Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/Нидерланды

Схидам править

Как на карте, Схидам или Скедам (у нас есть статья Лидвина из Скедама)?

Схидам. --Koryakov Yuri 16:16, 21 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Спасибо, сейчас на переименование выставлю.--Yaroslav Blanter 16:24, 21 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Мне кажется, можно просто переименовать или я не прав? --Koryakov Yuri 19:29, 21 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Если реакции не будет, я так и сделаю. Я боюсь, что в литературе может быть какое-то устоявшееся наименование именно для святой.--Yaroslav Blanter 20:05, 21 сентября 2008 (UTC)[ответить]

Poperinge править

Коллеги, правильно ли я понимаю, исходя из статьи Голландско-русская практическая транскрипция, что название этого городка в Западной Фландрии (nl:Poperinge, vls:Poperienge) транслитерируется на русский как «Поперинге»? --BeautifulFlying 22:18, 27 марта 2009 (UTC)[ответить]

Совершенно верно. Поперинге. — Monedula 22:49, 27 марта 2009 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! --BeautifulFlying 23:28, 27 марта 2009 (UTC)[ответить]

Колонии править

Эти переименования (даже серии): [1] & [2] нормальны? --infovarius 19:37, 25 сентября 2010 (UTC)[ответить]

В советском Атласе мира 1980 г. — Бонайре. — Monedula 03:12, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]
То же самое во всех других доступных мне атласах, вплоть до 2007 года. Про Синт-Ма(а)ртен сказать сложнее: сам остров на всех картах называется Сен-Мартен, отдельное название для нидерландской части я встретил только в БРЭ в статье "Антильские острова (Нидерлажнские)": Синт-Мартен. Так что здесь видимо правка правильна. --Koryakov Yuri 08:25, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Куворден править

Точно Куворден, а не Куфурден?--Yaroslav Blanter 13:56, 24 октября 2010 (UTC)[ответить]

Точно. По ссылке я слышу вроде [Куфорден], если это общепринятое произношение, то надо написать его в статью, хотя бы русскими буквами. --Koryakov Yuri 15:55, 24 октября 2010 (UTC)[ответить]
Общины

Есть несколько общин, которые я транслитерировал по практической транскрипции, но есть подозрение, что на картах они обозначены по-другому:

Ландсмер править

Участник:Шантира Шани переименовал Ландсмер в Ландсмир с комментарием «Двойное „ее“ в голландском *всегда* читается как русское „и“.» Вопрос: а что там в этом месте на русскоязычных картах? --Slb_nsk 04:20, 28 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Ландсмер. Карта «Нидеранды», масштаб 1:500 000, ГУГК, 1978 г. Advisor, 04:29, 28 сентября 2012 (UTC)[ответить]
В справочнике Гиляревского и Старостина голландское двойное EE передается на русский как Е или Э, в зависимости от позиции, но не как И. Так что участник ошибся даже в той аргументации, которую привел. Vcohen 09:13, 28 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Скажите, пожалуйста, мне, живущему в этом городе почти 5 лет (фото документов могу предоставить), кто из вас троих изучал голландский язык? Судя по страницам ваших профилей, извините, никто. Вот вам список владеющих русским языком в вики.нл (Gebruiker = участник). Не верите мне - идете к голландцам. शान्तिरशनि 17:27, 28 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Кроме того, на самой странице есть аудио файл и там ясно произносится через «И», а не через «Е» или «Э». Причём произносится с Норд-голландским акцентом. शान्तिरशनि 17:34, 28 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Простите великодушно, но мы должны придерживаться карт и правил. Если Вы хотите поменять в них что-то, то это делается не здесь. Ваше ощущение может быть хоть десять раз правильным, но Википедия не может полагаться на личное ощущение каждого участника. Мне тоже режет слух, когда ивритские названия пишут по-русски как Цахал, Гаарец и Кнессет, но если так принято по-русски, то я так и буду писать в Википедии. Vcohen 17:43, 28 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Уважаемый Vcohen. Я согласен с тем, что мы должны придерживаться правил. Но если на карте грамматическая ошибка, это надо исправить. И мы, участники, это можем сделать. И есть очень важный резон писать правильно - люди пользуются названиями отсюда и их не понимают. Сам был неоднократно свидетелем - когда вместо Амстелфейн произносят Амстелвен. शान्तिरशनि 18:07, 28 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Что Вы называете ошибкой? Я - нарушение правил. А Вы? Vcohen 18:26, 28 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Грамматику. Давайте вы приедете к нам и попросите отвезти вас не в Den Haag или в 's-Gravenhage или в The Hague, а в Гаагу. И я могу гарантировать, что вас просто не поймут. Вам же самому не нравится, как на русском пишут ивритские названия - значит у вас есть возможность исправить. शान्तिरशनि 18:34, 28 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Мне кажется, что Вы не понимаете принцип Википедии. Повторяю: здесь не сочиняют правила и не исправляют их. Здесь их соблюдают. Vcohen 19:29, 28 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Я прекрасно понимаю принципы Вики. И один из них - это правильность названий. А в данном случае название переведено не верно - и я это утверждаю как житель Koninkrijk der Nederlanden. И если мне не верят, то можно обратится за помощью в нл.вики - там есть русскоговорящие участники (линк выше). शान्तिरशनि 19:45, 28 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Боюсь, если Вы не научитесь отличать соблюдение существующих правил от изобретения собственных, Вас тут не поймут. Vcohen 20:01, 28 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Википедия пишется по авторитетным источникам; по вопросу о том, как некое слово должно писаться по-русски, источники, очевидно, должны быть русскоязычными. Чьё-либо произношение АИ не является. Относительно географических названий, во избежание лишних споров, было принято правило, по которому источником высшей авторитетности в данной теме признаются издания Росреестра (и предшествовавших организаций). Согласно решению Арбитражного комитета, в отдельных ситуациях правилом ВП:ГН можно пренебречь, но в любом случае при этом необходимо выставить статью на переименование, т.к. должен быть зафиксирован консенсус участников. --INS Pirat 20:14, 28 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Господа.
Я приношу свои глубокие извинения за беспокойство - пусть русская вики и дальше гордится своими ошибками, неправильными написаниями, бюрократическим аппаратом и прочим. Найти и откатить мои последние правки вам не составит труда.
Я умываю руки. शान्तिरशनि 20:30, 28 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Уважаемый Шантира Шани, проблема в том, что русскоязычное написание географических названий не предназначены для того, чтобы ими пользоваться в соответствующей стране. Не надо в Нидерландах просить подвезти в Гаагу, говорите там по-голландски или по-английски, если они его хорошо понимают. Поэтому и точное воспроизведение произношения не является самоцелью. Важнее преемственность названий между картами, справочниками, энциклопедиями и другими русскоязычными изданиями. И с этой точки зрения написание Ландсмер не является ошибкой, даже если оно не совсем соответствует оригинальному произношению. В статье можно при этом после нидерландского написания указать произношение русскими буквами. Спасибо за понимание. --Koryakov Yuri 09:18, 29 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Вейхен и Вейхен (община) править

Участник:Cl переименовал указанные статьи в «Вихен» и «Вихен (община)», а также внёс правки в связанные шаблоны. А что у нас про Wijchen на картах? --Slb_nsk 10:03, 28 октября 2012 (UTC)[ответить]

На карте ГУГК 1978 года - Вейхен. --INS Pirat 10:57, 28 октября 2012 (UTC)[ответить]

Провинция Фрисландия или Фризия? править

Фризия (Фрисландия) — так выглядит преамбула статьи Фрисландия (Нидерланды). Прошу также проверить топонимы в дизамбинге Фрисландия. — Андрей Бондарь 11:08, 18 октября 2013 (UTC)[ответить]

Де Фризе Мерен править

en:De Friese Meren — община в провинции Фрисландия. — Андрей Бондарь 15:07, 30 января 2014 (UTC)[ответить]

Скорее, Де-Фрисе-Мерен. Но лучше дождаться ответов лингвистов 5.138.24.242 05:58, 31 января 2014 (UTC)[ответить]

Бонэйр править

Есть ли на картах в такой форме? Шурбур (обс) 09:38, 7 июля 2016 (UTC)[ответить]

Синт-Маартен править

По-прежнему так? Шурбур (обс) 09:38, 7 июля 2016 (UTC)[ответить]