Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Два отдельных момента:
- Во-первых, у нас нет других статей о людях с этим именем и фамилией. Соответственно, по ВП:ИС уточнение избыточно и должно быть убрано.
- Во-вторых же, транскрипция фамилии. Вариант «Келли Убре» используется практически всеми русскоязычными спортивными СМИ. Неполный список: профиль на sports.ru, профиль на «Чемпионате», профиль на «Спортарене», «Советский спорт», «Спорт-Экспресс». Плюс ведущие новостные агентства: РИАН, «Регнум». Вариант «Келли Обри» хотя и встречается, но намного реже (без учёта Википедии и её зеркал — в сорок раз примерно) и непоследовательно. Опять же, в соответствии с ВП:ИС требуется переименование в более узнаваемый вариант из встречающихся в АИ.
Поскольку нынче модно аргументировать «пишем не так, как в этих позорных русских СМИ, а так, как на самом деле звучит» — я послушал несколько американских роликов разных лет в Ютубе и мне лично везде чётко слышится «Убрэ» :) Deinocheirus (обс.) 02:25, 11 декабря 2020 (UTC)
- Pbhack.99 переименовал раньше, чем закончилось обсуждение... — Wolverène (обс.) 08:36, 11 декабря 2020 (UTC)
- Pbhack.99, по правилам надо дождаться итога прежде чем переименовывать, даже если в обсуждении все за. — Deinocheirus (обс.) 14:13, 12 декабря 2020 (UTC)
- Внутри надо поправить, в преамбуле. Если воспринимать слово "младший" в русском смысле, то оно пишется через дефис. Если же Jr. просто часть полного имени (а в современных американских реалиях это именно так), то следует писать раздельно с заглавной буквы. Или даже передавать транскрипционно. Типичный пример первого: Мартин Лютер Кинг-младший. 2601:600:9980:A350:3101:6381:8897:C2E8 09:44, 11 декабря 2020 (UTC)
Итог править
Переименовано согласно аргументам номинатора. Так как уточнения не требуются, можно обойтись без младшего. — Zanka (обс.) 12:32, 4 января 2021 (UTC)
Не известно, с чем было связано переименование в 2013 году. Где-то по-русски пишется «Бабараб», где-то «Бабарап»; в туркменской орфографии — Babarap, и здесь ни двойная, ни долгая «a» не отражены.
Спросить у переименовывавшего не могу, так как он малоактивен в ВП, правил транскрибирования не видел, «Бабарап» выглядит очевидным вариантом как калька с оригинала. --Wolverène (обс.) 08:44, 11 декабря 2020 (UTC)
- На советских топокартах — Баба-Араб. [1] Geoalex (обс.) 12:42, 11 декабря 2020 (UTC)
- После выхода Туркмении из СССР названия многих местных топонимов были переименованы и/или адаптированы на туркменский манер. Если «Баба-Араб» — топоним узбекского происхождения (это не точно), то с таким написанием они могли разделаться вообще в первую очередь. Короче говоря, советские карты это хорошо, но это реалии 30—40-летней давности. — Wolverène (обс.) 16:12, 2 января 2021 (UTC)
- Бабарап туркменизированный и соответственно искажённый вариант старинного названия «Баба́-Ара́б», что значит Дедушка араб или Отец араб, имеющий персидское или узбекское происхождение. То же самое с Ашхабадом (исказили на Ашгабат), Туркменабадом (исказили на Туркменабат) и т. п. А без двух букв «А», название в корне меняется до непонятности, что на руку туркменским властям по искоренению «чужих» названий на «их» земле (якобы Бабарап это «древнеогузское», читай политкорректное название), где и государства в привычном понимании то не было до начала 20-х годов прошлого века. Эти земли туркменских кочевников входили в зону влияния и фактически протекторатом Хивинского ханства во главе с узбекскими династиями, и барьером между суннитской Хивой и Бухарой и шиитской Персией. Делайте выводы. — Firdavs Kulolov (обс.) 16:00, 3 февраля 2022 (UTC)
«Poșta Moldovei» разве является оригинальным непереводимым названием? Его же в руВики никто нормально не напишет с такой буквой «ș». У нас существуют Укрпочта (а не «Укрпошта»), Белпочта (а не «Белпошта»), Казпочта (а не «Қазпошта»),Туркменпочта (а не Türkmenpoçta), Швейцарская почта (а не Die Schweizerische Post), Почта Грузии (а не საქართველოს ფოსტა). Почему не по-русски? Тем более, что есть АИ, в том числе свежие:
- Жизнь и деятельность И. И. Мечникова в зеркале филателии, фалеристики, нумизматики, 2017
- Современная система средств массовой информации Приднестровья: перспективы развития, 2017
- Отличительные характеристики традиционных средств массовой информации Приднестровья, 2017, С. 275
- Экономические отношения США с Молдавией, 2005
- Летопись изоизданий, Выпуски 1-12, — М.: Книга, 1998, — С. 8
— Лобачев Владимир (обс.) 13:53, 11 декабря 2020 (UTC)
- Категория:Почтовые организации и компании Европы — увы, всё вперемешку. AndyVolykhov ↔ 14:04, 11 декабря 2020 (UTC)
- Да, и это не очень хорошо. Надо её просмотреть и где можно написать по-русски. Мы же говорим и пишем «Конституция Молдавии», а не Constituţia Republicii Moldova, Герб Молдавии, а не Stema Republicii Moldova, Верховный суд Молдавии, а не Curtea Supremă de Justiție a Republicii Moldova, Военно-воздушные силы Молдавии, а не Forțele Aeriene ale Republicii Moldova, Пресса в Молдавии, а не Presa în Republica Moldova. А то ещё доброго у нас появится «Українська залізниця» вместо Украинская железная дорога. — Лобачев Владимир (обс.) 14:40, 11 декабря 2020 (UTC)
- Официальный сайт Почты Молдавии: «„Почта Молдовы“ возобновила международные почтовые перевозки»; «Центр Прессы ГП „Почта Молдовы“ возобновляет распространение газет и журналов». Тут нужно учитывать, что слово «Молдавия» на русском языке в республике запрещено, и можно писать только «Молдова». Но в России ведь это не запрещено. — Лобачев Владимир (обс.) 14:53, 11 декабря 2020 (UTC)
Оспоренный итог править
Переименовано в Почта Республики Молдова. Abraev Saian (обс.) 08:50, 12 декабря 2020 (UTC)
- Abraev Saian, а можно какие-либо аргументы за это название? Например в приведённых выше АИ читаем:
Не забыла отдать дань памяти своему известному земляку, потомку молдавских дворян, почта Молдавии, выпустившая в почтовое обращение в 2015 году почтовую марку
Важно отметить, что газету «Адевэрул нистрян» выписывают и в Республике Молдова. Это такие организации, как «Пошта Молдовей» (Почта Молдавии), «Молдпресса» (Центр по распространению печати и предоставлению рекламных услуг),
— Лобачев Владимир (обс.) 14:53, 12 декабря 2020 (UTC)
- Вот ещё:
Почта Молдавии (Posta Moldovei) – государственный почтовый представитель, является членом ВПС (Всемирного почтового союза) с ноября 1992 года.
- Что тут обсуждать-то? "Итог" проведен в нарушение буквы и духа правила. "Итоговый" вариант не рассматривался, аргументов за него никто не приводил, в том числе подвёдший "итог" участник. Аргументы номинатора не рассмотрены. "Итог" подведён через недопустимо короткое время. Это не оспоренный итог, а просто глупая ошибка неопытного участника. 2601:600:9980:A350:1956:E4D1:2D6F:9D30 02:36, 14 декабря 2020 (UTC)
Оставить Почта Республики Молдова. Был указ от 1995 года о передаче названий бывших республик, там стояло Молдавия -> Молдова хотя Белоруссию оставили в том указе), так что переименование вполне уместно, хотя спорно. Можно также было назвать Почта Молдовы. 13:53, 14 декабря 2020 (UTC) — Эта реплика добавлена участником А. Кайдалов (о • в)
- Во-первых, государство у нас именуется «Молдавия» (если не согласны, оспаривайте там, а не здесь). А Во-вторых, откуда тут взялось слово «республика»? — Лобачев Владимир (обс.) 14:11, 14 декабря 2020 (UTC)
- Я бы не стал проводить соответствие между названием государства и почты. Как насчёт Почта Российской Федерации? 16:05, 14 декабря 2020 (UTC) А. Кайдалов (обс.) 17:10, 14 декабря 2020 (UTC)
- Poșta Moldovei — в переводе с молдавского на русский язык означает просто «Почта Молдавии» или «Почта Молдовы» (в соответствии с требование властей республики). На оба названия есть АИ. Но откуда взялось «Почта Республики Молдова»? Коллега А. Кайдалов, Вы хотите предложить переименовать в «Почта Молдовы»? Я правильно понимаю? — Лобачев Владимир (обс.) 18:20, 14 декабря 2020 (UTC)
- да,я за то, чтобы переименовать в "Почта Молдовы", но исходя из позиций и требования сообщества - (посмотрев официальный сайт) - вернуть как было. Как пишутся CASIO, FUJI, Samsung, Hyandai и прочие названия. Никому не приходит в голову переименовать GoldStar Золотую звезду. А. Кайдалов (обс.) 20:51, 14 декабря 2020 (UTC)
- А как же ВП:ЯЗЫК: «Статьи следует писать на литературном русском языке»? Или Вы считаете,что название «Poșta Moldovei» на молдавском/румынском «для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым» (ВП:ИС)? — Лобачев Владимир (обс.) 06:27, 15 декабря 2020 (UTC)
- начнём с того, что слово ПОЧТА не русское, а немецкого происхождения, а немного в сторону - слово почтамт напрямую немецкое (Postamt), только записанное русскими буквами. На сайте https://www.posta.md/ru/%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BA%D1%82%D1%8B я не нашёл написания кириллицей. Может быть надо написать «Пошта Молдовей» А. Кайдалов (обс.) 11:25, 15 декабря 2020 (UTC)
- Есть АИ на название «Пошта Молдовей»? — Лобачев Владимир (обс.) 12:44, 15 декабря 2020 (UTC)
- сейчас посмотрел, так вы же сами цитировали на этой странице - источник 2. 20:14, 15 декабря 2020 (UTC)
- Так там транслитерация кирилицей была, иначе многие не смогли бы даже прочитать, и тут же в скобках как это будет по-русски. И это лишь единственный источник. Большинство АИ, приводящих название на русском, называют или «Почта Молдавии», или «Почта Молдовы». — Лобачев Владимир (обс.) 21:37, 15 декабря 2020 (UTC)
- Я думаю, что человек, который подвёл итог, лучше разбирается в нюансах названия, нежели мы. Я на территории этого государства никогда не был, попеременно нахожусь то в Москве, то в области. Ещё в 90-х мне говорили, что название Молдавия там не в ходу, совсем не в ходу. В аргументах за Белоруссию ссылались на некоторый документ отдела Черномырдина (точно уже не помню), в котором называлась Белоруссия. Но в том же документах писалось Молдова. Т.е. получается как бы двойные стандарты. Чёрт с ними с государством, но название почты какое имеет значение кроме местного? А. Кайдалов (обс.) 23:23, 17 декабря 2020 (UTC)
- Мы обсуждаем название статьи для руВики. Не для России, и не для Молдавии. Поэтому значение тиеет только Википедия с её правилами. — Лобачев Владимир (обс.) 08:53, 18 декабря 2020 (UTC)
- Я предлагаю обратить внимание на статью Молдова-фильм. Её что, тоже переименовать в Молдавия-фильм? А. Кайдалов (обс.) 22:53, 20 декабря 2020 (UTC)
- Мы обсуждаем название статьи для руВики. Не для России, и не для Молдавии. Поэтому значение тиеет только Википедия с её правилами. — Лобачев Владимир (обс.) 08:53, 18 декабря 2020 (UTC)
- Так там транслитерация кирилицей была, иначе многие не смогли бы даже прочитать, и тут же в скобках как это будет по-русски. И это лишь единственный источник. Большинство АИ, приводящих название на русском, называют или «Почта Молдавии», или «Почта Молдовы». — Лобачев Владимир (обс.) 21:37, 15 декабря 2020 (UTC)
- Есть АИ на название «Пошта Молдовей»? — Лобачев Владимир (обс.) 12:44, 15 декабря 2020 (UTC)
- А как же ВП:ЯЗЫК: «Статьи следует писать на литературном русском языке»? Или Вы считаете,что название «Poșta Moldovei» на молдавском/румынском «для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым» (ВП:ИС)? — Лобачев Владимир (обс.) 06:27, 15 декабря 2020 (UTC)
Итог править
Данная статья об организации, у которой есть официальный сайт, на котором обозначено название на русском языке. Согласно Википедия:Именование статей/Иноязычные названия "Если предмет статьи имеет распространённое кириллизованное написание названия (зафиксированное, например, на официальном сайте), использовать следует его." Переименовано в Почта Молдовы. Перенаправление с латинского названия и названия Почта Молдавии оставлено, перенаправление с Почта Республики Молдова будет удалено. — Zanka (обс.) 13:14, 4 января 2021 (UTC)
Бетто, Фрей → Брат Бетто, Отец Бетто или в крайнем случае Фрей Бетто править
«Фрей» — не имя, а португальское слово «монах». По-русски он будет либо «брат», либо «отец», в зависимости от монашеского сана. В крайнем случае «Фрей Бетто». А сейчас название выглядит так, как будто Фрей — имя, а Бетто — фамилия, что конечно же полный нонсенс. — 79.111.103.171 19:25, 11 декабря 2020 (UTC)
- Примеры использования «брат Бетто»: РИА Новости, NEWSru.com, Леонов Н. С., Бородаев В. А. «Фидель Кастро. Политическая биография» (Глава IX. «Куба на марше созидания») (книга есть на сайте милитера либ ру, прямая ссылка невозможна из-за чёрного списка), А. Попов. «Проблемы современного социального учения католицизма».— 79.111.103.171 19:36, 11 декабря 2020 (UTC)
- Примеры использования «отец Бетто»: NEWSru.com, О книге Х.Росалеса «Христиане и марксисты в Латинской Америке». — 79.111.103.171 19:39, 11 декабря 2020 (UTC)
- Переименовать во фрей Бетто. Это как фра Анжелико. — Ghirla -трёп- 15:16, 12 декабря 2020 (UTC)
И вот ещё одна аналогично названная статья про другого бразильского монаха: Тито, Фрей. Если можно, примите решение сразу по обеим, т.к. проблема одна и та же. Спасибо. — 176.193.83.105 18:10, 12 декабря 2020 (UTC)
Итальянские площади править
Кампо деи Фиори → Кампо-деи-Фиори править
Переименовать. Здесь случай очевидный, в отличие от тех номинаций,что ниже. -- Dutcman (обс.) 07:18, 13 декабря 2020 (UTC)
- Против деи - предлог. деи фиори - цветов. В итальянском языке предлоги отдельно от слов пишутся. В итальянской wiki (Ит) - без чёрточек. По остальным - то же самое. Xcite (обс.) 08:09, 22 февраля 2023 (UTC)
Пьяцца деи Мираколи → Пьяцца-деи-Мираколи править
Пьяцца делле Эрбе → Пьяцца-делле-Эрбе править
Пьяцца Навона → Пьяцца-Навона править
Пьяцца Венеция → Пьяцца-Венеция править
- Иногда называют площадь Венеции - так понятнее. — Ghirla -трёп- 13:20, 13 декабря 2020 (UTC)
По всем править
По правилам русского языка, если иноязычный топоним в оригинале пишется раздельно, а по-русски не образует словосочетания, то по-русски он пишется через дефис. Обнаружил, однако, два ответа справочной службы «Грамоты», как мне представляется, противоречащие друг другу (разве что считать, что в русском языке есть существительное «пьяцца», а потому «Пьяцца Навона» — это словосочетание). Chaotic Good (обс.) 22:06, 11 декабря 2020 (UTC)
- В этот раздел обсуждения были внесены изменения. --Chaotic Good (обс.) 22:14, 11 декабря 2020 (UTC)
- Очевидно, "пьяцца" воспринимается как существительное. Во множестве источников, например в БСЭ, пишется раздельно. Хотя мне вариант БСЭ кажется неудачным: пьяцца пишется у них с заглавной и при этом не склоняется. С другой стороны, в Инструкции по передаче геогр. названий Италии хотя случай улиц и площадей не рассматривается, но приведён любопытный пример: Via Appia должно по общим правилам передаваться Виа-Аппия (но передаётся как Аппиева дорога по особому правилу для римских объектов). То есть специальная итальянско-русская транскрипция топонимов с вами согласна. 2601:600:9980:A350:808D:6BD5:71A:F1B 02:55, 12 декабря 2020 (UTC)
- Против, общеизвестно, что пьяцца — это площадь, то бишь имя нарицательное (присутствующее даже в словарях русского языка). Ср. в БРЭ: пьяцца деи-Мираколи, пьяцца ди-Спанья, пьяцца делла-Репубблика. Не надо всё валить в одну кучу. — Ghirla -трёп- 15:11, 12 декабря 2020 (UTC)
- Часть площадей уже переименовали, на мой взгляд, поторопившись. — Ghirla -трёп- 15:11, 12 декабря 2020 (UTC)
- Буду очень признателен, если Вы представите конкретные примеры словарей, фиксирующих такое существительное. Я лишь могу сказать о тех вполне современных словарях, которым русское слово «пьяцца» неизвестно. Это, например, Орфографический академический ресурс РАН, Большой толковый словарь С. А. Кузнецова в редакции 2014 года, а также все словари, доступные для поиска на сайте «Грамота.ру». К тому же и в приведённом Вами примере из БРЭ дефис между «деи» и «Мираколи» таки присутствует, в отличие от нынешнего заглавия статьи. Chaotic Good (обс.) 17:12, 12 декабря 2020 (UTC)
- На academic.ru наберите "пьяцца" — Ghirla -трёп- 19:48, 12 декабря 2020 (UTC)
- Обнаружил искомое значение в «Орфографическом словаре русского языка» 2006 года. Но ни авторы, ни издательство, ни ISBN исходного словаря не указаны (чем вообще часто грешит «Академик»), потому проверить затруднительно. «Словарь синонимов» утверждает, что пьяцца есть терраса, что всё-таки не совсем площадь. «Архитектурный словарь» также даёт нужное значение. А если слово «пьяцца» считать русским именем существительным, считаю логичным оставить заглавия Пьяцца Навона и Пьяцца Венеция, но состоящие из трёх слов названия площадей переименовать по образцу Пьяцца деи-Мираколи, Пьяцца делле-Эрбе, Пьяцца дель-Дуомо и т. д. Приведённая Вами в пример БРЭ, очевидно, согласна с такой орфографией. Кампо деи Фиори же переименовать с двумя дефисами, ибо слова «кампо» в русском языке таки нет. Chaotic Good (обс.) 22:36, 12 декабря 2020 (UTC)
- Словарь современного русского литературного языка (у меня первое издание) слова «пьяцца» не знает. — Лобачев Владимир (обс.) 22:48, 12 декабря 2020 (UTC)
- В БРЭ много странных для меня гибридов вроде "пл. Пьяцца дель-Пополо" или "пл. Пьяцца Барберини". Мне сложно уяснить логику составителей. — Ghirla -трёп- 13:20, 13 декабря 2020 (UTC)
- Не знаю, что такое "Орф. словарь РЯ" 2006 года, зато знаю, что такое "Словарь синонимов" Тришина. Это вообще не АИ ни в малейшей степени. Тришин - программист, автоматически в одиночку набравший сотни тысяч слов, смахивающих на синонимы с точки зрения каких-то алгоритмов. Он не просто не авторитет в вопросах языка, он даже не смотрел все статьи в сгенерённом словаре. 2601:600:9980:A350:1956:E4D1:2D6F:9D30 02:41, 14 декабря 2020 (UTC)
- Обнаружил искомое значение в «Орфографическом словаре русского языка» 2006 года. Но ни авторы, ни издательство, ни ISBN исходного словаря не указаны (чем вообще часто грешит «Академик»), потому проверить затруднительно. «Словарь синонимов» утверждает, что пьяцца есть терраса, что всё-таки не совсем площадь. «Архитектурный словарь» также даёт нужное значение. А если слово «пьяцца» считать русским именем существительным, считаю логичным оставить заглавия Пьяцца Навона и Пьяцца Венеция, но состоящие из трёх слов названия площадей переименовать по образцу Пьяцца деи-Мираколи, Пьяцца делле-Эрбе, Пьяцца дель-Дуомо и т. д. Приведённая Вами в пример БРЭ, очевидно, согласна с такой орфографией. Кампо деи Фиори же переименовать с двумя дефисами, ибо слова «кампо» в русском языке таки нет. Chaotic Good (обс.) 22:36, 12 декабря 2020 (UTC)
- На academic.ru наберите "пьяцца" — Ghirla -трёп- 19:48, 12 декабря 2020 (UTC)
- Буду очень признателен, если Вы представите конкретные примеры словарей, фиксирующих такое существительное. Я лишь могу сказать о тех вполне современных словарях, которым русское слово «пьяцца» неизвестно. Это, например, Орфографический академический ресурс РАН, Большой толковый словарь С. А. Кузнецова в редакции 2014 года, а также все словари, доступные для поиска на сайте «Грамота.ру». К тому же и в приведённом Вами примере из БРЭ дефис между «деи» и «Мираколи» таки присутствует, в отличие от нынешнего заглавия статьи. Chaotic Good (обс.) 17:12, 12 декабря 2020 (UTC)
- Часть площадей уже переименовали, на мой взгляд, поторопившись. — Ghirla -трёп- 15:11, 12 декабря 2020 (UTC)
- В данном случае это не классический топоним, например, Монца, а название из простых слов. Площадь цветов. Вполне образует словосочетание. По остальным - то же. Т.е., это не наименование, а сочетание слов. Xcite (обс.) 08:19, 22 февраля 2023 (UTC)