Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Испания

Херона, Жерона или Жирона править

Встал вопрос по поводу наименования данного испанского города - чтобы на исторических картах ввести унификацию названия. Проблема заключается в том, что он находится в Каталонии, в которой каталонский язык употребляется наравне с испанским. кроме того, город в свое время входил в состав Каролингской империи, а затем в Западно-Франкское королевство. На испанском его название Херона (исп. Gerona) , на каталанском Жирона (кат. Girona). В русском языке в дореволюционных изданиях (например, в ЭСБЕ) употреблялось имя Герона, в советских справочных изданиях — преимущественно устаревшая транслитерация с французского Жерона (фр. Gérone). Поиск в Яндексе показывает, что чаще используется название Жирона - 424 тыс. страниц, хотя там возможно пересечение и с другими формами. Для сравнения Херона - 91 тыс., Жирона - 91 тыс. В в БРЭ - Жерона (Проект:Словники/БРЭ/046), но неплохо бы было, если бы кто посмотрел в бумажном варианте БРЭ обоснование данного названия. На Яндекс-карте город называется Херона (Жерона). --Vladimir Solovjev (обс) 11:27, 16 мая 2009 (UTC)[ответить]

Вот что там написано: Жерона, Херона (исп. Gerona, кат. Girona), город на северо-востоке Испании, в автономной обл. Каталония, адм. центр пров. Жерона. Нас. 91,4 тыс. чел. (2007). Расположен у слияния рек Тер и Оньяр. Ж.-д. узел. Международ. аэропорт Жерона-Коста-Брава. Город основан ок 77 до н. э. римлянами под назв. Герунда (oppidum Gerunda) на месте поселения иберов; выполнял роль воен. укрепления на рим. дороге, известной впоследствии как дорога Августа (Via Augusta). С нач. 5 в. крупный религ. центр Каталонии. Ок. 714 Ж. завоевана арабами; в 785 завоевана Карлом Великим, тогда же город и прилегающие земли были выделены в одно из 14 графств Каталонии. С 793 вновь под властью арабов, а 797 отвоёвана Людовиком Благочестивым (в тот момент король Аквитании). В 878 гр. Вифред Мохнатый включил графство Жерона в состав Барселонского графства (с 1137 часть Арагона). и т. д. Кучумов Андрей 15:09, 16 мая 2009 (UTC)[ответить]
Вопрос о названии этого города уже подробно обсуждался, но к единому знаменателю тогда не пришли. С историческими картами в идеале надо поступать так: смотрим на территории какого государства находился тогда интересующий нас город, какой там был язык, и как он на этом языке произносился, и с него транскрибируем на русский. Но так должно тогда со всеми названиями на карте. Более простой и надёжный способ - смотреть на русскоязычные карты, покрывающие тот же период и изданные в каких-нибудь серьёзных изданиях. --Koryakov Yuri 21:18, 17 мая 2009 (UTC)[ответить]
В современных атласах для испанских городов пишут двойные названия типа Доностия–Сан-Себастьян или Витория-Гастейс. Может и для Хероны также?--Анатолий (обс.) 21:25, 17 мая 2009 (UTC)[ответить]
Да, сейчас она пишется Херона (Жирона). Т.е. испанское название (каталанское название). --Koryakov Yuri 13:08, 18 мая 2009 (UTC)[ответить]
У военных(карта Генштаба) Жерона --Kosun 19:53, 24 августа 2009 (UTC)[ответить]

Ногуера Рибагорзана править

Река, сомнения в спеллинге. Я бы писал Ногуэра Рибагорсана, но возможны варианты.--Yaroslav Blanter 19:33, 19 мая 2009 (UTC)[ответить]

Нет, она нзывается Ногера-Рибагорсана, как в общем-то только и может быть при испанском написании Noguera Ribagorzana. --Koryakov Yuri 07:43, 20 мая 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо. Вторую, вижу, Вы уже переименовали.--Yaroslav Blanter 07:54, 20 мая 2009 (UTC)[ответить]

Реки Каталонии править

Транслитерируйте статьи отсюда, пожалуйста UKRаїнець 12:49, 20 мая 2009 (UTC)[ответить]

Сделаем. --Koryakov Yuri 15:15, 20 мая 2009 (UTC)[ответить]
Сделал отдельную статью - Реки Каталонии. --Koryakov Yuri 22:20, 20 мая 2009 (UTC)[ответить]

El Arenal (Мальорка) править

Статья названа С'Ареналь. Как на картах? Saluton 17:10, 1 октября 2012 (UTC)[ответить]

Palma de Mallorca править

Пальма, Пальма-де-Майорка или Пальма-де-Мальорка? Dinamik 20:02, 17 октября 2012 (UTC)[ответить]

На картах просто Пальма. Если всё же расширять, то остров у нас Мальорка, так что Пальма-де-Мальорка. --Koryakov Yuri 09:14, 18 октября 2012 (UTC)[ответить]

Валье-дель-Гвадальхорсе править

Однозначно произносится в испанском языке как Гуадалорсе. Хотелось бы переименовать, чтобы не было -хорсе, как минимум. Что пишут географические авторитеты? Спасибо --llecco 17:11, 27 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Есть на карте река Гуадалорсе. Комарку переименовать. --Koryakov Yuri 18:16, 28 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Спс, переименовываю со ссылкой сюда. --llecco 18:33, 28 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Альхаурин-де-ла-Торре и Альхаурин-эль-Гранде править

Прошу уточнить возможность переименования в Алаурин. Благодарю. --llecco 17:11, 27 февраля 2013 (UTC)[ответить]

На карте есть Алаурин-эль-Гранде, первого нет, но закономерно должно быть Алаурин-де-ла-Торре. --Koryakov Yuri 18:16, 28 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Спс, переименовываю со ссылкой сюда. --llecco 18:33, 28 февраля 2013 (UTC)[ответить]

es:Isla de Las Palomas править

Генштаб считает его не островом, а полуостровом. БСЭ считает мысом и островом одновременно. Без карты просто никак. --Fosforo 09:46, 19 октября 2015 (UTC)[ответить]

Боюсь, таких подробных карт ГУГК/Роскартографии на ту территорию нет. Написал своё мнение на странице номинации на переименование.--178.34.161.115 16:26, 28 октября 2015 (UTC)[ответить]

es:Tarrasa (оно же: ca:Terrassa) править

Здравствуйте! Пожалуйста, проверьте, как этот населённый пункт пишут по-русски. -- 91.77.81.180 23:05, 22 мая 2016 (UTC)[ответить]

Каталонские названия берутся с испаноязычных карт, поэтому на российской карте Тарраса. Но вы, возможно, не догадываетесь, какую сложную проблему затронули. Дело в том, что в Испании официальные названия — как раз каталанские, и должно было бы быть не Тарраса, а Терраса. Однако согласно ВП:ГН названия берутся с российских карт, где они мало того что взяты неофициальные (кастильские), но еще и кастильские названия «прочитывают» по-каталански (!) — так родились уродцы типа «Сео-де-Уржель». Довольно абсурдная ситуация. Порядок у них навести некому. В Википедии я названия, переданные с каталанского, не спешу переправлять на испанские. --М. Ю. (yms) 05:45, 23 мая 2016 (UTC)[ответить]
Да, не догадывался, это правда.   Что ж теперь делать? А то вон кто-то (не я!) уже повесил на статью просьбу о быстром переименовании. -- 91.77.81.180 13:49, 23 мая 2016 (UTC)[ответить]
А ничего пока не делать. Кому надо, пусть тот и переименовывает. Я бы завел разговор на форуме, но тут есть группа товарисчей, готовых поддержать любой абсурд, подписанный Росреестром, как окончательный источник в последней инстанции. --М. Ю. (yms) 13:56, 23 мая 2016 (UTC)[ответить]
Источник в последней инстанции? תורה מן השמים?   -- 91.77.81.180 14:25, 23 мая 2016 (UTC)[ответить]

Альтеа править

Коллеги, приветствую. Посмотрите, пожалуйста, у кого есть возможность — как в атласах и картах, изданных Роскартографией, пишется муниципалитет Альтеа? Rampion (обс.) 07:35, 12 мая 2017 (UTC)[ответить]

Кальп править

Аналогично. Посмотрите, пожалуйста, у кого есть возможность — как в атласах и картах, изданных Роскартографией, пишется муниципалитет Кальп? Rampion (обс.) 07:35, 12 мая 2017 (UTC)[ответить]

es:Cuadrilla de Gorbeialdea править

Название района сменилось в 2016 году. Как записывается текущее? --Veikia (обс.) 22:15, 3 апреля 2018 (UTC)[ответить]

  • Куадрилья-де-Горбеяльдеа либо -Горбейальдеа. О том, как передавать ia после гласной, в инструкции ГУГК ничего не говорится (в испанском обычно используется y вместо i, в баскском разделе об этом тоже ничего). --М. Ю. (yms) (обс.) 05:18, 4 апреля 2018 (UTC)[ответить]