Два отдельных момента:

  • Во-первых, у нас нет других статей о людях с этим именем и фамилией. Соответственно, по ВП:ИС уточнение избыточно и должно быть убрано.
  • Во-вторых же, транскрипция фамилии. Вариант «Келли Убре» используется практически всеми русскоязычными спортивными СМИ. Неполный список: профиль на sports.ru, профиль на «Чемпионате», профиль на «Спортарене», «Советский спорт», «Спорт-Экспресс». Плюс ведущие новостные агентства: РИАН, «Регнум». Вариант «Келли Обри» хотя и встречается, но намного реже (без учёта Википедии и её зеркал — в сорок раз примерно) и непоследовательно. Опять же, в соответствии с ВП:ИС требуется переименование в более узнаваемый вариант из встречающихся в АИ.

Поскольку нынче модно аргументировать «пишем не так, как в этих позорных русских СМИ, а так, как на самом деле звучит» — я послушал несколько американских роликов разных лет в Ютубе и мне лично везде чётко слышится «Убрэ» :) Deinocheirus (обс.) 02:25, 11 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]

  • Pbhack.99 переименовал раньше, чем закончилось обсуждение... — Wolverène (обс.) 08:36, 11 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]
  • Внутри надо поправить, в преамбуле. Если воспринимать слово "младший" в русском смысле, то оно пишется через дефис. Если же Jr. просто часть полного имени (а в современных американских реалиях это именно так), то следует писать раздельно с заглавной буквы. Или даже передавать транскрипционно. Типичный пример первого: Мартин Лютер Кинг-младший. 2601:600:9980:A350:3101:6381:8897:C2E8 09:44, 11 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]

Итог править

Переименовано согласно аргументам номинатора. Так как уточнения не требуются, можно обойтись без младшего. — Zanka (обс.) 12:32, 4 января 2021 (UTC)Ответить[ответить]

Не известно, с чем было связано переименование в 2013 году. Где-то по-русски пишется «Бабараб», где-то «Бабарап»; в туркменской орфографии — Babarap, и здесь ни двойная, ни долгая «a» не отражены.
Спросить у переименовывавшего не могу, так как он малоактивен в ВП, правил транскрибирования не видел, «Бабарап» выглядит очевидным вариантом как калька с оригинала. --Wolverène (обс.) 08:44, 11 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]

  • На советских топокартах — Баба-Араб. [1] Geoalex (обс.) 12:42, 11 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]
    • После выхода Туркмении из СССР названия многих местных топонимов были переименованы и/или адаптированы на туркменский манер. Если «Баба-Араб» — топоним узбекского происхождения (это не точно), то с таким написанием они могли разделаться вообще в первую очередь. Короче говоря, советские карты это хорошо, но это реалии 30—40-летней давности. — Wolverène (обс.) 16:12, 2 января 2021 (UTC)Ответить[ответить]
  • Бабарап туркменизированный и соответственно искажённый вариант старинного названия «Баба́-Ара́б», что значит Дедушка араб или Отец араб, имеющий персидское или узбекское происхождение. То же самое с Ашхабадом (исказили на Ашгабат), Туркменабадом (исказили на Туркменабат) и т. п. А без двух букв «А», название в корне меняется до непонятности, что на руку туркменским властям по искоренению «чужих» названий на «их» земле (якобы Бабарап это «древнеогузское», читай политкорректное название), где и государства в привычном понимании то не было до начала 20-х годов прошлого века. Эти земли туркменских кочевников входили в зону влияния и фактически протекторатом Хивинского ханства во главе с узбекскими династиями, и барьером между суннитской Хивой и Бухарой и шиитской Персией. Делайте выводы. — Firdavs Kulolov (обс.) 16:00, 3 февраля 2022 (UTC)Ответить[ответить]

«Poșta Moldovei» разве является оригинальным непереводимым названием? Его же в руВики никто нормально не напишет с такой буквой «ș». У нас существуют Укрпочта (а не «Укрпошта»), Белпочта (а не «Белпошта»), Казпочта (а не «Қазпошта»),Туркменпочта (а не Türkmenpoçta), Швейцарская почта (а не Die Schweizerische Post), Почта Грузии (а не საქართველოს ფოსტა). Почему не по-русски? Тем более, что есть АИ, в том числе свежие:

Лобачев Владимир (обс.) 13:53, 11 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]

Оспоренный итог править

Переименовано в Почта Республики Молдова. Abraev Saian (обс.) 08:50, 12 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]

  • Abraev Saian, а можно какие-либо аргументы за это название? Например в приведённых выше АИ читаем:

Не забыла отдать дань памяти своему известному земляку, потомку молдавских дворян, почта Молдавии, выпустившая в почтовое обращение в 2015 году почтовую марку

Важно отметить, что газету «Адевэрул нистрян» выписывают и в Республике Молдова. Это такие организации, как «Пошта Молдовей» (Почта Молдавии), «Молдпресса» (Центр по распространению печати и предоставлению рекламных услуг),

Лобачев Владимир (обс.) 14:53, 12 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]

  • Вот ещё:

    Почта Молдавии (Posta Moldovei) – государственный почтовый представитель, является членом ВПС (Всемирного почтового союза) с ноября 1992 года.

  • Что тут обсуждать-то? "Итог" проведен в нарушение буквы и духа правила. "Итоговый" вариант не рассматривался, аргументов за него никто не приводил, в том числе подвёдший "итог" участник. Аргументы номинатора не рассмотрены. "Итог" подведён через недопустимо короткое время. Это не оспоренный итог, а просто глупая ошибка неопытного участника. 2601:600:9980:A350:1956:E4D1:2D6F:9D30 02:36, 14 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]

  Оставить Почта Республики Молдова. Был указ от 1995 года о передаче названий бывших республик, там стояло Молдавия -> Молдова хотя Белоруссию оставили в том указе), так что переименование вполне уместно, хотя спорно. Можно также было назвать Почта Молдовы. 13:53, 14 декабря 2020 (UTC) — Эта реплика добавлена участником А. Кайдалов (ов)

  • Во-первых, государство у нас именуется «Молдавия» (если не согласны, оспаривайте там, а не здесь). А Во-вторых, откуда тут взялось слово «республика»? — Лобачев Владимир (обс.) 14:11, 14 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]
    Я бы не стал проводить соответствие между названием государства и почты. Как насчёт Почта Российской Федерации? 16:05, 14 декабря 2020 (UTC) А. Кайдалов (обс.) 17:10, 14 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]
      • Poșta Moldovei — в переводе с молдавского на русский язык означает просто «Почта Молдавии» или «Почта Молдовы» (в соответствии с требование властей республики). На оба названия есть АИ. Но откуда взялось «Почта Республики Молдова»? Коллега А. Кайдалов, Вы хотите предложить переименовать в «Почта Молдовы»? Я правильно понимаю? — Лобачев Владимир (обс.) 18:20, 14 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]
    • да,я за то, чтобы переименовать в "Почта Молдовы", но исходя из позиций и требования сообщества - (посмотрев официальный сайт) - вернуть как было. Как пишутся CASIO, FUJI, Samsung, Hyandai и прочие названия. Никому не приходит в голову переименовать GoldStar Золотую звезду. А. Кайдалов (обс.) 20:51, 14 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]
      • А как же ВП:ЯЗЫК: «Статьи следует писать на литературном русском языке»? Или Вы считаете,что название «Poșta Moldovei» на молдавском/румынском «для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым» (ВП:ИС)? — Лобачев Владимир (обс.) 06:27, 15 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]
        начнём с того, что слово ПОЧТА не русское, а немецкого происхождения, а немного в сторону - слово почтамт напрямую немецкое (Postamt), только записанное русскими буквами. На сайте https://www.posta.md/ru/%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%B0%D0%BA%D1%82%D1%8B я не нашёл написания кириллицей. Может быть надо написать «Пошта Молдовей» А. Кайдалов (обс.) 11:25, 15 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]
          • Есть АИ на название «Пошта Молдовей»? — Лобачев Владимир (обс.) 12:44, 15 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]
            сейчас посмотрел, так вы же сами цитировали на этой странице - источник 2. 20:14, 15 декабря 2020 (UTC)
              • Так там транслитерация кирилицей была, иначе многие не смогли бы даже прочитать, и тут же в скобках как это будет по-русски. И это лишь единственный источник. Большинство АИ, приводящих название на русском, называют или «Почта Молдавии», или «Почта Молдовы». — Лобачев Владимир (обс.) 21:37, 15 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]
                Я думаю, что человек, который подвёл итог, лучше разбирается в нюансах названия, нежели мы. Я на территории этого государства никогда не был, попеременно нахожусь то в Москве, то в области. Ещё в 90-х мне говорили, что название Молдавия там не в ходу, совсем не в ходу. В аргументах за Белоруссию ссылались на некоторый документ отдела Черномырдина (точно уже не помню), в котором называлась Белоруссия. Но в том же документах писалось Молдова. Т.е. получается как бы двойные стандарты. Чёрт с ними с государством, но название почты какое имеет значение кроме местного? А. Кайдалов (обс.) 23:23, 17 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]

Итог править

Данная статья об организации, у которой есть официальный сайт, на котором обозначено название на русском языке. Согласно Википедия:Именование статей/Иноязычные названия "Если предмет статьи имеет распространённое кириллизованное написание названия (зафиксированное, например, на официальном сайте), использовать следует его." Переименовано в Почта Молдовы. Перенаправление с латинского названия и названия Почта Молдавии оставлено, перенаправление с Почта Республики Молдова будет удалено. — Zanka (обс.) 13:14, 4 января 2021 (UTC)Ответить[ответить]

«Фрей» — не имя, а португальское слово «монах». По-русски он будет либо «брат», либо «отец», в зависимости от монашеского сана. В крайнем случае «Фрей Бетто». А сейчас название выглядит так, как будто Фрей — имя, а Бетто — фамилия, что конечно же полный нонсенс. — 79.111.103.171 19:25, 11 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]

Примеры использования «брат Бетто»: РИА Новости, NEWSru.com, Леонов Н. С., Бородаев В. А. «Фидель Кастро. Политическая биография» (Глава IX. «Куба на марше созидания») (книга есть на сайте милитера либ ру, прямая ссылка невозможна из-за чёрного списка), А. Попов. «Проблемы современного социального учения католицизма».— 79.111.103.171 19:36, 11 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]
Примеры использования «отец Бетто»: NEWSru.com, О книге Х.Росалеса «Христиане и марксисты в Латинской Америке». — 79.111.103.171 19:39, 11 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]

И вот ещё одна аналогично названная статья про другого бразильского монаха: Тито, Фрей. Если можно, примите решение сразу по обеим, т.к. проблема одна и та же. Спасибо. — 176.193.83.105 18:10, 12 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]

Итальянские площади править

Кампо деи ФиориКампо-деи-Фиори править

  Переименовать. Здесь случай очевидный, в отличие от тех номинаций,что ниже. -- Dutcman (обс.) 07:18, 13 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]

  •   Против деи - предлог. деи фиори - цветов. В итальянском языке предлоги отдельно от слов пишутся. В итальянской wiki (Ит) - без чёрточек. По остальным - то же самое. Xcite (обс.) 08:09, 22 февраля 2023 (UTC)Ответить[ответить]

Пьяцца деи МираколиПьяцца-деи-Мираколи править

Пьяцца делле ЭрбеПьяцца-делле-Эрбе править

Пьяцца НавонаПьяцца-Навона править

Пьяцца ВенецияПьяцца-Венеция править

По всем править

По правилам русского языка, если иноязычный топоним в оригинале пишется раздельно, а по-русски не образует словосочетания, то по-русски он пишется через дефис. Обнаружил, однако, два ответа справочной службы «Грамоты», как мне представляется, противоречащие друг другу (разве что считать, что в русском языке есть существительное «пьяцца», а потому «Пьяцца Навона» — это словосочетание). Chaotic Good (обс.) 22:06, 11 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]

  В этот раздел обсуждения были внесены изменения. --Chaotic Good (обс.) 22:14, 11 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]
  • Очевидно, "пьяцца" воспринимается как существительное. Во множестве источников, например в БСЭ, пишется раздельно. Хотя мне вариант БСЭ кажется неудачным: пьяцца пишется у них с заглавной и при этом не склоняется. С другой стороны, в Инструкции по передаче геогр. названий Италии хотя случай улиц и площадей не рассматривается, но приведён любопытный пример: Via Appia должно по общим правилам передаваться Виа-Аппия (но передаётся как Аппиева дорога по особому правилу для римских объектов). То есть специальная итальянско-русская транскрипция топонимов с вами согласна. 2601:600:9980:A350:808D:6BD5:71A:F1B 02:55, 12 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]
  •   Против, общеизвестно, что пьяцца — это площадь, то бишь имя нарицательное (присутствующее даже в словарях русского языка). Ср. в БРЭ: пьяц­ца деи-Ми­ра­ко­ли, пьяцца ди-Спанья, пьяцца делла-Репубблика. Не надо всё валить в одну кучу.  — Ghirla -трёп- 15:11, 12 декабря 2020 (UTC)Ответить[ответить]
  • В данном случае это не классический топоним, например, Монца, а название из простых слов. Площадь цветов. Вполне образует словосочетание. По остальным - то же. Т.е., это не наименование, а сочетание слов. Xcite (обс.) 08:19, 22 февраля 2023 (UTC)Ответить[ответить]