющих вкус. По справедливости можно сказать, что в нашей вывороченной наизнанку Энеиде есть много хороших, и даже в своем роде прекрасных мест[12][13].


Поэт Василий Майков, в своей поэме «Елисей, или Раздраженный Вакх», являющейся пародией на первый полный перевод «Энеиды» Василия Петрова, изданный под заглавием «Еней», обращается к Скаррону, прося вдохновить[14]:

А ты, о душечка, возлюбленный Скаррон,
Оставь роскошного Прияпа пышный трон,
Оставь писателей кощунствующих шайку,
Приди, настрой ты мне гудок иль балалайку,
Чтоб я возмог тебе подобно загудить,
Бурлаками моих героев нарядить;
Чтоб Зевс мой был болтун, Ермий шальной детина,
Нептун как самая преглупая скотина,
И словом, чтоб мои богини и божки
Изнадорвали всех читателей кишки.

Ссылки править

Примечания править

  1. Deutsche Nationalbibliothek Record #1212483332 // Gemeinsame Normdatei (нем.) — 2012—2016.
  2. История французской литературы. — 1946. — 842 с. Архивировано 13 октября 2017 года.
  3. 1 2 Г. Рабинович. Писатели Франции \\ Составитель Эткинд Е.Г. Редкол.: Муравьева Н.И. и др. - Москва: Просвещение, 1964. Дата обращения: 18 августа 2019. Архивировано 18 августа 2019 года.
  4. Скаррон // Литературная энциклопедия. Т. 10. — 1937 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 18 августа 2019. Архивировано 18 августа 2019 года.
  5. Бердников Георгий Петрович. История всемирной литературы. Т.4. Дата обращения: 18 августа 2019. Архивировано 18 августа 2019 года.
  6. Richard G. Terry. Mock-heroic from Butler to Cowper: An English Genre and Discourse. — Ashgate, 2005. — 232 с. — ISBN 9780754606239.
  7. Travesty | literature (англ.). Encyclopedia Britannica. Дата обращения: 18 августа 2019. Архивировано 18 августа 2019 года.
  8. 1 2 Parody and Burlesque - The Last Trojan Hero: A Cultural History of Virgil's Aeneid (англ.). erenow.net. Дата обращения: 18 августа 2019.
  9. ФЭБ: Травести // Литературная энциклопедия. Т. 11. — 1939. feb-web.ru. Дата обращения: 18 августа 2019.
  10. М. Л. Гаспаров. Глава X. Распространение силлаботоники // Очерк истории европейского стиха. — Москва: Наука, 1989. — 304 с. — ISBN 5-02-011352-2. Архивировано 11 марта 2016 года.
  11. Lib.ru/Классика: Бойчевский Иван Андрианович. Бойчевский И. А.: биографическая справка. az.lib.ru. Дата обращения: 24 августа 2019. Архивировано 24 августа 2019 года.
  12. Н. М. Карамзин. «Виргилиева Энеида, вывороченная наизнанку» // Московский журнал : журнал. — 1792. — Май (т. Часть 6-я, книжка 2-я). — С. 204.
  13. Н. М. Карамзин. «Виргилиева Энеида, вывороченная наизнанку» // Критика XVIII века / сост. А. М. Ранчин, В. Л. Коровин. — М.: АСТ Олимп, 2002. — С. 205—208. — (Библиотека русской критики). — ISBN 5-17-006854-9.
  14. ФЭБ: Кукулевич. Майков. — 1947 (текст). feb-web.ru. Дата обращения: 24 августа 2019. Архивировано 29 августа 2019 года.

Литература править

  • Дашкевич, Н. П. Малорусская и другие бурлескные (шутливые) энеиды / Н. Дашкевич. — Киев : тип. Ун-та св. Владимира Н. Т. Корчак-Новицкого, 1898.
  • Олийник, Ирина Валентиновна. Типопогическое исследование языка бурлескной литературы (на материале произведений П. Скаррона "Перелицованный Вергилий" и И. Котляревского "Энеида"). : автореферат дис. ... кандидата филологических наук. Одесса, 1996
  • Dominique Bertrand, «Travestissement d’un haut lieu virgilien : l’Etna revisité par Scarron», Les Méditerranées du XVII sicle, Tübingen, Narr, 2002, p.49-62.
  • Jean-Yves Boriaud, «L’Image des dieux dans le Virgile travesti», Burlesque et formes parodiques dans la littérature et les arts Seattle, PFSCL, 1987, p.411-421.
  • Gérard Genette, Palimpsestes, Paris, édition du Seuil, 1982, chapitre XII, p. 77-88.
  • H. Gaston Hall, «Scarron and the Travesty of Virgil», Yale French Studies, 1967, n° 38, p.115-27.
  • Alain Niderst, «Scarron, les Scudéry et le burlesque», Burlesque et formes parodiques dans la littérature et les arts, Seattle, Papers on Fr. Seventeenth Cent. Lit., 1987, p. 139—146.
  • Jean Serroy, «Prolégomènes à une édition du Virgile travesti», Burlesque et formes parodiques dans la littérature et les arts Seattle, Papers on Fr. Seventeenth Cent. Lit., 1987, p. 339—348 .
  • Jean Serroy, «Scarron, le burlesque et la Fronde», La Fronde en question, Aix-en-Provence, Univ. de Provence, 1989, p. 143—155.
  • Jean Serroy, «Scarron/Furetière: Inventaire de l’inventaire», La Littérature et le réel, Paris, Aux Amateurs de Livres, 1989, p. 211—219.
  • Jürgen von Stackelberg, « Lalli, Scarron et les Mazarinades : parodie et réalisme dans la littérature française au milieu du XVII sicle», Studi Francesi, Sept-Dec 2004, n° 48 (3 [144]), p. 517-26.
  • Thomas Stauder, «Le Lutrin de Boileau et Le Virgile travesty de Scarron : étude comparative des procédés et des fonctions», Papers on French Seventeenth Century Literature, 2004, numéro 31 (61), p. 461-79.