- Предлагаю Переименовать. Вот пруф: http://www.apple.com/iphone/specs.html DumSS 20:33, 11 октября 2011 (UTC)
Предварительный итог
Тут и обсуждать нечего. Я бы переименовал, да история страницы iPhone 4S содержит более чем одну правку, и её надо предварительно удалить. Я предложил её к быстрому удалению, и когда её удалят, я переименую статью. Кикан вклад|обс 14:51, 12 октября 2011 (UTC)
Итог
Страницу удалили. Переименовано. Кикан вклад|обс 14:59, 12 октября 2011 (UTC)
Шаблон на статью был поставлен без даты и обсуждение не было начато. Исправляю ошибку.--Michgrig (talk to me) 20:00, 11 октября 2011 (UTC)
- Во-первых, в самоописании канала употребляется написание только кириллицей [1]. Во-вторых, наиболее употребляемым значением Zoo TV является знаменитый тур U2 en:Zoo TV (5,3 млн. билетов), статья о котором рано или поздно появится. Оставить --178.23.145.210 04:10, 24 октября 2011 (UTC)
- В лицензии на СМИ название по русски: Смотреть Оставить Kemen 11:39, 16 января 2012 (UTC)
Итог
Оставлено текущее название в виду того, что вариант с латинским начертанием не является официальным и уступает по узнаваемости. Wanwa 12:36, 16 января 2012 (UTC)
Шаблон на статью был поставлен без даты и обсуждение не было начато. Исправляю ошибку. --Michgrig (talk to me) 19:58, 11 октября 2011 (UTC)
- Аргументов нет, оставить.--Cinemantique 19:58, 17 октября 2011 (UTC)
Итог
В рувики нет одноимённых статей, уточнение излишне. Оставлено прежнее название.--Cinemantique 13:50, 30 декабря 2011 (UTC)
Откуда вообще взялось это название ? Ещё и с ошибкой, на конце -a- вместо -o-. Проблема здесь в следующем:
Это Fiat 500 (также известный под неофф. прозвищем Topolino):
Это Fiat Nuovo 500
А современная машина — это я даже не знаю что, но точно не то, как называется статья )) Статья должна быть про модель 50-х годов с таким названием.
DL24 11:20, 11 октября 2011 (UTC)
- В большинстве разделов статья назвается Fiat 500 (2007). Возможно, и нам следует сделать такое название. Кикан вклад|обс 16:09, 11 октября 2011 (UTC)
- Да мне даже без разницы, главное эту «нуву» убрать. Вот, со скобками кривовато как-то выглядит, но если другого варианта нет… DL24 17:28, 11 октября 2011 (UTC)
- По-видимому, нет. Интересно, кстати, что в 4-х разделах статья называется как у нас — Fiat Nuova 500. А на на этой странице написано Nueva. Кикан вклад|обс 14:53, 12 октября 2011 (UTC)
- Да, я тоже обратил внимание. Видимо оттуда и приплыло. Тем не менее. Из англовики: «In 1957, Fiat in Italy launched the 479 cc 'Nuovo' Fiat 500 designed by Dante Giacosa» DL24 16:17, 13 октября 2011 (UTC)
- По-видимому, нет. Интересно, кстати, что в 4-х разделах статья называется как у нас — Fiat Nuova 500. А на на этой странице написано Nueva. Кикан вклад|обс 14:53, 12 октября 2011 (UTC)
- Да мне даже без разницы, главное эту «нуву» убрать. Вот, со скобками кривовато как-то выглядит, но если другого варианта нет… DL24 17:28, 11 октября 2011 (UTC)
- Ещё нашёл вариант - Fiat 500 II. Но у производителя на сайте он - просто 500. DL24 12:51, 21 октября 2011 (UTC)
Автоматический итог
Страница была переименована 20 марта 2012 в 09:04 (UTC) в «Fiat 500 (2007)» участником DL24. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:18, 20 марта 2012 (UTC).
Немецкая фамилия Bleibtreu
Поиск источников
|
---|
Google: Мориц Бляйбтрой • Мориц Блайбтрой |
Google Книги: Мориц Бляйбтрой • Мориц Блайбтрой |
Яндекс: Мориц Бляйбтрой • Мориц Блайбтрой |
Запросы в Яндексе: Мориц Бляйбтрой • Мориц Блайбтрой |
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Мориц Бляйбтрой • Мориц Блайбтрой |
Поиск источников
|
---|
Google: Моника Бляйбтрой • Моника Блайбтрой |
Google Книги: Моника Бляйбтрой • Моника Блайбтрой |
Яндекс: Моника Бляйбтрой • Моника Блайбтрой |
Запросы в Яндексе: Моника Бляйбтрой • Моника Блайбтрой |
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Моника Бляйбтрой • Моника Блайбтрой |
Блайбтрой, Мориц → Бляйбтрой, Мориц
Автоматический итог
Страница была переименована 7 мая 2012 в 16:44 (UTC) в «Бляйбтрой, Мориц» участником Tockman. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:15, 7 мая 2012 (UTC).
Блайбтрой, Моника → Бляйбтрой, Моника
Автоматический итог
Страница была переименована 7 мая 2012 в 16:45 (UTC) в «Бляйбтрой, Моника» участником Tockman. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:15, 7 мая 2012 (UTC).
По всем
Переименовать «Блайбтрой» в «Бляйбтрой» по причинам: 1) по правилам практической немецко-русской транцкрипции; 2) устоявшейся передачей фамилии в русском языке; 3) более близкой передачей реального произношения в немецком языке. --charmbook 10:52, 11 октября 2011 (UTC)
- 1) ??? Правила говорят «л перед гласными (Landsberg → Ландсберг), ль в конце слова и перед согласными (Wulf → Вульф)»
- Leimen вроде по-русски пишется Лаймен, а не Ляймен, поэтому и Bleibtreu следует писать Блайбтрой.
- 2) Можно ссылки на АИ?
- 3) Это, поверьте немцу, совсем наоборот. --Obersachse 19:16, 11 октября 2011 (UTC)
- 1) В примечании говорится, что lei передаётся как «ляй». «Лаймен» скорее устоявшееся исключение. Вообще обычно lei как «лей» передаётся (Лейпциг, Лейден, Лейта, клейстер, Клейст и др.).
- 2) См. таблицу поиска.
- 3) Нет не верю. Соглашусь лишь в том, что в немецком lei не совсем уж как «ляй» передаётся, ну не как «лай» тем более. Там нечто среднее, однако, более ближе к «ляй». (Разве Вы произносите «блайбен» (bleiben), «лайстунг» (Leistung), «лайтен» (leiten), «лайен» (leihen)???) Везде слышится ближе к «ляй», нежели «лай». Сравните также здесь: я например отчётливо слышу «Бляйбтрой». Попробуйте произнесите эту фамилию не по-немецки, а по-русски так как она написана (то есть с русским Л, а не с немецким!) (возможно вам трудно, так как у вас немецкий язык является родным). Сравните также произношение Гугла. Что более похоже на немецкое произношение? --charmbook 11:22, 12 октября 2011 (UTC)
- Добавление. Не буду спорить с немецким произношением. Подумал снова. Возможно, Вы и правы. Хотя тут спорно. В корнях с «bleib» слышится немного иначе, чем, например в «klein». Вопрос не в том, как произносится в немецком. Всё равно немецкие и русские звуки не совпадают. Вопрос в том, как лучше передать в русский язык. Однако, в АИ привычнее видеть всё-таки «Бляйбтрой». --charmbook 11:35, 12 октября 2011 (UTC)
- Коллега, было обсуждение полгода назад. Действительно, очень спорный и неоднозначный вопрос с точки зрения транскрипции и реального произношения. Статистика по Яндекс.Новостям говорит в пользу вариантов с -ляй, но мне кажется, что в данном случае варианты с -лай более благозвучны (см. эвфемизм и раздел 2.5 «Принцип благозвучия» справочника Ермоловича: «Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции»). Kurochka 13:10, 12 октября 2011 (UTC)
- При всём уважении к Томасу, его пункт 3 я бы проигнорировал. Есть масса примеров и экспериментов (я даже публикации по аудированию назвать могу), показывающих, что люди, в родном языке которых нет определенных фонем, плохо различают сходные фонемы в других языках. Короче, так как в немецком нет смыслоразличительной оппозиции "мягкая л"-"твёрдая л", то его восприятие наших "ла" и "ля" скорее всего хуже нашего восприятия их "lei". Pasteurizer 15:57, 12 октября 2011 (UTC)
- А я бы тут ещё вспомнил про наличие у немецкого диалектов с варьирующимся озвучением фонем. DL24 16:40, 13 октября 2011 (UTC)
- Я тоже за переименование.--Dr.mabuse 08:58, 29 октября 2011 (UTC)
- Добавление. Не буду спорить с немецким произношением. Подумал снова. Возможно, Вы и правы. Хотя тут спорно. В корнях с «bleib» слышится немного иначе, чем, например в «klein». Вопрос не в том, как произносится в немецком. Всё равно немецкие и русские звуки не совпадают. Вопрос в том, как лучше передать в русский язык. Однако, в АИ привычнее видеть всё-таки «Бляйбтрой». --charmbook 11:35, 12 октября 2011 (UTC)
- Переименовать Морица и мать его.--Soul Train 11:11, 10 февраля 2012 (UTC)
- Переименовать. Из вышеизложенной аргументации уважаемых участников наиболее рациональным представляется закрепление смягчённого "л" ("Бляйбтрой") в значительном количестве АИ. Такое смягчение стало практически языковой нормой при транскрибировании немецких слов (ср.: фройляйн, кляссер и проч.). Вместе с тем гораздо менее обоснованно выглядит "эвфемистическая" мотивация со ссылкой на Ермоловича. Известно, что в советское время именно принципом благозвучия объяснялись весьма существенные именные деформации (например, при передаче китайских имён использовался несуществующий в китайском языке слог "хуэй" вместо созвучного известной русской лексеме). Кроме того, при произнесении такой фонетически сложной конструкции, как "Бляйбтрой", а также в силу йота после ударной гласной ассоциация с единицей "сниженной лексики" если и может возникнуть, то далеко не столь очевидно, как, например, в слове "бляха" (откуда и идёт известная игра с "мухой"). Tockman 21:47, 7 мая 2012 (UTC)
Румынское/молдавское имя «Ион» → «Йон»
Сложное обсуждение. Некоторые участники считают данное обсуждение сложным. Требуется подведение итога администратором или опытным участником. |
Илиеску, Ион → Илиеску, Йон
Согласно правилам румынско-русской практической транскрипции, в данном случае должно быть Йон. К примеру, статья про Антонеску называется Антонеску, Йон, такое употребление используется в БРЭ. --Николай Лычагин 05:58, 11 октября 2011 (UTC)
- Против Правила практической транскрипции сами по себе не являются достаточным основанием для переименования, это лишь вспомогательный инструмент. Согласно ВП:ИС «приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным». Если для варианта «Ион Илиеску» какие-то источники найти можно: [2], [3], то для варианта «Йон Илиеску» никаких АИ мне найти не удалось. При этом в массовом употреблении абсолютно доминирует вариант «Ион Илиеску». См., например, статистику Яндекса в целом: [4], [5], а также статистику сервиса «Яндекс.Новости» по употреблению обоих вариантов в СМИ: [6][7].--Imrek 19:58, 11 октября 2011 (UTC)
Маурер, Ион Георге → Маурер, Йон Георге
P.S. сюда же Маурер, Ион Георге → Маурер, Йон Георге. --Николай Лычагин 06:56, 11 октября 2011 (UTC)
Дука, Ион Георге → Дука, Йон Георге
Антонеску, Ион → Антонеску, Йон
Против во-первых, на латыни написано Ион, а во-вторых, например у Лубченкова в 100 великих полководцах он приведён как Ион. --Гарри-топор 16:44, 28 февраля 2012 (UTC)
Суручану, Ион Андреевич → Суручану, Йон Андреевич
Друцэ, Ион Пантелеевич → Друцэ, Йон Пантелеевич
По всем
Раз пошло такое дело, выставлю все статьи на переименование. Дабы участник Николай Лычагин не сумел «втихую» переименовать статьи. Я против. Выскажусь позже. --dima1 19:19, 11 октября 2011 (UTC)
Похожая ситуация наблюдается на КПМ от 2 октября. По сути тут так же, из-за незнания элементарной румынско-русской транскрипции пишут неправильно, и этот вариант становится распространенным порой даже больше чем правильный. Не только с румынским языком такое бывает - вот посмотрите что Яндекс выдаст по Ивисе и по Ибице. Ивиса оказывается в явном ауте с несколькими десятками тысяч результатов по сравнению с Ибицей (12 млн результатов), но мы же не спешим переименовать Ивису в Ибицу. Что же тут - в БРЭ пишут именно Йон Антонеску, а не Ион, элементарная транскрипция. И в БСЭ тоже - статья про Маурера называется именно "Маурер Йон Георге", смотрим сюда. Именно увидев что статья про Антонеску переименована по правилам РРПТ, я взялся за переименование и остальных статей про персоналий с именем Йон. Так почему же если в БРЭ и в БСЭ это имя пишут Йон, то тут должно быть иначе? --Николай Лычагин 06:40, 12 октября 2011 (UTC)
- Ну вот в БСЭ, например, Антонеску — Ион: [8], [9].
- На самом деле правила практической транскрипции не являются каким-то законом, обязательным к исполнению во всех случаях без исключений. Например, в книге Ермоловича (которая является одним из источников для статьи Румынско-русская практическая транскрипция) написано: «Эти правила не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках»([10], стр. 134).
- В Википедии же есть собственные правила именования статей, в соответствии с которыми главным критерием при выборе названия статьи является узнаваемость для русскоязычного читателя, а не формальное соответствие правилам транскрипции. Поэтому нельзя переименовывать все статьи под одну гребенку, в каждом случае нужно разбираться отдельно и устанавливать, под каким вариантом имени, подтверждаемом АИ, данный человек более узнаваем для русскоязычного читателя.
- Что касается Ибицы, то здесь ситуация несколько иная, поскольку для географических названий действует специальное правило ВП:ГН. Согласно этому правилу статьи о географических объектах именуются в соответствии с атласами и картами Росреестра. Если же объект не фигурирует в российских атласах и картах, то статья о нем именуется в соответствии с правилами практической транскрипции.--Imrek 10:10, 12 октября 2011 (UTC)
- Ну скажем, в БРЭ пишут Йон Антонеску, это более авторитетный источник. А в БСЭ писали Йон Георге Маурер. Что скажете? Если в БРЭ пишут через Й, то придётся переименовать... --Николай Лычагин 04:48, 14 октября 2011 (UTC)
- БРЭ не более авторитетный источник, он просто более новый. Но это же не закон, который отменяет все предыдущие издания и обязывает использовать единственно верный вариант. Кроме того, есть и более современные, чем БСЭ, источники, в которых Антонеску назван Ионом. Например, книга «История Румынии», изданная в Москве в 2005 году при поддержке Румынского культурного института и посольства Румынии в РФ (скачать книгу можно на рутрекере). Это перевод румынского издания, редактором которого указан кандидат исторических наук В. Н. Ковалев. Там, кстати, в предисловии от издательства сказано, что «имена исторических деятелей, общественных и государственных институтов приводятся преимущественно в соответствии со сложившейся в России традицией» (стр. 8).
- Таким образом, существуют два варианта имени, подтверждаемых АИ: «Ион Антонеску» и «Йон Антонеску». Следовательно, в соответствии с правилами, мы должны установить, какой из этих вариантов является наиболее узнаваемым. Если обратиться к статистике поисковиков, то можно увидеть, что вариант «Ион Антонеску» гораздо более распространен, чем вариант «Йон Антонеску» (Яндекс: [11], [12]; Гугл: [13], [14]). Аналогичная картина наблюдается и в СМИ, согласно статистике сервиса «Яндекс.Новости»: [15], [16].
- Таким образом, более распространенным, а следовательно, и более узнаваемым является вариант «Ион Антонеску», и именно так должна называться наша статья.
- По поводу Маурера. Во всех справочниках, доступных в интернете, он назван Йоном. Однако в вышеупомянутой книге «История Румынии» он обозначен как И.Г. Маурер, то есть Ион. Статистика поисковиков вроде бы в пользу варианта «Ион Георге Маурер» ([17], [18]; [19], [20]), но число упоминаний обоих вариантов невелико, а в СМИ оба варианта имени практически не упоминаются: [21], [22]. Поэтому говорить о большей узнаваемости того или иного варианта сложно. При таких условиях я, пожалуй, воздержусь от высказывания за или против переименования этой статьи.--Imrek 17:35, 14 октября 2011 (UTC)
- Ну скажем, в БРЭ пишут Йон Антонеску, это более авторитетный источник. А в БСЭ писали Йон Георге Маурер. Что скажете? Если в БРЭ пишут через Й, то придётся переименовать... --Николай Лычагин 04:48, 14 октября 2011 (UTC)
- Я против. Например, в БСЭ, БЭС и БРЭ пишут «Ион Друцэ». По-моему, в большинстве русскоязычных источников для передачи молдавского и румынского Ion используется именно имя Ион, а не Йон. Если надо, приведу источники позже. --Zserghei 10:21, 13 декабря 2011 (UTC)
- Я хоть и не авторитет в подобных дебатах, но также против, как носитель русского языка и читатель Википедии. Но в то же время мне нравится когда оригинальные имена собственные иностранного происхождения не искажаются в русском произношении если для этого нет объективных фонетических препятствий. Поэтому как компромиссный вариант предлагаю оставить имя Ион в статьях без изменений, но добавить помету с фонетически корректной транскрипцией. 80.91.170.194 13:16, 25 января 2012 (UTC)
- Против
Итог
Везде оставлено «Ион», поскольку разнообразные поисковые запросы подтверждают, что в русскоязычных источниках преобладает такая передача имени. (Ион Антонеску против Йона Антонеску в Google Books — перевес в несколько раз, 120 Ионов Суручану против нуля Йонов в Яндекс.новостях, схожий результат с Илиеску и я Google Books (практически все результаты с Йоном - на болгарском), и в яндекс.новостях.) --Blacklake 15:01, 2 июля 2012 (UTC)
Короткое название, гугл-тест: 2 400 000 результатов против 188 000, примеры использования в АИ: [23] [24] [25] [26]. Artem Karimov 02:59, 11 октября 2011 (UTC)
- Неправильнос искали, без "" (кавычек). Переименовать, всё равно 854 000 vs 34 500. KPu3uC B Poccuu 03:31, 11 октября 2011 (UTC)
- Какая еще одиночная игра?! Это вообще к чему? Есть однопользовательские игры, есть многопользовательские игры. Ничего не надо переименовывать. Да и к тому же это перевод слова "Singleplayer" Т.е. один игрок -> один пользователь -> однопользовательская. Berlioz (обс, вклад) 05:57, 11 октября 2011 (UTC)
- Скажите, Artem Karimov, вам не приходило в голову переименовать статью Соединённые Штаты Америки на США? Ведь ситуация одинаковая: второе название намного более короче, да и гугл-тест показывает, что "США" встречается 6 130 000 000 раз, а "Соединённые Штаты Америки" - всего лишь 3 850 000. Разница - в 2 000 раз! Этот пример ни о чём не говорит? --NeD80 08:49, 11 октября 2011 (UTC)
- Удивитесь, но статья в en-wiki называется en:United States, а не en:United States of America просто потому что последнее используется редко. Artem Karimov 17:39, 11 октября 2011 (UTC)
- Далее, Artem Karimov привёл примеры использования термина "Одиночная игра" в АИ. Приведу примеры и я:
- Absolute Games
- Рецензия на Shattered Light: "Что до однопользовательской игры, то ни стандартный ..."
- Рецензия на Star Trek: Bridge Commander: "...которые изрядно надоедают в однопользовательской игре своими нескончаемыми..."
- Игромания
- James Cameron’s Avatar: The Game: "...как делаются современные однопользовательские игры, для чего..."
- Эксклюзив/Ждем. The Agency, бондиана в онлайне: "...как в свое время ими был переполнен рынок однопользовательских игр."
- Лучшие компьютерные игры
- Battlefield 3: "Однопользовательский режим появился в серии Battlefield..."
- Как и зачем покупать игры через интернет: "...более шестидесяти однопользовательских игр."
- Страна Игр
- Новая игра от BioWare – спин-офф Mass Effect?: "...хотя некий однопользовательский режим все-таки..."
- Duke Nukem Forever, мультиплеер: "...нагло скопировано из однопользовательской игры с минимальными изменениями."
- Absolute Games
- Ещё примеры нужны? --NeD80 08:59, 11 октября 2011 (UTC)
- Тоже могу нарыть тысячу и один пример в пользу номинации. Оба термина используются в перемешку. Artem Karimov 17:38, 11 октября 2011 (UTC)
- Я привёл пример с США и ссылки, чтобы проиллюстрировать, что 2 аргумента за переименование - 1) кол-во упоминаний "гугл-тест" и 2) использование в игровых АИ - являются невалидными. Гугл-тест невалиден, потому что а) ищет не по игровым АИ, а по всему проиндексированному интернету и б) самое распространённое название часто не является правильным. Та же англовика - статья называется en:United States, но не USA, хотя второе более распространено. Аргумент №2 приводит к паритету - и вы, и я можем привести множество ссылок на игровые АИ, которые используют как "одиночная", так и "однопользовательская". Более того, один ресурс на своих страницах может использовать одновременно оба варианта. Поэтому в данном случае нам надо смотреть на фактическую корректность термина. Поэтому мы возвращаемся к аргументации Berlioz. Термины "однопользовательская игра" и „многопользовательская игра“ являются переводом соотв. терминов «singleplayer» и «multiplayer». "Одно-пользовательская" - один пользователь - чёткое и однозначное определение. Напротив, «одиночная игра» - одиночная по отношению к кому, по сравнению с чем? "Однопользовательская" ≠ "одиночная". --NeD80 18:32, 11 октября 2011 (UTC)
- Вообще-то, «player» — это «игрок», а не «пользователь». KPu3uC B Poccuu 03:11, 12 октября 2011 (UTC)
- Сути не меняет, считаю, что термин Однопользовательская игра более созвучен к шаблону {{Карточка игры}} к параметру "Режим игры" (но я его правлю так, [[Однопользовательская игра|Однопользовательский]]). 95.84.216.60 04:31, 13 октября 2011 (UTC)
- Вообще-то, «player» — это «игрок», а не «пользователь». KPu3uC B Poccuu 03:11, 12 октября 2011 (UTC)
- Я привёл пример с США и ссылки, чтобы проиллюстрировать, что 2 аргумента за переименование - 1) кол-во упоминаний "гугл-тест" и 2) использование в игровых АИ - являются невалидными. Гугл-тест невалиден, потому что а) ищет не по игровым АИ, а по всему проиндексированному интернету и б) самое распространённое название часто не является правильным. Та же англовика - статья называется en:United States, но не USA, хотя второе более распространено. Аргумент №2 приводит к паритету - и вы, и я можем привести множество ссылок на игровые АИ, которые используют как "одиночная", так и "однопользовательская". Более того, один ресурс на своих страницах может использовать одновременно оба варианта. Поэтому в данном случае нам надо смотреть на фактическую корректность термина. Поэтому мы возвращаемся к аргументации Berlioz. Термины "однопользовательская игра" и „многопользовательская игра“ являются переводом соотв. терминов «singleplayer» и «multiplayer». "Одно-пользовательская" - один пользователь - чёткое и однозначное определение. Напротив, «одиночная игра» - одиночная по отношению к кому, по сравнению с чем? "Однопользовательская" ≠ "одиночная". --NeD80 18:32, 11 октября 2011 (UTC)
- Тоже могу нарыть тысячу и один пример в пользу номинации. Оба термина используются в перемешку. Artem Karimov 17:38, 11 октября 2011 (UTC)
Лично мне, термин "Одиночная игра" ассоциируется с пережитком конца 90-х, начало 2000-х, когда особо не было изобилия терминологии.
(Не большой офтоп: Где-то есть в вики правило, что поисковые машины могут считаться за аргумент?) 95.84.216.60 04:31, 13 октября 2011 (UTC)
- Точнее - с эпохой расцвета пираток и надмозга ) ага... DL24 16:19, 13 октября 2011 (UTC)
Оспоренный итог
Правило Википедии об именовании статей гласит:
Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. Вместе с тем создание ссылок на такие статьи должно быть простым и интуитивным.
Оба предлагаемых варианта проверяются и подтверждаются АИ (что видно из дискуссии). Тем не менее, определять действующую литературную норму по одним лишь профильным источникам не совсем верно, так как наравне с подтверждаемостью источниками в число важнейших принципов именования статей входит узнаваемость (см. решение АК по заявке № 683, п. 1.2). Оценить узнаваемость в полной мере невозможно, однако я решил проанализировать результаты поиска в разных поисковых системах. Так как оба термина употребляются вперемешку будет оценено также и количество результатов по запросу, исключающему поиск другого термина.
Запрос | Google Новости | Google Блоги | Яндекс | Яндекс Новости | Яндекс Блоги | |
---|---|---|---|---|---|---|
однопользовательская игра | 58 200 | 17 | 12 100 | 15 000 | 737 | 29 |
однопользоаптельская игра без слова «одиночная» |
55 900 | 21 | 11 800 | 10 000 | 670 | 27 |
одиночная игра | 528 000 | 164 | 132 000 | 201 000 | 6 725 | 562 |
одиночная игра, без слова «однопользовательская» |
529 000 | 163 | 4 990 | 192 000 | 6 662 | 561 |
Решение АК по заявке 683, п. 3.1.4 гласит:
Однако различие от нескольких процентов до 2-4 раз (с учётом сложно определяемой погрешности методики) может служить свидетельством лишь отсутствия доминирования любой из норм.
Основываясь на этом, констатирую, что судя по результатам поиска в сети вариант «одиночная игра» предположительно доминирует. А так как в спорных случаях написания речь должна идти о выявлении преобладающей литературной нормы, а не о поиске «правильного» наименования (решение АК по заявке 683, п. 1.1 (толкование указаний ВП:ПУ)), то этого предположения вполне достаточно, чтобы статью Однопользовательская игра Переименовать в Одиночная игра. Wanwa 17:09, 10 ноября 2011 (UTC)
- Считаю итог не состоятельным (основано на статистике запросов) т.к. термин одиночная игр применимо ко всем видам игр и статистика спокойно может выдать игру в теннис и т.д. У нас в данном случае именно термин для компьютерных игр. 188.255.32.163 19:08, 12 ноября 2011 (UTC)
- Дельное замечание, я до такого, признаться, не додумался. Оспариваю итог. Wanwa 17:31, 25 ноября 2011 (UTC)
Итог
Не считаю себя предвзятым по поводу подведённого и оспоренного прежде итога. Были высказаны важные, справедливые обстоятельства, в соответствии с которыми стоило бы поменять решение.
Словосочетание «одиночная игра» применимо, вероятно, ко всем видам игр — будь то компьютерные, спортивные или какие-то другие. Здравый смысл подсказывает мне, что словосочетание «одиночная игра» вряд ли ассоциируется в первую очередь со своей компьютерной и приставочной ипостасью — об этом можно судить хотя бы по тому внушительному объёму авторитетных источников, использующим это словосочетание. А если же и ассоциируется в большей степени со значением словосочетания, связанным с видеоиграми — то с не таким большим отрывом, какой нужен для уверенного подведения итога в пользу этого варианта. Объективно и с высокой степенью достоверности оценить в какой сфере, применительно к какому конкретному или наоборот, общему понятию русскоязычной публике привычнее всего использовать словосочетание «одиночная игра» мне не представляется возможным, так как едва ли не основной, общепризнанный в википедийной практики именования статей метод «гугль-тест» применяться в этой ситуации не может — как разделить компьютерные и прочие одиночные игры без потери репрезентативности — возможном исходе в том числе и при попытках добавить в запрос наводящие слова типа «спорт», «ПК» и т. д.. Это обстоятельство и продиктовало мне необходимость использования здравого смысла.
Кроме того, учитывая неоднозначность рассматриваемого словосочетания «одиночная игра» было бы логичнее в перспективе создать сначала дизамбиг (страницу разрешения неоднозначности), где бы можно было разделить разные значения, разъяснить разницу между ними и дать ссылки на соответствующие профильные вики-статьи, а впоследствии и обзорной статьи на эту тему, где бы расказывалось не только про различия разных одиночных игр, но и про их общие особенности, историю появления этого спортивно-игрового принципа, идеи организации состязаний — мы ведь не смогли определить главного значения словосочетания. Профильные статьи в отдельности про одиночные игры в спорте и одиночные видеоигры в таком случае могли бы даваться с уточнениями — естественными или в скобках. В Википедии, впрочем, существует такая практика именования статей: создаётся статья об одном из значений многозначного термина X
, и до появления других статей о значениях и/или дизамбига эта статья именуется без уточнений (то есть так: X
); после появления других статей прибавляется уточнение (то есть, X (уточнение)
). Мы бы тоже могли использовать такую методику, однако, думаю, в данном случае применение этой практики может повлечь прямое нарушение важной составляющей главного, основополагающего принципа именования статей в русской Википедии:
Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. Вместе с тем создание ссылок на такие статьи должно быть простым и интуитивным. (выделение моё)
Читатели, изучая статью с названием «Одиночная игра» только про компьютерные и прочие видеоигры, будут введены в заблуждение, и, возможно, начнут думать, что одиночные игры — это только про видеоигры. Такое допущение сделает Википедию куда менее достоверной, чем хотелось бы. Поэтому, руководятвуясь опять же здравым смыслом, но ещё и положением о том, что приоритет стоит отдавать такому варианту, который в том числе является «по возможности, наименее неоднозначным», считаю более правильным использовать в названии статьи вариант «Однопользовательская игра», совмещающий в себе сразу несколько положительных моментов. Во-первых, этот вариант в избытке подтверждается авторитетными источниками, что с лёгкостью проверяется посредством изучения, например, интернет-ресурсов, признанных авторитетными. Во-вторых, с одной стороны лишён ненужных, искусственных и неорганичных «скобочных» уточнений в скобках, весьма вероятных после появления дизамбига или же обзорной статьи «одиночная игра», а с другой — является максимально приемлемым из всех сколько-либо неоднозначных вариантов, так как, судя по всему, иных лексических значений у словосочетания «однопользовательская игра» кроме «видеоигра, в ходе которой принимает участие один игрок» пока не появилось.
В связи с выше сказанным, считаю вариант «однопользовательская игра» наиболее приемлемым названием для существующей статьи о видеоиграх, в ходе которой принимает участие только один игрок. Название Однопользовательская игра следует Оставить, вариант Одиночная игра, тем не менее, до появления дизамбига или обзорной статьи — сделать перенаправлением. Wanwa 13:47, 14 января 2012 (UTC)