Википедия:К переименованию/11 декабря 2020

Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 13 февраля • 14 февраля • 15 февраля • 16 февраля • 17 февраля • 18 февраля • 19 февраля • 20 февраля • 21 февраля • 22 февраля • 23 февраля • 24 февраля • 25 февраля • 26 февраля • 27 февраля • 28 февраля • 1 марта • 2 марта • 3 марта • 4 марта • 5 марта • 6 марта << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

Обри, Келли (младший)Убре, КеллиПравить

Два отдельных момента:

  • Во-первых, у нас нет других статей о людях с этим именем и фамилией. Соответственно, по ВП:ИС уточнение избыточно и должно быть убрано.
  • Во-вторых же, транскрипция фамилии. Вариант «Келли Убре» используется практически всеми русскоязычными спортивными СМИ. Неполный список: профиль на sports.ru, профиль на «Чемпионате», профиль на «Спортарене», «Советский спорт», «Спорт-Экспресс». Плюс ведущие новостные агентства: РИАН, «Регнум». Вариант «Келли Обри» хотя и встречается, но намного реже (без учёта Википедии и её зеркал — в сорок раз примерно) и непоследовательно. Опять же, в соответствии с ВП:ИС требуется переименование в более узнаваемый вариант из встречающихся в АИ.

Поскольку нынче модно аргументировать «пишем не так, как в этих позорных русских СМИ, а так, как на самом деле звучит» — я послушал несколько американских роликов разных лет в Ютубе и мне лично везде чётко слышится «Убрэ» :) Deinocheirus (обс.) 02:25, 11 декабря 2020 (UTC)

  • Pbhack.99 переименовал раньше, чем закончилось обсуждение... — Wolverène (обс.) 08:36, 11 декабря 2020 (UTC)
    • Pbhack.99, по правилам надо дождаться итога прежде чем переименовывать, даже если в обсуждении все за. — Deinocheirus (обс.) 14:13, 12 декабря 2020 (UTC)
  • Внутри надо поправить, в преамбуле. Если воспринимать слово "младший" в русском смысле, то оно пишется через дефис. Если же Jr. просто часть полного имени (а в современных американских реалиях это именно так), то следует писать раздельно с заглавной буквы. Или даже передавать транскрипционно. Типичный пример первого: Мартин Лютер Кинг-младший. 2601:600:9980:A350:3101:6381:8897:C2E8 09:44, 11 декабря 2020 (UTC)

ИтогПравить

Переименовано согласно аргументам номинатора. Так как уточнения не требуются, можно обойтись без младшего. — Zanka (обс.) 12:32, 4 января 2021 (UTC)

БабаарапБабарапПравить

Не известно, с чем было связано переименование в 2013 году. Где-то по-русски пишется «Бабараб», где-то «Бабарап»; в туркменской орфографии — Babarap, и здесь ни двойная, ни долгая «a» не отражены.
Спросить у переименовывавшего не могу, так как он малоактивен в ВП, правил транскрибирования не видел, «Бабарап» выглядит очевидным вариантом как калька с оригинала. --Wolverène (обс.) 08:44, 11 декабря 2020 (UTC)

  • На советских топокартах — Баба-Араб. [1] Geoalex (обс.) 12:42, 11 декабря 2020 (UTC)
    • После выхода Туркмении из СССР названия многих местных топонимов были переименованы и/или адаптированы на туркменский манер. Если «Баба-Араб» — топоним узбекского происхождения (это не точно), то с таким написанием они могли разделаться вообще в первую очередь. Короче говоря, советские карты это хорошо, но это реалии 30—40-летней давности. — Wolverène (обс.) 16:12, 2 января 2021 (UTC)

Poșta MoldoveiПочта МолдавииПравить

«Poșta Moldovei» разве является оригинальным непереводимым названием? Его же в руВики никто нормально не напишет с такой буквой «ș». У нас существуют Укрпочта (а не «Укрпошта»), Белпочта (а не «Белпошта»), Казпочта (а не «Қазпошта»),Туркменпочта (а не Türkmenpoçta), Швейцарская почта (а не Die Schweizerische Post), Почта Грузии (а не საქართველოს ფოსტა). Почему не по-русски? Тем более, что есть АИ, в том числе свежие:

Лобачев Владимир (обс.) 13:53, 11 декабря 2020 (UTC)

Оспоренный итогПравить

Переименовано в Почта Республики Молдова. Abraev Saian (обс.) 08:50, 12 декабря 2020 (UTC)

  • Abraev Saian, а можно какие-либо аргументы за это название? Например в приведённых выше АИ читаем:

Не забыла отдать дань памяти своему известному земляку, потомку молдавских дворян, почта Молдавии, выпустившая в почтовое обращение в 2015 году почтовую марку

Важно отметить, что газету «Адевэрул нистрян» выписывают и в Республике Молдова. Это такие организации, как «Пошта Молдовей» (Почта Молдавии), «Молдпресса» (Центр по распространению печати и предоставлению рекламных услуг),

Лобачев Владимир (обс.) 14:53, 12 декабря 2020 (UTC)

  • Вот ещё:

    Почта Молдавии (Posta Moldovei) – государственный почтовый представитель, является членом ВПС (Всемирного почтового союза) с ноября 1992 года.

  • Что тут обсуждать-то? "Итог" проведен в нарушение буквы и духа правила. "Итоговый" вариант не рассматривался, аргументов за него никто не приводил, в том числе подвёдший "итог" участник. Аргументы номинатора не рассмотрены. "Итог" подведён через недопустимо короткое время. Это не оспоренный итог, а просто глупая ошибка неопытного участника. 2601:600:9980:A350:1956:E4D1:2D6F:9D30 02:36, 14 декабря 2020 (UTC)

  Оставить Почта Республики Молдова. Был указ от 1995 года о передаче названий бывших республик, там стояло Молдавия -> Молдова хотя Белоруссию оставили в том указе), так что переименование вполне уместно, хотя спорно. Можно также было назвать Почта Молдовы. 13:53, 14 декабря 2020 (UTC) — Эта реплика добавлена участником А. Кайдалов (ов)

  • Во-первых, государство у нас именуется «Молдавия» (если не согласны, оспаривайте там, а не здесь). А Во-вторых, откуда тут взялось слово «республика»? — Лобачев Владимир (обс.) 14:11, 14 декабря 2020 (UTC)
    Я бы не стал проводить соответствие между названием государства и почты. Как насчёт Почта Российской Федерации? 16:05, 14 декабря 2020 (UTC) А. Кайдалов (обс.) 17:10, 14 декабря 2020 (UTC)
      • Poșta Moldovei — в переводе с молдавского на русский язык означает просто «Почта Молдавии» или «Почта Молдовы» (в соответствии с требование властей республики). На оба названия есть АИ. Но откуда взялось «Почта Республики Молдова»? Коллега А. Кайдалов, Вы хотите предложить переименовать в «Почта Молдовы»? Я правильно понимаю? — Лобачев Владимир (обс.) 18:20, 14 декабря 2020 (UTC)
    • да,я за то, чтобы переименовать в "Почта Молдовы", но исходя из позиций и требования сообщества - (посмотрев официальный сайт) - вернуть как было. Как пишутся CASIO, FUJI, Samsung, Hyandai и прочие названия. Никому не приходит в голову переименовать GoldStar Золотую звезду. А. Кайдалов (обс.) 20:51, 14 декабря 2020 (UTC)
      • А как же ВП:ЯЗЫК: «Статьи следует писать на литературном русском языке»? Или Вы считаете,что название «Poșta Moldovei» на молдавском/румынском «для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым» (ВП:ИС)? — Лобачев Владимир (обс.) 06:27, 15 декабря 2020 (UTC)
        начнём с того, что слово ПОЧТА не русское, а немецкого происхождения, а немного в сторону - слово почтамт напрямую немецкое (Postamt), только записанное русскими буквами. На сайте https://www.posta.md/ru/%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BA%D1%82%D1%8B я не нашёл написания кириллицей. Может быть надо написать «Пошта Молдовей» А. Кайдалов (обс.) 11:25, 15 декабря 2020 (UTC)
          • Есть АИ на название «Пошта Молдовей»? — Лобачев Владимир (обс.) 12:44, 15 декабря 2020 (UTC)
            сейчас посмотрел, так вы же сами цитировали на этой странице - источник 2. 20:14, 15 декабря 2020 (UTC)
              • Так там транслитерация кирилицей была, иначе многие не смогли бы даже прочитать, и тут же в скобках как это будет по-русски. И это лишь единственный источник. Большинство АИ, приводящих название на русском, называют или «Почта Молдавии», или «Почта Молдовы». — Лобачев Владимир (обс.) 21:37, 15 декабря 2020 (UTC)
                Я думаю, что человек, который подвёл итог, лучше разбирается в нюансах названия, нежели мы. Я на территории этого государства никогда не был, попеременно нахожусь то в Москве, то в области. Ещё в 90-х мне говорили, что название Молдавия там не в ходу, совсем не в ходу. В аргументах за Белоруссию ссылались на некоторый документ отдела Черномырдина (точно уже не помню), в котором называлась Белоруссия. Но в том же документах писалось Молдова. Т.е. получается как бы двойные стандарты. Чёрт с ними с государством, но название почты какое имеет значение кроме местного? А. Кайдалов (обс.) 23:23, 17 декабря 2020 (UTC)

ИтогПравить

Данная статья об организации, у которой есть официальный сайт, на котором обозначено название на русском языке. Согласно Википедия:Именование статей/Иноязычные названия "Если предмет статьи имеет распространённое кириллизованное написание названия (зафиксированное, например, на официальном сайте), использовать следует его." Переименовано в Почта Молдовы. Перенаправление с латинского названия и названия Почта Молдавии оставлено, перенаправление с Почта Республики Молдова будет удалено. — Zanka (обс.) 13:14, 4 января 2021 (UTC)

Бетто, ФрейБрат Бетто, Отец Бетто или в крайнем случае Фрей БеттоПравить

«Фрей» — не имя, а португальское слово «монах». По-русски он будет либо «брат», либо «отец», в зависимости от монашеского сана. В крайнем случае «Фрей Бетто». А сейчас название выглядит так, как будто Фрей — имя, а Бетто — фамилия, что конечно же полный нонсенс. — 79.111.103.171 19:25, 11 декабря 2020 (UTC)

Примеры использования «брат Бетто»: РИА Новости, NEWSru.com, Леонов Н. С., Бородаев В. А. «Фидель Кастро. Политическая биография» (Глава IX. «Куба на марше созидания») (книга есть на сайте милитера либ ру, прямая ссылка невозможна из-за чёрного списка), А. Попов. «Проблемы современного социального учения католицизма».— 79.111.103.171 19:36, 11 декабря 2020 (UTC)
Примеры использования «отец Бетто»: NEWSru.com, О книге Х.Росалеса «Христиане и марксисты в Латинской Америке». — 79.111.103.171 19:39, 11 декабря 2020 (UTC)

И вот ещё одна аналогично названная статья про другого бразильского монаха: Тито, Фрей. Если можно, примите решение сразу по обеим, т.к. проблема одна и та же. Спасибо. — 176.193.83.105 18:10, 12 декабря 2020 (UTC)

Итальянские площадиПравить

Кампо деи ФиориКампо-деи-ФиориПравить

  Переименовать. Здесь случай очевидный, в отличие от тех номинаций,что ниже. -- Dutcman (обс.) 07:18, 13 декабря 2020 (UTC)

Пьяцца деи МираколиПьяцца-деи-МираколиПравить

Пьяцца делле ЭрбеПьяцца-делле-ЭрбеПравить

Пьяцца НавонаПьяцца-НавонаПравить

  • В БРЭ перед "Навона" нет дефиса. — Ghirla -трёп- 13:20, 13 декабря 2020 (UTC)

Пьяцца ВенецияПьяцца-ВенецияПравить

По всемПравить

По правилам русского языка, если иноязычный топоним в оригинале пишется раздельно, а по-русски не образует словосочетания, то по-русски он пишется через дефис. Обнаружил, однако, два ответа справочной службы «Грамоты», как мне представляется, противоречащие друг другу (разве что считать, что в русском языке есть существительное «пьяцца», а потому «Пьяцца Навона» — это словосочетание). Chaotic Good (обс.) 22:06, 11 декабря 2020 (UTC)

  В этот раздел обсуждения были внесены изменения. --Chaotic Good (обс.) 22:14, 11 декабря 2020 (UTC)
  • Очевидно, "пьяцца" воспринимается как существительное. Во множестве источников, например в БСЭ, пишется раздельно. Хотя мне вариант БСЭ кажется неудачным: пьяцца пишется у них с заглавной и при этом не склоняется. С другой стороны, в Инструкции по передаче геогр. названий Италии хотя случай улиц и площадей не рассматривается, но приведён любопытный пример: Via Appia должно по общим правилам передаваться Виа-Аппия (но передаётся как Аппиева дорога по особому правилу для римских объектов). То есть специальная итальянско-русская транскрипция топонимов с вами согласна. 2601:600:9980:A350:808D:6BD5:71A:F1B 02:55, 12 декабря 2020 (UTC)
  •   Против, общеизвестно, что пьяцца — это площадь, то бишь имя нарицательное (присутствующее даже в словарях русского языка). Ср. в БРЭ: пьяц­ца деи-Ми­ра­ко­ли, пьяцца ди-Спанья, пьяцца делла-Репубблика. Не надо всё валить в одну кучу.  — Ghirla -трёп- 15:11, 12 декабря 2020 (UTC)
    • Часть площадей уже переименовали, на мой взгляд, поторопившись. — Ghirla -трёп- 15:11, 12 декабря 2020 (UTC)
      • Буду очень признателен, если Вы представите конкретные примеры словарей, фиксирующих такое существительное. Я лишь могу сказать о тех вполне современных словарях, которым русское слово «пьяцца» неизвестно. Это, например, Орфографический академический ресурс РАН, Большой толковый словарь С. А. Кузнецова в редакции 2014 года, а также все словари, доступные для поиска на сайте «Грамота.ру». К тому же и в приведённом Вами примере из БРЭ дефис между «деи» и «Мираколи» таки присутствует, в отличие от нынешнего заглавия статьи. Chaotic Good (обс.) 17:12, 12 декабря 2020 (UTC)
        • На academic.ru наберите "пьяцца" — Ghirla -трёп- 19:48, 12 декабря 2020 (UTC)
          • Обнаружил искомое значение в «Орфографическом словаре русского языка» 2006 года. Но ни авторы, ни издательство, ни ISBN исходного словаря не указаны (чем вообще часто грешит «Академик»), потому проверить затруднительно. «Словарь синонимов» утверждает, что пьяцца есть терраса, что всё-таки не совсем площадь. «Архитектурный словарь» также даёт нужное значение. А если слово «пьяцца» считать русским именем существительным, считаю логичным оставить заглавия Пьяцца Навона и Пьяцца Венеция, но состоящие из трёх слов названия площадей переименовать по образцу Пьяц­ца деи-Ми­ра­коли, Пьяцца делле-Эрбе, Пьяцца дель-Дуомо и т. д. Приведённая Вами в пример БРЭ, очевидно, согласна с такой орфографией. Кампо деи Фиори же переименовать с двумя дефисами, ибо слова «кампо» в русском языке таки нет. Chaotic Good (обс.) 22:36, 12 декабря 2020 (UTC)
            • Словарь современного русского литературного языка (у меня первое издание) слова «пьяцца» не знает. — Лобачев Владимир (обс.) 22:48, 12 декабря 2020 (UTC)
            • В БРЭ много странных для меня гибридов вроде "пл. Пьяц­ца дель-По­по­ло" или "пл. Пьяц­ца Бар­бе­ри­ни". Мне сложно уяснить логику составителей. — Ghirla -трёп- 13:20, 13 декабря 2020 (UTC)
            • Не знаю, что такое "Орф. словарь РЯ" 2006 года, зато знаю, что такое "Словарь синонимов" Тришина. Это вообще не АИ ни в малейшей степени. Тришин - программист, автоматически в одиночку набравший сотни тысяч слов, смахивающих на синонимы с точки зрения каких-то алгоритмов. Он не просто не авторитет в вопросах языка, он даже не смотрел все статьи в сгенерённом словаре. 2601:600:9980:A350:1956:E4D1:2D6F:9D30 02:41, 14 декабря 2020 (UTC)