Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Кандидат в избранные статьи

Австралийский военный деятель, генерал-лейтенант Армии Австралии, дважды начальник Генерального штаба австралийской армии, в общем, заслуг, как и наград, не перечесть. Статья имеет статус хорошей статьи, давшийся боем. --Engelberthumperdink (обс.) 17:45, 25 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Поддерживаю

править

Против

править
Лишний раз удивляюсь участникам, сначала помогающим, а потом голосующим против. Раньше надо было голосовать: Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/17 мая 2015#Стэрди, Вернон. Я ко всем вашим замечаниям прислушивался, статья была избрана. Не такой уж тут большой список ошибок, как в некоторых ставших избранными статьях. Большинство ошибок не по части фактов, а по части трактовки текста. Я не могу угождать всем участникам. Один говорит так, другой эдак, а мне как писать? Я так понимаю, вы создавали свои статьи сразу идеальными? Если вы заходите на данную страницу и пишете про ошибки, значит вы заинтересованы в улучшении статьи. Так почему же просто не помочь, а нужно голосовать против. Если найдете ещё ошибки — буду премного благодарен, если вы о них напишите здесь. --Engelberthumperdink (обс.) 08:43, 28 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Комментарии

править
  • Объём преамбулы кажется слишком большим относительного общего объёма статьи, при этом некоторые сведения в преамбуле выглядят несущественными. После отставки Стэрди, будучи мастером на все руки, занялся ведением домашнего хозяйства… В этом предложении в преамбуле две проблемы: первая — оно построено так, будто его вторая часть является следствием первой и если бы он не был мастером на все руки, то хозяйством не мог бы заняться; вторая проблема — сомнительно, что эти сведения нужно выносить в преамбулу. --Bff (обс.) 21:00, 25 ноября 2016 (UTC)[ответить]
  • 1 декабря Стэрди было присвоено звание почётного капитана за похвальную работу - почему майора повысили до капитана? Судя по ссылке, он был майором одного рода войск, а стал условно капитаном другого рода войск, но это надо уточнять, если оно существенно, и убирать, если несущественно. --Muhranoff (обс.) 08:55, 27 ноября 2016 (UTC)[ответить]
  • ✔ Сделано. Он состоял на службе в британских подразделениях, а почётным капитаном стал в составе австралийских подразделений. Я так понял. «Promoted Honorary Captain, Australian Military Forces, for specially meritorious work rendered on Active Service, 1 December 1915» (1).--Engelberthumperdink (обс.) 10:02, 27 ноября 2016 (UTC)[ответить]
  • 20 января 1917 года Стэрди был назначен командиром 4-го батальона пионеров[en] Королевских инженеров, 8 февраля отказался от этого поста, и 13 февраля в звании подполковника стал командиром всего батальона. - назначен, отказался, сова назначен? Кроме того, в англовики пишут, что батальон формально был пехотным, а для строительных работ его использовали как бы не вполне по назачению. Так что он точно не из Роял-инжениерс. ...организованы по примеру пехоты - это ваще как?--Muhranoff (обс.) 09:03, 27 ноября 2016 (UTC)[ответить]
  • правительство Австралии начало выталкивать офицеров Британской армии - гугль-переводчик - зло. Не выталкивать офицеров, а "проталкивать" идею замены. То есть, просто постепенно заменять. --Muhranoff (обс.) 09:10, 27 ноября 2016 (UTC)[ответить]
  • Конечно будем. Потому что "с энтузиазмом принял понижение" звучит иронически и всё время будет вызывать вопросы. Почему бы не сказать нормальным русским языком? Был понижен. Воспринял новое поручение (this posting - эту должность, а не факт понижения) с энтузиазмом. И всё, и никаких вопросов и хождений по кругу. --Muhranoff (обс.) 11:10, 27 ноября 2016 (UTC)[ответить]
  • Поэтому союзники положились на здравый смысл и хорошую службу Стэрди - Поэтому союзникам сослужила хорошую службу рассудительность и твёрдая настойчивость генерала Стерди. --Muhranoff (обс.) 19:16, 27 ноября 2016 (UTC)[ответить]
  • моя концепция представляет из себя то, что действия должны иметь постепенную природу - о боже.... Это что-то вроде: "Я исхожу из того, что мы должны действовать постепенно". --Muhranoff (обс.) 19:23, 27 ноября 2016 (UTC)[ответить]
  • включающую использование патрулей - ох. вы сами-то это читали? Природу, включающую использование? О_о ...действовать постепенно, используя патрули для выяснения.. и тд. --Muhranoff (обс.) 19:26, 27 ноября 2016 (UTC)[ответить]
  • Искал его (deploy) в исходнике. Не нашёл. Сдаюсь. Покажите мне его во фразе "the enemy was known to be stronger than the Australian forces there—although it was not realised just how much stronger" --Muhranoff (обс.) 20:17, 28 ноября 2016 (UTC)[ответить]
  • целью командования было устранение небольшого количества японских войск, ведущих агрессивное патрулирование - еще один бессмысленный набор слов. --Muhranoff (обс.) 19:31, 27 ноября 2016 (UTC)[ответить]
  • Бессмысленный набор слов на английском языке: «eliminate small numbers of Japanese troops by aggressive patrolling». В военной терминологии есть такой термин как «агрессивное патрулирование». Поищите. --Engelberthumperdink (обс.) 08:43, 28 ноября 2016 (UTC)[ответить]
  • 6-я дивизия потеряла мёртвыми 442 и ранеными 1,141 человек при очистке берега от японцев и вытеснения их в горы, из которых было убито 9000 человек и освобождено 269 заключенных - почему бы не изложить эту кошмарную фразу нормальным русским языком? --Muhranoff (обс.) 19:39, 27 ноября 2016 (UTC)[ответить]
  • Умамура, Кусака и Стэрди поочерёдно расписывались на актах о капитуляции[102], причём в трёх экземплярях — для корабля, австралийцев и японцев - смущает акт капитуляции для корабля. --Muhranoff (обс.) 19:42, 27 ноября 2016 (UTC)[ответить]
  • Но он не терпел и не довольствовался малым, а говорил всё что было нужно, и в то же время он безошибочно определял того, кто еле тащится на ногах и кто нуждается в ободрении или в чём-нибудь покрепче. - бессмысленный набор слов. --Muhranoff (обс.) 19:52, 27 ноября 2016 (UTC)[ответить]
    Смысл предложения как раз вполне понятен, но с литературной точки зрения текст сырой, стилистически неточный, далёкий от энциклопедического. --Bff (обс.) 21:39, 27 ноября 2016 (UTC)[ответить]
    Понятен? То есть, вы, не заглядывая в исходник, поняли, что "не терпел и не довольствовался малым" - это английская библейская идиома из апостола Павла "Suffer fools gladly"? Снимаю шляпу. --Muhranoff (обс.) 20:36, 28 ноября 2016 (UTC)[ответить]
    OK. --Engelberthumperdink (обс.) 08:43, 28 ноября 2016 (UTC)[ответить]
    В общем, там как-то так: ...Он был не из тех, кто готов, как говорится, "охотно терпеть неразумных", и таким людям говорил об этом прямо. В то же время он безошибочно вычислял халявщиков (филонщиков?), которых надо как-то подтолкнуть или применить меры пожестче. ... Хотя тоже не то. Я пока не придумал как адекватно перевести dragg his feet. Вообще-то это "тянуть резину". ...Про Suffer fools gladly есть статья в англовики, можно оформить шаблоном. --Muhranoff (обс.) 05:06, 29 ноября 2016 (UTC)[ответить]
  • Но, прежде всего, он умел смеяться, и, таким образом, был большой помощью для людей. - Да не он был, а "это было". --Muhranoff (обс.) 19:53, 27 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Снимаю как номинатор ввиду принципиальных различий во взглядах на статьи с отдельными участниками проекта. --Engelberthumperdink (обс.) 15:15, 29 ноября 2016 (UTC)[ответить]