Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Ссылки на сам сериал на сайте канала не нашёл.

Как вариант:

Звёздочка против сил зла — так называются игры по мотивам сериала (play.disney.ru/632/).
Звёздная принцесса против сил зла — так на логотипе (см. ту же страницу).

В любом случае считаю, что должно быть «сил зла», а не «Сил Зла». — Schrike 06:24, 10 ноября 2015 (UTC)

  • Оставить на сайте, котором вы скинули, название "Звёздочка против Сил Зла", оригинальное название "the Forces of Evil", везде буквы заглавные, нет смысла статью переименовывать -- Ричардсон 13:36, 30 ноября 2015 (UTC)
    • По правилам английского языка в заголовках все слова, кроме служебных, могут писаться с прописной буквы. А в правилах русского языка такого нет. Leokand 14:36, 30 ноября 2015 (UTC)

Предлагаю дождаться перевода от Диснея, который, кстати, сегодня.

83.220.237.234 14:23, 5 сентября 2016 (UTC)

Итог

Переименовано в Звёздная принцесса и силы зла согласно официальному названию. - Schrike (обс) 09:22, 11 сентября 2016 (UTC)

Насколько могу судить, в скобках — не уточнение, в любом случае лишнее, а другое, последнее название. — Schrike 06:52, 10 ноября 2015 (UTC)

  • Оставить Изначально автобус выпускался на заводе ЗиЛ, потом его стали выпускать на заводе ЛиАЗ, чтобы нарастить производство. Что тут непонятного — непонятно. --Kirill Borisenko 21:51, 10 ноября 2015 (UTC)
    • Если у автобуса было в разное время два названия, то надо оставить одно. В названиях статей в скобках указывается уточнение, а не второе название. — Schrike 06:26, 12 ноября 2015 (UTC)
      • Исходя из этой логики нужно оставить название «ЗиЛ-158», а никак не «ЛиАЗ-158». Тем не менее, оба названия равноправны. Скорее название статьи нужно заменить на «ЗИЛ-158/ЛиАЗ-158». Так будет точнее. --Kirill Borisenko 21:00, 12 ноября 2015 (UTC)
      • Kirill Borisenko, WolfDW, а почему же не ЛиАЗ-158? Это последнее название. Можно грубо считать, что сам автобус был в те времена переименован. Тем более, что временной промежуток выпуска на ЛиАЗе больше и количество выпущенных единиц тоже? Замечу также, что некоторые марки не переименовывались, хотя заводы, их выпускавшие, менялись, а тут вроде как другой случай.--Yanyarv 19:39, 15 ноября 2015 (UTC)
        • Я не буду претендовать на абсолютную истину, просто знаю, что данный Автобус в советское время был известен под первым наименованием. Даже фраза из статьи есть: "Во многих источниках автобус выпуска с 1961 по 1970 гг., производившийся на ЛиАЗе, именуется как ЛиАЗ-158В, однако это название ошибочно. На самом деле, во всех отраслевых и заводских документах автобус именуется как «ЗИЛ-158В производства Ликинского автобусного завода»". Поэтому и говорю, что логичнее первое наименование. Противоположное мнение я имею про Камаз, который изначально разрабатывался на ЗИЛе, но всем он гораздо известнее под названием Камаз. WolfDW 21:08, 15 ноября 2015 (UTC)

Автобусы выпускавшиеся на заводе в Ликино-Дулево, хотя и несли на фальшрешётке радиатора логотипа ЛиАЗ именовались в заводской документации именно как ЗиЛ-158 и только. Это почти так же история с ГАЗ-69. Его первоначально выпускали на ГАЗе и разработчик его завод ГАЗ, но в середине 50-х производство этого вездехода было перенесено в Ульяновск на УАЗ. Тем не менее своей марки он не поменял - ГАЗ-69, хотя в некоторой литературе встречается ошибочное название УАЗ-69. Точно так же и ЗиЛ-158. Он был разработан и выпускался первое время на ЗиЛе. Затем его производство перенесли в Ликино-Дулево но от этого он ЗиЛом быть не перестал. Поэтому на мой взгляд самое лучшее это переименовать статью так: ЗиЛ-158 (ЗиЛ-158В). --Driver BY (обс) 05:13, 26 июля 2016 (UTC)

Потому, что ЗИЛ-158В отдельная модификация, которая выпускалась уже не на ЗИЛе а в Ликино-Дулево. Впрочем можно и одно общее название ЗИЛ-158 --Driver BY (обс) 07:56, 30 июля 2016 (UTC)

Не итог

Все согласились, что основным названием следует сделать ЗИЛ-158. С названия ЛиАЗ-158 оставлен редирект. LeoKand 22:23, 12 января 2018 (UTC)

  • Я совсем не понял итога. Если Все согласились, что основным названием следует сделать ЗИЛ-158, то почему статья по-прежнему именуется двойным названием — с уточнением в скобках, вопреки правилам? — Schrike (обс.) 07:01, 14 января 2018 (UTC)

Итог

Если предмет статьи известен под разными названиями, не являющимися ошибкой, то одно из этих названий должно быть использовано в качестве названия этой статьи, а другие должны перенаправлять на эту статью («Перенаправления в Википедии создаются, когда у одного предмета есть несколько альтернативных вариантов названия или какая-то тема полностью описывается в составе более общей статьи»). Названия же вида «ЗИЛ-158 (ЛиАЗ-158)» некорректны.

В обсуждении сложился консенсус, что основным названием предмета обсуждаемой статьи является «ЗИЛ-158» (на это аргументированно указали ряд участников обсуждения). Соответственно, статья переименовывается в «ЗИЛ-158» (поверх перенаправления). Соответственно исправляются ссылки из шаблонов (их два: {{Автобусы и троллейбусы Ликинского завода}} и {{Автомобили ЗИЛ}}) и перенаправления (ЗИЛ-158В, ЛиАЗ-158, ЛиАЗ-158В). Теперешнее название статьи соответствует критерию быстрого удаления П3 (перенаправление с ошибкой в названии), однако на него много ссылок, поэтому я переименовываю с сохранением перенаправления; после исправления всех ведущих на теперешнее название ссылок перенаправление можно удалить.

Переименовано. Гамлиэль Фишкин 21:42, 14 января 2018 (UTC)

В АИ у Гиляревского и Лидина, конечно, Йюрген. Но при этом у Лидина есть имя Jurgen — Юрген, которого нет даже в немецкой вики. Известные мне футболисты с именем Jürgen всегда и везде по-русски были Юргенами — Клинсман, Юрген, Клопп, Юрген, Колер, Юрген. Надо как-то привести в соответствие практику с теорией. — Schrike 07:30, 10 ноября 2015 (UTC)

  • Оставить транскрипционный вариант согласно Википедия:Именование статей/Иноязычные названия: ...традиционная передача является нежелательной, и наличие традиции (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей и справочников) не должно мешать тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную. --Fosforo 10:53, 10 ноября 2015 (UTC)
    • А что, действительно вариант "Йюрген" адекватнее передает произношение? Это еще вопрос, как именно носитель русского языка прочтет буквосочетание "йю". Benda 11:03, 10 ноября 2015 (UTC)
  • АИ в области практической транскрипции считают, что данный вариант наиболее адекватный из возможных. --Fosforo 11:41, 10 ноября 2015 (UTC)
    • Йюрген должно читаться как Ййурген. Не знаю, как произносят немцы, но это точно не по-русски. — Schrike 11:16, 10 ноября 2015 (UTC)
      • Немцы читают это так, что по-русски этого точно не отобразить. Но точно скажу, что там нет двух подряд звуков [й]. Поэтому "Юрген" будет ближе к оригинальному произношению, чем "Йюрген"--Unikalinho 13:09, 10 ноября 2015 (UTC)
Ну смотрите. Слово Jürgen. Первая буква обозначает звук [й]. Ко второй вернёмся, а пока кажем, что наша буква "ю" обозначает два звука: [й] + [у] (понятно, что звука [ю] в русском языке нет). Но если условно от этого [у] отнять [й] (т.е. как бы дейотизировать букву ю) -- вот это и будет приблизительно тем звуком, который обозначает немецкая ü. Теперь слово Jürgen: имеем первый звук [й], а второй -- вот это дейотизированное "ю". Ближе всего будет написание Юрген--Unikalinho 15:16, 10 ноября 2015 (UTC)
  • При передаче иностранных слов нарушение слогового принципа русской графики довольно часто встречается. Например, Гойя, а не Гоя, Нью-Йорк, а не Ню-Ёрк. Буква ю в русском языке смягчает предшествующую согласную (если может), а если не может — просто читается как у. Йурген, Йюрген или Юрген — это дело вкуса, читаться всё равно будет одинаково. --Fosforo 15:27, 10 ноября 2015 (UTC)
  • Не думаю, что пример с Нью-Йорком корректен, так как неиспользование "ё" для передачи иностранного [йо] (кроме разве что японо-корейского) - всем известный факт (йоги, йогурты и иже с ними). Гойя - это все-таки традиция. Вот Гавайи лучше подходят, но там два "i" в оригинале. Benda
  • Практическая транскрипция — это всегда истерическая попытка одновременно сохранить особенности исходного написание, обеспечить хоть какое-нибудь фонетическое подобие и при этом не получить непроизносимую белиберду. Поэтому Julius → Юлиус, а Jürgen → Йюрген, иначе не понятно, что в первом случае в оригинале u, а во втором ü. Ну и основная проблеме в транскрипции в данном случае, что немцы произносят так, что по-русски это не отобразить. И ненапряжённый огублённый гласный переднего ряда верхнего подъёма, который в немецком обычно обозначается буквой ü, в русском языке отсутствует напрочь. --Fosforo 15:39, 10 ноября 2015 (UTC)
  • Вот вам навскидку: Jürgen → Юрген. Вообще, все эти практические транскрипции — от лукавого. Скажем, я недавно набивал список трудов в статью Новое в зарубежной лингвистике. Вышло всего 25 сборников. Все составители — не ниже профессора филологии, все переводчики — не ниже кандидата наук, и при этом некоторые ФИО транскрибированы в разных местах тремя разными способами. Тремя, Карл! Поэтому, раз уж сложилась в Википедии традиция передавать Jurgen и Jürgen как Юрген, не вижу смысла её ломать. Leokand 16:20, 10 ноября 2015 (UTC)
  • Странно, что вы пришли к выводу, что у составителей правил транскрипции были нечистые помыслы на основании того, что их коллеги-филологи не всегда этими правилами пользовались. Сапожник без сапог же! Навскидку не удалось заметить три варианта. Только два: Путнам/Патнем и Фергус/Фергюс.--Fosforo 21:17, 10 ноября 2015 (UTC)

(!) Комментарий: Тогда, очевидно, придется переименовывать едва ли не всех современных Юргенов, ведь почти про каждого можно сказать, что "традиция непрочна" просто в силу относительно небольшого количества истекшего времени. Benda 14:29, 10 ноября 2015 (UTC)

  • Я думаю, под непрочной традицией имеется в виду ситуация, когда некоторые АИ используют традиционный вариант, а некоторые — транскрипционный. И да, на некоторых спортсменов Юргенов нет никаких источников передачи имени кроме карточки на сайте sports.ru, их теоретически следует переименовать согласно правилам практической транскрипции.--Fosforo 14:59, 10 ноября 2015 (UTC)
  • Полагаю, описанный Вами вариант фигурирует в правиле как "существует несколько альтернативных вариантов традиции". "Традиция непрочна" - это, пожалуй, как раз о времени (иначе получается, что традиция возникает с момента появления первого же АИ). Benda 16:49, 10 ноября 2015 (UTC)
  • Да, вы правы, время конечно тоже играет роль, и АИ должно быть не одно, чтобы считать вариант традиционным. Если бы речь шла только о времени, то можно было считать непрочным традиционным вариантом даже Скарлетт Йоханссон, но количество АИ тоже имеет значение. Прочность, наверное, точнее считать количественно-временной характеристикой.--Fosforo 18:27, 10 ноября 2015 (UTC)

(!) Комментарий: Лидин не АИ, я уже писал на эту тему. --М. Ю. (yms) 15:35, 10 ноября 2015 (UTC)

  • Боюсь, что тут придётся отойти от Гиляревского, его рекомендациям не следует никто. В гуглокнигах только 7 ссылок по запросу «Йюрген», причём всего одна из них, на какой-то одесский альманах — это реальный пример употребления, остальные — это сам Гиляревский, другой справочник того же рода и книги о карачаево-балкарском (!) языке. Плюс одно заведомо неверное «Ганс-Йюрген». По «Юрген» при этом 356 ссылок. В НКРЯ Йюргенов нет ни одного, Юргенов 36. В БСЭ и прочих энциклопедиях вроде бы только Юргены. AndyVolykhov 21:06, 10 ноября 2015 (UTC)
  • БСЭ — это уже аргумент, и троих Юргенов из БСЭ можно считать почти за традицию. В наличии также два десятка книг Юнгера Торвальда, столько же Юнгера Вольфа и очень много вышеупомянутого Юргена Хабермаса. Я упорно листаю немецко-русские словари, но почему-то не попадаются желающие перевести имя Jürgen. За словарную фиксацию придется считать составителя словаря Юргена Шройдера [1]. --Fosforo 21:51, 10 ноября 2015 (UTC)
  • → Переименовать (точнее, слить со статьей Юрген), для распространенных имен вполне обычны отклонения от стандартной транскрипции в сторону удобоваримости. Кроме того, именно вариант Юрген, а не Йюрген, приведен в этом словаре Суперанской. --М. Ю. (yms) 22:02, 10 ноября 2015 (UTC)

Предварительный итог

→ Переименовать в Юрген (вернее, объединить с уже имеющейся статьёй) по аргументам AndyVolykhov и Yms. Удобочитаемость и многократно бóльшая распространённость здесь важнее точного следования практическим транскрипциям. FunnyCat (обс.|вклад) 02:54, 16 июля 2019 (UTC)

Итог

Возражений не поступило. Объединено. Mrs markiza (обс.) 20:05, 24 марта 2020 (UTC)

Мемориалы

Мемориал памяти жертв голодоморов на УкраинеМемориал жертвам Голодомора (Киев)

Надо заметить, что киевский мемориал посвящен и жертвам голода 1921-3 и 1946-7 гг. - отсюда множественное число. Поэтому здесь Оставить однозначно. Benda 12:45, 10 ноября 2015 (UTC)
И что, от этого выражение «мемориал памяти» перестаёт быть тавтологичным? Leokand 12:49, 10 ноября 2015 (UTC)
А нет, Вы таки правы. Смену официального названия я как-то пропустил. Но тогда уж с большой буквы, очевидно. Benda 13:12, 10 ноября 2015 (UTC)
Хорошо, с большой буквой согласен. Во многих АИ он действительно так пишется (имя собственное, касающееся массовых смертей не от любого голода, а именно от имевшего место на Украине в 1930-х годах). Leokand 13:45, 10 ноября 2015 (UTC)
Смена официального названия на украинском языке никак не влияет на написание на русском. На русском я не встречал никакого Голодомора. Если есть АИ на другое — представьте, пожалуйста. С уважением, Кубаноид 17:21, 20 ноября 2015 (UTC)

Оспоренный итог

Переименовано по аналогии с Мемориал жертвам Голодомора (Вашингтон). LeoKand 09:09, 16 июля 2017 (UTC)

Оспоренный итог II

Как отметил участник Koribu - пишется с большой буквы. Контраргументов не поступило. Переименовано. Spillik (обс.) 13:52, 4 августа 2018 (UTC)

Единственный источник на закон страны, где русский язык не является официальным, скорее всего, не является источником для написания статей в русскоязычном разделе Википедии (вспомните, к примеру, о «в Украине» и «на Украине», а также «Белосуссия» и «Белорусь»). До подведения итога здесь нужен анализ, которого не было. С уважением, Олег Ю. 15:04, 4 августа 2018 (UTC)

Итог

Участник Ochorona переименовал в Национальный музей Голодомора-геноцида (Киев) согласно новому оф. названию. Возражений не поступило. Mrs markiza (обс.) 10:37, 26 марта 2020 (UTC)

Мемориальный комплекс памяти жертв голодомора на УкраинеМемориал жертвам Голодомора (Харьков)

Оспоренный итог

Переименовано по аналогии с Мемориал жертвам Голодомора (Вашингтон). LeoKand 09:09, 16 июля 2017 (UTC)

Оспоренный итог II

Так же, как и выше. Spillik (обс.) 13:52, 4 августа 2018 (UTC)

Единственный источник на закон страны, где русский язык не является официальным, скорее всего, не является источником для написания статей в русскоязычном разделе Википедии (вспомните, к примеру, о «в Украине» и «на Украине», а также «Белосуссия» и «Белорусь»). До подведения итога здесь нужен анализ, которого не было. С уважением, Олег Ю. 15:01, 4 августа 2018 (UTC)

Итог

Переименовано ещё в 2017 году. Аргументов, подкреплённых АИ, и новых возражений нет. Mrs markiza (обс.) 10:37, 26 марта 2020 (UTC)

Мемориал памяти жертв Голодомора на Украине (значения)Мемориал жертвам Голодомора

Оспоренный итог

Переименовано без уточнения. LeoKand 09:10, 16 июля 2017 (UTC)

Оспоренный итог II

Так же, как и выше. Spillik (обс.) 13:52, 4 августа 2018 (UTC)

Единственный источник на закон страны, где русский язык не является официальным, скорее всего, не является источником для написания статей в русскоязычном разделе Википедии (вспомните, к примеру, о «в Украине» и «на Украине», а также «Белосуссия» и «Белорусь»). До подведения итога здесь нужен анализ, которого не было. С уважением, Олег Ю. 15:04, 4 августа 2018 (UTC)

Итог

Аналогично предыдущему. Mrs markiza (обс.) 10:37, 26 марта 2020 (UTC)

Мемориал памяти погибшим защитникам правопорядкаМемориал погибшим защитникам правопорядка

Итог

Переименовано. LeoKand 09:10, 16 июля 2017 (UTC)

Мемориал памяти убитых евреев Европы в БерлинеМемориал жертвам Холокоста

Мемориал Холокоста — согласно правила, возьмём наиболее короткое из имеющихся в АИ, с других сделаем редиректы. Leokand 13:45, 10 ноября 2015 (UTC)
  • Извиняюсь, в путеводителях все-таки чаще Мемориал жертв Холокоста. Мемориал Холокоста только в брошюре встречается[4]. Брошюра в целом хорошо показывает, что Фонд памятника не придерживается какого-нибудь одного варианта названия на русском. --Fosforo 14:43, 10 ноября 2015 (UTC)

Итог

Переименовано. LeoKand 09:12, 16 июля 2017 (UTC)

Мемориал памяти «ПомниПро»Электронный мемориал «ПомниПро»

  • → Переименовать. Сочетание мемориал памяти в качестве названия сайта на самом сайте не встречается ни разу. Только электронный мемориал и виртуальный мемориал. --Fosforo 11:02, 10 ноября 2015 (UTC)

Итог

Мемориал памяти «ПомниПро» Удалено. Гамлиэль Фишкин 18:47, 30 октября 2016 (UTC)

По всем

Во-первых, см. этимологию:

мемориа́л c 1701 г.; см. Христиани 29. Через нов.-в-н. Memorial (XVI в.; см. Шульц—Баслер 2, 99 и сл.) или франц. mémorial от лат. memoriālis : memōria «память».

Макс Фасмер. Этимологический словарь русского языка. Т. II, c. 597
Иначе говоря, «мемориал памяти» — это ярко выраженная тавтология.
Во-вторых, согласно АИ слово мемориал употребляется с родительным падежом: мемориал (кого? чего?).

Кроме того, есть ещё 2 статьи, с которыми не знаю, что делать: Мемориал памяти и славы (Назрань) и Мемориал Памяти и Скорби (Бендеры). Может быть, просто Мемориал (Назрань) и Мемориал (Бендеры)? Leokand 10:18, 10 ноября 2015 (UTC)

По смыслу, конечно, тавтология, но если название имеет официальный статус, то исправлять его не нам. Benda 13:17, 10 ноября 2015 (UTC)
  • На мой взгляд, нужно → Переименовать. Звучит не-по русски. Особенно огорчил «Мемориал памяти погибшим защитникам правопорядка». Кроме тавтологического «мемориал памяти», еще и «памяти погибшим»! Это ни в какие ворота. Что касается замечания об «официальном статусе», то во-первых, у памятника никакого официального статуса нет, это не учреждение. А главное, если бы и был такой статус, нет такого правила в Википедии, чтобы статья называлась непременно по полному официальному наименованию. Например, статья называется Ленком, а не Государственное бюджетное учреждение культуры города Москвы «Московский государственный театр «Ленком» ElProf 18:30, 10 ноября 2015 (UTC)
    • Это потому что узнаваемость в разы отличается. О не слишком известном в массовой культуре мемориале этого не скажешь (я в принципе, а не о каком-то конкретно говорю). Вот насчет (не) официального статуса памятника и стоит выяснить (если он установлен за госсчет, могут быть какие-то нормативные документы или пресс-релизы). Ну или если в СМИ четко закрепилась та или иная традиция. А выбрасывать "память" только по "филологическим" соображениям - это не наше с Вами дело (можно разве что отдать этому варианту предпочтение при прочих равных). Benda 23:13, 10 ноября 2015 (UTC)
      • Я еще раз призываю вас посмотреть ВП:ИС. Никаких слов "нормативный документ" или "официальное название" там нет. Можете считать их источником, но ни в коем случае не незыблемым и единственно правильным. Масса объектов известны под именами, которые отличаются от официальных документов. Уникальные и точные имена есть у предприятий (так предписывает закон), у памятников их нет.ElProf 10:28, 11 ноября 2015 (UTC)

Оспоренный итог

Для бота. LeoKand 09:34, 16 июля 2017 (UTC)

Итог

Статьи переименованы ещё в 2017 году. Аргументов, подкреплённых АИ, и новых возражений нет. Mrs markiza (обс.) 10:37, 26 марта 2020 (UTC)

"Королевская принцесса" звучит как "царская царевна" и "масло масляное". В доступных мне АИ на русском языке такой термин не используется. @Mitrius: Описательные варианты принцесса-наследница британского престола или принцесса-престолонаследница, по-видимому, страдают неточностью. Посему предлагаю оставить заголовок без перевода. --Ghirla -трёп- 15:12, 10 ноября 2015 (UTC)

  • (!) Комментарий: Королева≠принцесса, поэтому королевская принцесса — ненастоящая тавтология. Но в АИ сочетания действительно не хочет находиться. --Fosforo 15:48, 10 ноября 2015 (UTC)
А чем вам Наследная принцесса или Наследная принцесса (Великобритания) не нравится? Вполне устоявшийся термин, а учитывая принцип майората, имхо, как раз и описывает данное явление. Leokand
Это для нынешних принцесс может описывать, после внесения изменений в порядок престолонаследования. А пока действовало (полу)салическое право, ни одна из этих принцесс (кроме Виктории) наследной не была. Benda 16:43, 10 ноября 2015 (UTC)
Leokand, ваш вариант вводит в заблуждение. Эти самые принцессы ничего не наследуют, а просто являются старшими дочерьми монарха.--с уважением, Lapsy 16:49, 10 ноября 2015 (UTC)
Как насчет Старшая принцесса Великобритании --Ghirla -трёп- 19:04, 10 ноября 2015 (UTC)
Мне кажется это ещё страннее, чем королевская принцесса. Тогда уж и правда оставить без перевода или транслитерировать.--с уважением, Lapsy 22:07, 10 ноября 2015 (UTC)
П.С.: Покопалась на гуглбуксе и нашла там «королевскую принцессу» в переводных книгах и не только [5], [6] (тут правда и Диану называют королевской принцессой), [7], [8], [9] (тут непонятно, о ком именно пишет секретарь Сталина). Так что какая-никакая распространённость этого варианта есть.--с уважением, Lapsy 22:24, 10 ноября 2015 (UTC)
В допотопном издании Шубинского данное словосочетание используется вроде бы в статье о Курляндии и к Соединенному королевству отношения не имеет. Довольно сомнительные прецеденты. Плохие переводчики всегда ищут убежища в дословном буквализме. --Ghirla -трёп- 08:49, 14 ноября 2015 (UTC)
Все переводчики не могут быть плохими.--с уважением, Lapsy 09:22, 14 ноября 2015 (UTC)
  • Поддерживаю вариант Старшая принцесса — это наиболее точный перевод термина и не тавтологично. Странность субъективна. Сохранить сюда редиректы с существующего и предложенного наименований. Brdbrs 00:17, 12 ноября 2015 (UTC)
  • Какое подтверждение Вам требуется? Я прочёл статью, уяснил значение титула и высказал мнение о переводе, наиболее удачно передающем это значение. Brdbrs 12:12, 19 декабря 2015 (UTC)
Википедия строится на источниках. Источника на Старшую принцессу нет.--с уважением, Lapsy 12:38, 19 декабря 2015 (UTC)
Это русская Википедия, а Princess Royal — не имя собственное, чтобы его не переводить. Brdbrs 19:28, 19 декабря 2015 (UTC)
Это титул, русскоязычное название которого не имеет широкого распространения.--с уважением, Lapsy 22:10, 19 декабря 2015 (UTC)
Раз ж вы читали статью, то знаете откуда взялся этот титул — от французского Мадам Рояль или Мадам Руаяль, как они употребляются здесь в статьях. Потому и предлагаю либо оставлять без перевода, либо транслитерировать.--с уважением, Lapsy 22:13, 19 декабря 2015 (UTC)
Мадам Рояль хоть совсем редко и лишь в беллетристике, но встречается в русскоязычной литературе. И главное слово — «мадам» русскоязычному читателю более-менее понятно, чего не скажешь о «принцесс». Кстати об источниках: в Новом англо-русском словаре В.К.Миллера (2-е изд. М., 2002. С.583) Princess Royal — старшая дочь английского короля. В Англо-русском юридическом словаре (Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Ок. 50000 терминов. М.: Рус. яз., 1993. С.340) — старшая дочь английского короля, «принцесса-цесаревна». М.б. так (Принцесса-цесаревна) статью и назвать? Brdbrs 09:36, 20 декабря 2015 (UTC)
«Старшая дочь английского короля» — больше похоже на описание, нежели перевод. Принцесса-цесаревна вроде ничего, но как-то это не по британски/английски. Про мадам Рояль я говорила о статьях в вики.--с уважением, Lapsy 11:16, 20 декабря 2015 (UTC)

Обсуждение давно заглохло, но я выскажусь, ибо итог всё ещё не подведён... Давайте не будем изобретать велосипед. Перевод на английского титула «Princess Royal» как «Королевская принцесса» встречается в русскоязычных источниках начиная с 1866 года по сей день. Собственно, источники:

В то же время все остальные предложенные варианты либо являются описательными переводами (Старшая дочь английского короля) и не подходят для названия статьи о титуле, либо страдают от неточности или вообще являются варварскими (Старшая принцесса Великобритании или, и того хуже, «принцесса-цесаревна»), либо в русскоязычких источниках вообще не встречаются. Переименуем в «Princess Royal» — получится вообще замечательнейшего вида тарабарщина типа «Луиза, Princess Royal и герцогиня Файф». А так уже имеем вполне приемлемый вариант, подтверждённый кучей источников и используемый уже 150 лет — как минимум. Не переименовывать. /Iguaçu/ 20:13, 12 июля 2018 (UTC)

Итог

Да, текущее название не очень удачно. Вместе с тем, отмечу, что «королевская принцесса» — это всё же не «княжеская княжна», определённая тавтология только на семантическом уровне, а не автология, подчёркиваемая ещё и одним корнем. В целом же соглашусь с мнением, высказанным участником Iguacu. Точного описательного термина для этой должности сложно придумать — ни «наследная принцесса», ни «старшая принцесса» семантически неточны. Оригинальное Princess Royal плохо и тем, что в русскоязычных источниках не встречается (точнее, встречается, но при наличии переводного варианта). Плюс, так как в русской Википедии титулы традиционно переводятся, вариант на латинице будет вводить в заблуждение (можно подуматься, что Princess Royal — это название какой-нибудь музыкальной группы, корабля или торговой марки) и довольно нелепо выглядеть в тексте при перечислении титулов (где все остальные титулы будут даны в кириллическом варианте, а этот — на латинице). Что касается текущего варианта — худо-бедно источники с использованием этого титула есть, но некоторые не про английских королевских дочек, а про других принцесс, этот титул не носивших. В общем, всё плохо, любой вариант имеет недостатки. Лично мне кажется наименее плохим — оставить текущее название до тех пор, пока источники определятся. Не переименовано. GAndy (обс.) 00:57, 2 мая 2019 (UTC)

Поиск источников
Google: "Эшон Бабахан ибн Абдулмажидхан""Ишан Бабахан ибн Абдулмажидхан""Эшон Бобохон ибн Абдулмажидхон"
Google Книги: "Эшон Бабахан ибн Абдулмажидхан""Ишан Бабахан ибн Абдулмажидхан""Эшон Бобохон ибн Абдулмажидхон"
Яндекс: "Эшон Бабахан ибн Абдулмажидхан""Ишан Бабахан ибн Абдулмажидхан""Эшон Бобохон ибн Абдулмажидхон"
Запросы в Яндексе: "Эшон Бабахан ибн Абдулмажидхан""Ишан Бабахан ибн Абдулмажидхан""Эшон Бобохон ибн Абдулмажидхон"
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Эшон Бабахан ибн Абдулмажидхан""Ишан Бабахан ибн Абдулмажидхан""Эшон Бобохон ибн Абдулмажидхон"

В гуглбуксе "Эшон Бабахан" встречается всего 2 раза, в то время как "Ишан Бабахан" — 71 раз, что говорит о распространённости в русскоязычной литературе именно второго варианта. --Esetok 15:51, 10 ноября 2015 (UTC)

Как автор, знаком с этой проблемой. Вроде действительно просится "Ишан" (даже думал сначала так и назвать статью). Однако наиболее авторитетные русскоязычные источники (пусть они и в меньшинстве) пишут "Эшон", как то:
С уважением, --Andy 16:15, 10 ноября 2015 (UTC)
  • Просто, если Эшон, то нужно Бобохон и Абдулмажидхон. А так получается какая-то непоследовательность. --Esetok 16:41, 10 ноября 2015 (UTC)

Итог

ВП:Именование статей/Персоналии: заголовок статьи должен быть «самым распространённым именем человека, заголовок должен быть наиболее общеизвестен и «узнаваем». На данный момент текущий вариант является наиболее распространённым (см. поиск). Переименование не требуется. Mrs markiza (обс.) 10:43, 26 марта 2020 (UTC)

Кэй Эдвин Эммерт Кьютер — где там "Е" нашли? --94.241.1.133 16:10, 10 ноября 2015 (UTC)

  • Да сколько можно, инициалы названиями букв передаются, соотв. Кьютер, Кэй И. --Акутагава 10:44, 11 ноября 2015 (UTC)
  • (!) Комментарий: Kay [keɪ] → Кей согласно правилам англо-русской практической транскрипции. А по поводу передачи инициала, я даже не знаю что сказать. При переводе на русский определенно любят раскрывать второе имя или его вообще опускать или превращать и первое и второе имя в инициалы (оставлять второе имя в виде инициала определенно не любят). Но эта традиция какая-то нетвердая. Обычно при необходимости легко доказать, что персона известна без второго имени примером употребления, но данную персону даже Гугл почти не знает. --Fosforo 11:46, 13 ноября 2015 (UTC)

Итог

Переименовано в Кьютер, Кей И. согласно аргументам о практической транскрипции и точной передачи букв в инициалах. Нельзя сказать, что актёр баснословно известен, чтобы иметь какие-то «неправильные», но узнаваемые варианты передачи в русском языке. Wanwa 03:57, 30 апреля 2017 (UTC)

Именно через К следует транскрибировать эти имена:
1) Р.С.Гиляревский, Б.А.Старостин, "Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник", М., Высшая школа, 1985, стр. 174;
2) Музыкальный энциклопедический словарь (гл. ред. Г.В.Келдыш), М., Советская энциклопедия, 1991, стр. 58, соответствующие статьи.
Кроме того, в переименованном виде эти имена больше будут соответствовать тому, как их произносят сами немцы. --Marina Vologdina 17:40, 10 ноября 2015 (UTC)

Поддерживаю. И на гугл букс преобладание вариантов на К-. --М. Ю. (yms) 16:32, 12 ноября 2015 (UTC)
  • Предлагается смешать парижский с нижегородским. Или уж историческое традиционное написание: «Иоганн Христофор», или транскрипционное: «Йохан Кристофор». Leokand 16:35, 12 ноября 2015 (UTC)
«традиционное» — конечно, орисс. --М. Ю. (yms) 21:21, 12 ноября 2015 (UTC)
Вы себя специально на посмешище выставляете? Этому ОРИССу уже лет под 200 как минимум. Leokand 22:06, 12 ноября 2015 (UTC)
Да нет, всего-то часов шесть. По ссылке, конечно, ничего нет о традиционном написании, поздравляю соврамши. --М. Ю. (yms) 22:36, 12 ноября 2015 (UTC)

БАХ (Bach) Иоганн Кристоф Фридрих (21 VI 1732, Лейпциг — 26 I 1795, Бюккебург) — нем. композитор и клавесинист.
БАХ (Bach) Иоганн Кристиан (5 IX 1735, Лейпциг — 1 I 1782, Лондон) — нем. композитор и пианист.

--М. Ю. (yms) 22:57, 12 ноября 2015 (UTC)
Попробую найти ещё немного музыковедческой литературы о Бахах, но в большинстве случаев пишется через К. Так что → Переименовать. Vladislavus 12:32, 21 ноября 2015 (UTC)

Итог

Переименовано по правилам транскрипции, Музыкальной энциклопедии, БРЭ и другим АИ. Вторая статья, кстати, уже и так переименована. --М. Ю. (yms) 13:38, 21 ноября 2015 (UTC)