Википедия:К объединению/3 марта 2020

Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
 
К объединению: 24 марта 25 марта 26 марта 27 марта 28 марта 29 марта 30 марта
17 марта 18 марта 19 марта 20 марта 21 марта 22 марта 23 марта
10 марта 11 марта 12 марта 13 марта 14 марта 15 марта 16 марта
3 марта 4 марта 5 марта 6 марта 7 марта 8 марта 9 марта
<< | >>

Согласно определениям, вроде бы, одно и то же. В одном - поток энергии, в другом - мощности, но итоговая размерность оказывается одинаковой. — infovarius (обс.) 09:49, 3 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]

  • Не совсем. Плотность потока энергии более общее понятие. Интенсивность обычно подразумевает усреднение по периоду и применяется, как правило, по отношению к волновым процессам. Тем не менее, разница не столь велика, и учитывая размер статей, можно их объединить. — Артём Коржиманов 16:24, 22 апреля 2020 (UTC)Ответить[ответить]
  •   Против. Название "Интенсивность (физика)" переобобщено в Википедии, и это переобобщение не типично для физических энциклопедий. Интенсивностей много разных бывает, и в ФЭ их уточняют в названии статьи, например "интенсивность спектральной линии". Объединение по "размерности" слишком неэнциклопедично. Halfcookie (обс.) 01:51, 19 октября 2022 (UTC)Ответить[ответить]

Про статьи как они есть - может и так, можно бы и объединить. Но мне тут другое не нравится, и вроде его надо сначала решить - а потом уже то. Слово интенсивность в физике используется далеко не только так. 1) интенсивность бывает не только электромагнитного излучения или звука, но и скажем потока частиц (и это так, навскидку). А интенсивность потока частиц - это совсем не обязательно плотность потока энергии, а может быть и в штуках/(площадь*время) (мне кажется, это вполне обычное употребление понятия, нет?), и, может быть, еще в чем-то. А может быть, плотность почти любого потока имеет склонность назваться при случае интенсивностью (этого потока) в физике... 2) это вообще довольно разнообразно употребляемое слово, скажем "интенсивность распада" тоже, если мне не изменяет память, вполне употребляется. И вообще всяких реакций/процессов (не только в химии). 3) есть интенсивность и экстенсивность в термодинамике - причем не только в устойчивых словосочетаниях типа "интенсивная термодинамическая величина" (пусть в таких сочетаниях и почаще).

В общем, больно это разнообразно в физике используется, слово "интенсивность".

Может быть, исходя из этого, сделать для слова Интенсивность (физика) - статью-список, или как это называется в вики. Ну, где просто ссылки на другие статьи с краткой характеристикой, и первую же ссылку - на плотность потока энергии, вторую на интенсивность распада (Закон радиоактивного распада), третью интенсивные термодинамические величины, ну и небольшой подвал о возможных более разговорных употреблениях (типа там интенсивность течи или еще что), может уже без ссылок на отдельные статьи. А есть ведь и еще разное, более или менее к физике относящееся, пусть даже уже и не совсем прямо, скажем, интенсивность цвета какая-нибудь...

Ну а всю конкретику по интенсивности света, звука итд перенести иди в статью про плотность потока энергии, или в отдельную (не знаю какую, трудно придумать обобщающее и для звука, и для электромагнитного излучения, может, "Интенсивность потока"? ну, не знаю). А ведь кстати сам по себе вектор Пойнтинга и для статических полей (электрического + магнитного) определен и не ноль, хотя в смысле переноса энергии там всё довольно специфично и больше похоже на формальность. Может быть, и не надо тогда пихать всё в общую статью, а ссылаться на параграфы в статьях про звук, свет, вектор Пойнтинга, вектор Умова итд? Возможно, так и лучше...

Мне кажется, было бы разумно сделать именно так, в систематическом смысле. (Это я про то, что страницу Интенсивность (физика) сделать вроде списка; а уж как распихивать ее содержимое и куда - это отдельно надо обдумать:) Сергей Сашов (обс.) 10:11, 14 ноября 2020 (UTC)Ответить[ответить]

Лебервурст перенести в Ливерная колбаса, так как это и есть "Ливерная колбаса". — 176.97.98.17 13:46, 3 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]

Оспоренный итогПравить

Не объединено. Аргументации о том, что «Лебервурст - это и есть "Ливерная колбаса"» не представлено. Аргументация о том, что это различные понятия, приведена. Джекалоп (обс.) 08:25, 10 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]

Аргументация — это перевод немецкого слова "Leberwurst" на русский "Ливерная колбаса". АИ: "Leber||reim, ~wurst // Немецко-русский словарь / Под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой. — М.: Русский язык, 1976. — С. 546. — 991 с." — 176.97.98.17 12:37, 10 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]

В словари введено? Нет, значит не принято в русский язык, ибо уже есть подходящий термин. — 176.97.98.17 11:05, 13 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]

  • В Википедии полно статей с названиями, которых нет в словарях. И это огромное преимущество Википедии. -- Dlom (обс.) 11:08, 13 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]
    • Что погуглишь, то и найдешь. Дело в том, чтобы это были авторитетные источники. А Википедия — это все-таки энциклопедия, а не экспериментальная лаборатория по созданию и внедрению новых терминов, поэтому авторы должны сознавать свою ответственность. — Doctor Gregory (обс.) 17:19, 13 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]
  • Leberwurst: Leber (печень) + wurst (колбаса).
  • Ливерная колбаса: Ливер (от англ. liver — печень) + колбаса.

Какие еще доказательства вам нужны? — 176.97.98.17 15:46, 15 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]

И в Leberwurst и в ливерную колбасу, кроме собственно печени, добавляются другие субпродукты и мясо. — 176.97.98.17 17:04, 15 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]

  • Аноним и Doctor Gregory правы. Ссылки на словари по делу. «Leber» и «liver» это и есть «печень». Какого цвета получается колбаса при разных технологиях, традиционной немецкой и каких-то других, не имеет никакого значения. Тоже считаю, что статьи следует объединить. --Moscow Connection (обс.) 10:30, 16 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]
    • Уточню ещё раз и здесь: в немецком Leber — «печень», Geschlinge — «ливер». И есть Geschlingewurst. При чём здесь конкретно, в обсуждении немецкой печёночной колбасы, английское слово liver, кроме как этимологии и родственности языков, не понимаю. Лучше, конечно, смотреть все три дискуссии, внимать аргументам и сдерживаться, прежде чем высказываться и твердить одно и то же про словари. Точнее, про один и тот же словарь 1976 года, выпущенный в СССР, где обычная варёная колбаса и то не всегда в продаже была. — Dlom (обс.) 10:40, 16 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]

А при чем здесь "Geschlinge", которое в немецком языке имеет значение "потроха" (разные внутренние органы)? Колбаса по-русски называется "ливерной", так как этимология идет от английского "печень". — 176.97.98.17 11:07, 16 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]

  • В вашем словаре 1976 года стоит, если точно, не просто «потроха», а «потроха, ливер». Потроха, согласно толковым словарям русского языка, — внутренности животных, идущие в пищу. Синоним русского слова «ливер». Duden: Geschlinge: Herz, Lunge, Leber von Schlachttieren (сердце, лёгкое, печень убойных животных)[1]. Вне зависимости от этимологии, в современном немецком языке (и не важно, что там в английском, он здесь ни при чём) различают Leber — печень, Geschlinge — потроха, ливер. И есть соответственно слова Leberwurst и Geschlingewurst. То, что в русской культуре распространена ливерная колбаса, а не печёночная, не отменяет факта существования печёночной колбасы в Германии, которая известна по всему миру как традиционный национальный продукт. — Dlom (обс.) 11:29, 16 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/german-english/leber. В Великобритании и теперь колбасы в продаже нет. — Doctor Gregory (обс.) 11:36, 16 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]

  • На самом деле есть. Будете в Великобритании, поищите в Aldi или Lidl. И даже если там нет: каким образом это угрожает существованию статьи о немецкой традиционной колбасе в русскоязычной Википедии? По ссылке статья немецкого толкового словаря на слово Leber. Что бы она должна привнести нового в это обсуждение? -- Dlom (обс.) 11:43, 16 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]
    • Я, конечно, дважды ошибся: не стал придерживаться своего решения не дискутировать по очевидному вопросу и не учел возможности отсутствия чувства юмора.
      Поскольку было сказано, что словарь 1976 года устарел, да и в свое время его авторы, которые колбасы в глаза не видели, не понимали, что «Leber» надо переводить как «лебер», я хотел показать, что составители Кембриджского немецко-английского словаря этого до сих пор не знают и продолжают переводить как «liver». — Doctor Gregory (обс.) 15:58, 16 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]
      • Да, вы не сдержали слово. Я тоже не всерьёз вас в Aldi и Lidl в Великобритании за лебервурстом посылала. Только если вам действительно захочется попробовать. И я нигде не требовала передавать немецкое слово Leber как "лебер". И я не собиралась давать советы составителям Кембриджского словаря, как переводить немецкое слово Leber. Мне до них совершенно нет дела, и им до этой дискуссии тоже (в третий раз заявляю). -- Dlom (обс.) 16:06, 16 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]
  • ГОСТ Р 54646-2011 Колбасы ливерные. Технические условия. Liver sausages. Specifications.
    • Это ГОСТ для ливерной колбасы. Лебервурсты в России не выпускают, ГОСТА для лебервурста нет. Как в ГОСТе переводят название русской ливерной колбасы на английский, к этому обсуждению не имеет никакого отношения. Мы же обсуждаем немецкую Leberwurst. Ваш КО. -- Dlom (обс.) 17:49, 16 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]
  • В британском английском «liver sausage», в американском — «liverwurst». [2]
  • Американское название "liverwurst" произошло от частичного перевода немецкого Leberwurst. [3]. — 176.97.98.17 17:38, 16 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]
    • Пусть как хотят, так и переводят. Какое отношение это имеет к передаче названия аутентичного немецкого продукта на русский язык? Ваш КО. -- Dlom (обс.) 17:49, 16 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]

Я вам выстроил цепочку: Leberwurst > liverwurst > liver sausage > ливерная колбаса. — 176.97.98.17 17:52, 16 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]

  • Вы выстроили ОРИСС, -- Dlom (обс.) 17:55, 16 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]
    • ОРИСС же в Ваших рассуждениях о цвете колбасы и т. п., а словари дают абсолютное железное соответствие между всеми этими терминами. Выше и другие словари уже приводили. (Кстати, в Leberwurst печени может быть очень-очень мало. Так что это тоже всего лишь название, а не указание на состав именно из печени.) --Moscow Connection (обс.) 03:15, 17 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]
      • Разный цвет — объективная данность, подтверждённая АИ. Или в немецко-русском словаре сказано что-то про цвет ливерной? Различия в производстве — существенные и изложены в статьях. В тюрингенском лебервурсте нет ничего кроме печени и свинины. Выше приведены другие словари и они английского языка, но обсуждаемая статья Википедии «Лебервурст» — на русском, переведённая мной с немецкого. Почему вы не приведёте, например, французские словари, где ливерная колбаса называется boudin de foie (foie — «печень», кстати, а не «ливер»), но статья во французской Википедии называется Leberwurst? Если так формально подходить, то в Википедии не должно быть боквурста потому что это сосиска, рёшти, потому что это жареный картофель, шпецле и тархони, потому что это макаронные изделия. Начётничество какое-то. — Dlom (обс.) 07:28, 17 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]

Источники приведены. Колбасы ливерные = Liver sausages (ГОСТ), Liver sausage = Liverwurst (англ. словарь). Liverwurst = Leberwurst (этимология). — 176.97.98.17 17:58, 16 марта 2020 (UTC) . Это подтверждается немецким словарем "Leber||reim, ~wurst (ливерная колбаса) // Немецко-русский словарь / Под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой. — М.: Русский язык, 1976. — С. 546. — 991 с." — 176.97.98.17 18:00, 16 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]

  Объединить Википедия:Ответвление мнений; Ответвление мнений — создание нескольких статей об одном и том же явлении, освещающих явление с разных точек зрения. Разнесение мнений о явлении в несколько статей считается неприемлемым в Википедии. Двух статей об одном и том же явлении в Википедии быть не должно. 37.122.98.195 17:30, 24 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]

  • Тут два разных явления с указанными выше разными характеристиками. -- Dlom (обс.) 17:52, 24 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]
    • Сомневаюсь. [4] и [5] 37.122.98.195 18:02, 24 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]
      • Действительно, сомнительно противоречивые у вас ссылки. Но спасибо за БРЭ. -- Dlom (обс.) 21:33, 24 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]
        • Пожалуйста. 37.122.98.195 13:12, 25 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]
        • БРЭ статья "Немцы": В празд­нич­ной кух­не важ­ны блю­да из сви­ни­ны (ту­шё­ная руль­ка с кис­лой ка­пус­той – айс­байн, кот­ле­ты, от­бив­ные, жар­кое в соу­сах), кол­ба­сы и со­сис­ки (кро­вя­ные – рот­вурст, блут­вурст; ли­вер­ная – ле­бер­вурст; Авторы БРЭ видят разницу между ливерной колбасой и лебервурст, называют ёё отчётливо лебервурстом, указывая на то, что это национальный специалитет. -- Dlom (обс.) 21:33, 24 марта 2020 (UTC) И статью Айсбайн тоже напишу. -- Dlom (обс.) 21:36, 24 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]
          • "Авторы БРЭ видят разницу между ливерной колбасой и лебервурстом"? Они ставят знак равенства. ливерная = лебервурст; На русском языке, ливерная колбаса, на немецком - лебервурст; И не забывайте, что это русская википедия, Название «русская Википедия» обозначает не принадлежность к какому-либо народу или государству, а язык написания статей. 37.122.98.195 13:12, 25 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]
            • Если бы не было разницы между ливерной и лебервурстом, зачем бы им было его упоминать? Тем более, в такой общей энциклопедической статье, как "Немцы"? В русской Википедии, как и в прочих, не воспрещается иметь на русском языке статьи о продуктах, принадлежащих какому-либо народу или государству. -- Dlom (обс.) 13:22, 25 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]
              • Да знаю, например чешское или немецкое пиво. Это пиво? Так же и здесь. Лебервурст, это ливерная колбаса, и источники на это есть. Только название по немецки. Лично мне без разницы, будет объединение или нет. Я просто удивился итогу, администратора "Не объединено. Аргументации о том, что «Лебервурст - это и есть "Ливерная колбаса"» не представлено. Аргументация о том, что это различные понятия, приведена. Джекалоп (обс.) 08:25, 10 марта 2020 (UTC)"

Стало смешно, я немного знаю немецкий. 37.122.98.195 14:24, 25 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]

  • Ну да, тут вопрос выделяет ли корпус русскоязычных АИ лебервурст как лебервурст, если они такого не знают и переводят, или уточняют как БРЭ, что у них лебервурст — у нас ливерная, то надо объединять. Если источники знают лебервусрт, и описывают отдельно от остального: обладает такими-то такими свойствами и т.д, или в духе чешского пива — В 2008 году Европейская комиссия присвоила Чешскому пиву статус PGI (Защищённое географическое указание), то объединять не надо. Luterr (обс.) 15:43, 19 января 2021 (UTC)Ответить[ответить]

В немецкой статье указано, что это чаще всего вообще не колбаса, а паштет, который намазывают на хлеб. При этом мясо и печень кроме того, что перемалывают, могут отварить заранее или нет. Кроме того, там есть большой список разных отличающихся типов этого лебервурста, так что если очень хочется приравнять ливерную колбасу к чему-нибудь из этого списка, то надо найти тот под-вариант, который режут ломтиками, а не намазывают, и его обозвать ливерной колбасой. Но вообще это отдельное немецко-австрийское явление, имеющее право на отдельное название. Nikolay Komarov (обс.) 19:03, 23 мая 2021 (UTC)Ответить[ответить]

Статьи о роде и единственном входящем в него виде. Blepharopsis nuda не рассматривается как отдельный вид с где-то с 1927 года, только как подвид Blepharopsis mendica. Таким образом, в данном случае имеем форк с двумя статьями об одном и том же насекомом. Думал объединить сам, но решил на всякий случай послушать другие мнения; если за неделю не поступит аргументированных возражений — сам и объединю. — Deinocheirus (обс.) 15:15, 3 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]

ИтогПравить

Возражений не поступало. Статьи объединяются, более полная версия будет переименована в Blepharopsis mendica в соответствии с Википедия:Биологические статьи#Монотипные таксоны, название Blepharopsis сохранено как перенаправление. — Deinocheirus (обс.) 12:23, 11 марта 2020 (UTC)Ответить[ответить]