Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

По запросу на ЗКА во избежание войны переименований статью выношу сюда. Прошу участников представить свои аргументы. Fedor Babkin talk 10:08, 11 декабря 2014 (UTC)

  • Участник М.Ю. частично прав (см. СО), написание через "э" не ошибка, а следствие принятой в XIX веке транскрипции. Принята она была в таком виде потому, что неуместное йотирование при использовании буквы "ё" в начале слова смущало переводчиков. Были даже разговоры о введении новой буквы специально для таких случаев, но в итоге остановились на букве "Э". Естественно, французские слова типа Ёжен и немецкие типа Ёттинг звучат совершенно непохоже на Эжен и Эттинг, первый звук у них такой же, как если бы соответствующие буквы стояли в середине слова, но такое несоответствие современному русскому произношению транскрибированного названия оригинальному произношениею следует воспринимать как исторически сложившуюся условность транскрипции. И строго говоря, если бы настаивать на более фонетической передаче, то правильно было бы не Альтёттинг, а Альт-Ёттинг или Альтъёттинг с поправкой на то, что читатель должен понимать: звука [j] там нет. Но и смягчения предшествующей согласной - тоже нет. 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:3 17:24, 11 декабря 2014 (UTC)
    • Мне безразличны схоластические выкладки картографов. На Google Books вариант "Альтэттинг" обнаруживается в одной (!) печатной книге за всю историю. Налицо очередное навязывание картографами всем окружающим варианта именования, который не является ни узнаваемым, ни употребительным. В данном случае он не употребляется вообще НИКЕМ, кроме самих картографов. И мне горько видеть, как публика с нашего печально известного геофорума топчет золотое правило о предпочтении наиболее интуитивных и узнаваемых вариантов именования, которое было положено в основу именования статей с момента основания проекта и работало, надо сказать, безотказно. --Ghirla -трёп- 17:38, 11 декабря 2014 (UTC)
А мне безразличны все семь результатов поиска на Google Books, в которых пишется «АльТёттинг» (в дальнейшем просто «тётинг» — смеяться, право, не грешно). АИ из них может считаться один — географический РЖ — но он 1977 года, когда, действительно, «тётинг» ещё писался на картах. В дальнейшем ГУГК название уточнил — название «АльтЭттинг» встречается по меньшей мере на 4 картах разных лет (атласы 1989, 1991, 2010 годов и карта ФРГ 1982 года); подозреваю, что и в большом атласе (1999) так же. Географы с лингвистами уточнили передачу названия и имели на это право. Мы кагбе не имеем. Кстати, на трёх из упомянутых карт встречается «парное» к нему название Нойэттинг (в атласе 2010 года его нет — масштаб мелковат). Причин нарушать ВП:ГН в данном случае не усматриваю. В конце концов, «тётинг» — результат ошибки, и её без нас благополучно исправили. --М. Ю. (yms) 19:28, 11 декабря 2014 (UTC)
Какие ещё 7 результатов? Вам до сих пор неизвестно, что Е и Ё в типографии традиционно не различаются? Опять доведение до абсурда и троллинг. --Ghirla -трёп- 06:28, 12 декабря 2014 (UTC)
С буквой е набралось еще 5 книг полувековой давности. Непринципиально (ведь написание изменилось в конце 70-х). Ведите себя прилично. --М. Ю. (yms) 06:34, 12 декабря 2014 (UTC)
  • Ghirla, еще вопрос по поводу узнаваемости и употребительности. Как давно вы знаете о существовании города Altötting? --М. Ю. (yms) 06:55, 12 декабря 2014 (UTC)
    Скорее всего, дольше, чем вы: по меньшей мере, со времени его посещения и последующего написания данной статьи. Мне однако не нравится ваша манера забалтывать суть обсуждаемого вопроса. --Ghirla -трёп- 19:15, 20 декабря 2014 (UTC)
?? Объяснитесь. --М. Ю. (yms) 13:54, 21 декабря 2014 (UTC)
  • Вчера пропустил реплику от 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:3, отвечаю. Ну вот картографы не нашли лучшего варианта. Оба варианта — Альт-Ёттинг и Альтъёттинг — ну никак не могут внушить читателю мысль, что ё там «есть, но не йотированная», потому что она не йотированной может быть только после согласной. Поэтому и решили ставить такую же букву, которой передаётся ö в начале слова. --М. Ю. (yms) 06:52, 12 декабря 2014 (UTC)
  • Альтёттинг - крупнейший паломнический центр в Германии, в связи с чем многократно упоминается в литературе и различных справочниках, как католических, так и светских. Ни разу не встречал на русском другого варианта, кроме как Альтёттинг (ну или Альтеттинг в тех случаях, когда не различают Е и Ё). --Andres 11:52, 21 декабря 2014 (UTC)
Разнобой в написании топонимов — часто встречающаяся вещь, но ВП:ГН весьма облегчает жизнь, особенно если вспомнить, что названия на картах ГУГК/Роскартографии являются плодом систематического подхода специалистов соответствующего профиля, а в большинстве остальных случаев — любителей. То, что в определенных кругах предпочитают любительскую передачу этого названия, оспаривать не буду; вопрос в том, есть ли у нас причина предпочесть их специалистам. --М. Ю. (yms) 13:54, 21 декабря 2014 (UTC)
"Определённые круги" и "любители" - это, к примеру, профессиональные историки? Понятно... Впрочем я не настаиваю, просто высказал своё мнение (я надеюсь, Вы не возражаете против права участников высказываться на ВП:КПМ?). По мне, так если не переименуют, главное чтобы редирект остался, поскольку понятно, что 99% читателей будут искать Альтёттинг, а не Альтэттинг. --Andres 14:13, 21 декабря 2014 (UTC)
Я не только не возражаю, я стараюсь вытянуть из них максимум аргументов в пользу их версии, чтобы они меня убедили :) Но все-таки почему именно историки? Это они за математика академика Фоменко мстят, да? :) --М. Ю. (yms) 14:41, 21 декабря 2014 (UTC)
"Это они за математика академика Фоменко мстят, да?". Нет, они просто называют город так, как он всегда именовался в русском языке и не подозревают, что в конце XX века "систематически подходящие специалисты соответствующего профиля" его переименовали. --Andres 14:48, 21 декабря 2014 (UTC)
Не переименовали, а уточнили передачу названия. Как и сотен других, кроме ограниченного набора традиционных названий. В который «Альтёттинг» не включили. --М. Ю. (yms) 15:01, 21 декабря 2014 (UTC)
Не переименовывать. Название Альтэттинг, как было указано выше, зафиксировано на картах и в атласах. Могу добавить к уже упомянутым 3-е издание Атласа мира (1999) и карту Германии 2007 года.--31.180.208.28 13:59, 10 января 2015 (UTC)

Итог

Нынешнее название соответствует правилу именования географических названий (в обсуждении приводились картографические источники разных лет; также проверил по собственному «Атласу мира» 2007 года. Оснований для включения данного населённого пункта в список исключений предоставлено не было, так что нет ни малейших оснований отступать от правила именования статей о географических объектах. Не переименовано. GAndy 13:22, 3 апреля 2015 (UTC)

Согласно решению КМГА и официальной публикации в газете «Хрещатик». — № 177 (4577). — 2014. — 2 грудня. — С. 6..

(+) За По-моему, очевидно, что старое название надо переменить на новое. Это то же самое, как Ленинград на Санкт-Петербург, или Горький на Нижний Новгород или Республиканский стадион (Киев) на НСК Олимпийский. Странно, что здесь ещё используются советские названия улиц--Unikalinho 05:13, 12 декабря 2014 (UTC)

Итог

Поскольку городские объекты в ВП именуются по текущему официальному названию, а решение опубликовано и вступило в законную силу, то всё переименовано. --Mitrius 08:06, 20 декабря 2014 (UTC)

Город уже с 2008 года называется Гобустан. Азербайджан-е-Джануби 19:10, 11 декабря 2014 (UTC)

Хотелось бы какой-нибудь официальный источник о переименовании. А то на СО статьи написано, что в СМИ перепутали. Название Mərəzə встречается и в 2012, и 2013 году. Вот здесь, например, что написано? Я через гугл транслейт не очень понимаю. --М. Ю. (yms) 21:30, 11 декабря 2014 (UTC)
Районный сайт: «Районный центр — город Гобустан». И фото с той самой надписью на горе, и не единожды адреса всяких гос.учреждений. Т.е. никаких откатов и путаницы. Ещё одно сообщение в СМИ. (На СО товарищ, видимо, просто не согласен, источников он никаких не привёл. Район не было нужды переименовывать, он называется Гобустанским с 1990 года, когда был выделен из состава Шемахинского.) Наконец, переименование отмечено и в «Информационном бюллетене изменений географических названий стран-участниц СНГ» от Росреестра. Можно, конечно, и на картах поискать новое название, но вроде уже достаточно. 91.79 16:22, 12 декабря 2014 (UTC)
Товарищ YMS , в этом документе , написано о переименовании посёлка Мараза в посёлок Гобустан . Замечу , что документ Меджлиса и Алиева.--Азербайджан-е-Джануби 12:44, 15 декабря 2014 (UTC)

Итог

Поскольку подтверждающие источники приведены, вероятно, обсуждение можно закрывать. Переименовано в Гобустан (город). Fedor Babkin talk 13:15, 15 декабря 2014 (UTC)

Французский Saint-Ay. 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:3 23:47, 11 декабря 2014 (UTC)

а верить надо, вот и в книжке написано. --М. Ю. (yms) 06:25, 12 декабря 2014 (UTC)

Итог

Возражений нет, переименовано. --М. Ю. (yms) 20:44, 18 декабря 2014 (UTC)

Вроде как все знают, что Кьеркегора зовут Кьеркегором. Aagaard - Огор. 2001:4898:80E8:ED31:0:0:0:3 23:58, 11 декабря 2014 (UTC)

Согласно произношению, действительно так: Aagaard = Ågård, å произносится как "о", rd в конце слова произносится как "р" (см. здесь, в особенности последнюю строку в таблице). Единственное, что может помешать переименованию в "Огор", это распространённость (иногда в аналогичных фамилиях "д" в конце всё же сохраняют — "Огорд", см., например, www.dansk.ru/content/view/187/20/lang,russian/ ). — Adavyd 00:42, 12 декабря 2014 (UTC)

Итог

Переименовать, согласно датско-русской практической транскрипции. Устоявшаяся распространённость варианта Агард, как впрочем и Огорд, не показана. --Glovacki 14:59, 15 мая 2015 (UTC)