Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Предварительный итог

Тут и обсуждать нечего. Я бы переименовал, да история страницы iPhone 4S содержит более чем одну правку, и её надо предварительно удалить. Я предложил её к быстрому удалению, и когда её удалят, я переименую статью. Кикан вклад|обс 14:51, 12 октября 2011 (UTC)

Итог

Страницу удалили. Переименовано. Кикан вклад|обс 14:59, 12 октября 2011 (UTC)

Шаблон на статью был поставлен без даты и обсуждение не было начато. Исправляю ошибку.--Michgrig (talk to me) 20:00, 11 октября 2011 (UTC)

Во-первых, в самоописании канала употребляется написание только кириллицей [1]. Во-вторых, наиболее употребляемым значением Zoo TV является знаменитый тур U2 en:Zoo TV (5,3 млн. билетов), статья о котором рано или поздно появится. Оставить --178.23.145.210 04:10, 24 октября 2011 (UTC)
В лицензии на СМИ название по русски: Смотреть Оставить Kemen 11:39, 16 января 2012 (UTC)

Итог

Оставлено текущее название в виду того, что вариант с латинским начертанием не является официальным и уступает по узнаваемости. Wanwa 12:36, 16 января 2012 (UTC)

Шаблон на статью был поставлен без даты и обсуждение не было начато. Исправляю ошибку. --Michgrig (talk to me) 19:58, 11 октября 2011 (UTC)

Итог

В рувики нет одноимённых статей, уточнение излишне. Оставлено прежнее название.--Cinemantique 13:50, 30 декабря 2011 (UTC)

Откуда вообще взялось это название ? Ещё и с ошибкой, на конце -a- вместо -o-. Проблема здесь в следующем:

Это Fiat 500 (также известный под неофф. прозвищем Topolino):

Это Fiat Nuovo 500

А современная машина — это я даже не знаю что, но точно не то, как называется статья )) Статья должна быть про модель 50-х годов с таким названием.

DL24 11:20, 11 октября 2011 (UTC)

Да мне даже без разницы, главное эту «нуву» убрать. Вот, со скобками кривовато как-то выглядит, но если другого варианта нет… DL24 17:28, 11 октября 2011 (UTC)
По-видимому, нет. Интересно, кстати, что в 4-х разделах статья называется как у нас — Fiat Nuova 500. А на на этой странице написано Nueva. Кикан вклад|обс 14:53, 12 октября 2011 (UTC)
Да, я тоже обратил внимание. Видимо оттуда и приплыло. Тем не менее. Из англовики: «In 1957, Fiat in Italy launched the 479 cc 'Nuovo' Fiat 500 designed by Dante Giacosa» DL24 16:17, 13 октября 2011 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 20 марта 2012 в 09:04 (UTC) в «Fiat 500 (2007)» участником DL24. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 10:18, 20 марта 2012 (UTC).

Немецкая фамилия Bleibtreu

Поиск источников
Google: Мориц БляйбтройМориц Блайбтрой
Google Книги: Мориц БляйбтройМориц Блайбтрой
Яндекс: Мориц БляйбтройМориц Блайбтрой
Запросы в Яндексе: Мориц БляйбтройМориц Блайбтрой
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Мориц БляйбтройМориц Блайбтрой
Поиск источников
Google: Моника БляйбтройМоника Блайбтрой
Google Книги: Моника БляйбтройМоника Блайбтрой
Яндекс: Моника БляйбтройМоника Блайбтрой
Запросы в Яндексе: Моника БляйбтройМоника Блайбтрой
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Моника БляйбтройМоника Блайбтрой

Блайбтрой, МорицБляйбтрой, Мориц

Автоматический итог

Страница была переименована 7 мая 2012 в 16:44 (UTC) в «Бляйбтрой, Мориц» участником Tockman. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:15, 7 мая 2012 (UTC).

Блайбтрой, МоникаБляйбтрой, Моника

Автоматический итог

Страница была переименована 7 мая 2012 в 16:45 (UTC) в «Бляйбтрой, Моника» участником Tockman. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 22:15, 7 мая 2012 (UTC).

По всем

Переименовать «Блайбтрой» в «Бляйбтрой» по причинам: 1) по правилам практической немецко-русской транцкрипции; 2) устоявшейся передачей фамилии в русском языке; 3) более близкой передачей реального произношения в немецком языке. --charmbook 10:52, 11 октября 2011 (UTC)

1) ??? Правила говорят «л перед гласными (Landsberg → Ландсберг), ль в конце слова и перед согласными (Wulf → Вульф)»
Leimen вроде по-русски пишется Лаймен, а не Ляймен, поэтому и Bleibtreu следует писать Блайбтрой.
2) Можно ссылки на АИ?
3) Это, поверьте немцу, совсем наоборот. --Obersachse 19:16, 11 октября 2011 (UTC)
1) В примечании говорится, что lei передаётся как «ляй». «Лаймен» скорее устоявшееся исключение. Вообще обычно lei как «лей» передаётся (Лейпциг, Лейден, Лейта, клейстер, Клейст и др.).
2) См. таблицу поиска.
3) Нет не верю. Соглашусь лишь в том, что в немецком lei не совсем уж как «ляй» передаётся, ну не как «лай» тем более. Там нечто среднее, однако, более ближе к «ляй». (Разве Вы произносите «блайбен» (bleiben), «лайстунг» (Leistung), «лайтен» (leiten), «лайен» (leihen)???) Везде слышится ближе к «ляй», нежели «лай». Сравните также здесь: я например отчётливо слышу «Бляйбтрой». Попробуйте произнесите эту фамилию не по-немецки, а по-русски так как она написана (то есть с русским Л, а не с немецким!) (возможно вам трудно, так как у вас немецкий язык является родным). Сравните также произношение Гугла. Что более похоже на немецкое произношение? --charmbook 11:22, 12 октября 2011 (UTC)
Добавление. Не буду спорить с немецким произношением. Подумал снова. Возможно, Вы и правы. Хотя тут спорно. В корнях с «bleib» слышится немного иначе, чем, например в «klein». Вопрос не в том, как произносится в немецком. Всё равно немецкие и русские звуки не совпадают. Вопрос в том, как лучше передать в русский язык. Однако, в АИ привычнее видеть всё-таки «Бляйбтрой». --charmbook 11:35, 12 октября 2011 (UTC)
Коллега, было обсуждение полгода назад. Действительно, очень спорный и неоднозначный вопрос с точки зрения транскрипции и реального произношения. Статистика по Яндекс.Новостям говорит в пользу вариантов с -ляй, но мне кажется, что в данном случае варианты с -лай более благозвучны (см. эвфемизм и раздел 2.5 «Принцип благозвучия» справочника Ермоловича: «Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в принимающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от фонетического принципа или регулярных правил транскрипции»). Kurochka 13:10, 12 октября 2011 (UTC)
При всём уважении к Томасу, его пункт 3 я бы проигнорировал. Есть масса примеров и экспериментов (я даже публикации по аудированию назвать могу), показывающих, что люди, в родном языке которых нет определенных фонем, плохо различают сходные фонемы в других языках. Короче, так как в немецком нет смыслоразличительной оппозиции "мягкая л"-"твёрдая л", то его восприятие наших "ла" и "ля" скорее всего хуже нашего восприятия их "lei". Pasteurizer 15:57, 12 октября 2011 (UTC)
А я бы тут ещё вспомнил про наличие у немецкого диалектов с варьирующимся озвучением фонем. DL24 16:40, 13 октября 2011 (UTC)
Я тоже за переименование.--Dr.mabuse 08:58, 29 октября 2011 (UTC)
→ Переименовать. Из вышеизложенной аргументации уважаемых участников наиболее рациональным представляется закрепление смягчённого "л" ("Бляйбтрой") в значительном количестве АИ. Такое смягчение стало практически языковой нормой при транскрибировании немецких слов (ср.: фройляйн, кляссер и проч.). Вместе с тем гораздо менее обоснованно выглядит "эвфемистическая" мотивация со ссылкой на Ермоловича. Известно, что в советское время именно принципом благозвучия объяснялись весьма существенные именные деформации (например, при передаче китайских имён использовался несуществующий в китайском языке слог "хуэй" вместо созвучного известной русской лексеме). Кроме того, при произнесении такой фонетически сложной конструкции, как "Бляйбтрой", а также в силу йота после ударной гласной ассоциация с единицей "сниженной лексики" если и может возникнуть, то далеко не столь очевидно, как, например, в слове "бляха" (откуда и идёт известная игра с "мухой"). Tockman 21:47, 7 мая 2012 (UTC)

Румынское/молдавское имя «Ион» → «Йон»

Илиеску, ИонИлиеску, Йон

Согласно правилам румынско-русской практической транскрипции, в данном случае должно быть Йон. К примеру, статья про Антонеску называется Антонеску, Йон, такое употребление используется в БРЭ. --Николай Лычагин 05:58, 11 октября 2011 (UTC)

  • (−) Против Правила практической транскрипции сами по себе не являются достаточным основанием для переименования, это лишь вспомогательный инструмент. Согласно ВП:ИС «приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным». Если для варианта «Ион Илиеску» какие-то источники найти можно: [2], [3], то для варианта «Йон Илиеску» никаких АИ мне найти не удалось. При этом в массовом употреблении абсолютно доминирует вариант «Ион Илиеску». См., например, статистику Яндекса в целом: [4], [5], а также статистику сервиса «Яндекс.Новости» по употреблению обоих вариантов в СМИ: [6][7].--Imrek 19:58, 11 октября 2011 (UTC)

Маурер, Ион ГеоргеМаурер, Йон Георге

P.S. сюда же Маурер, Ион ГеоргеМаурер, Йон Георге. --Николай Лычагин 06:56, 11 октября 2011 (UTC)

Дука, Ион ГеоргеДука, Йон Георге

Антонеску, ИонАнтонеску, Йон

(−) Против во-первых, на латыни написано Ион, а во-вторых, например у Лубченкова в 100 великих полководцах он приведён как Ион. --Гарри-топор 16:44, 28 февраля 2012 (UTC)

Суручану, Ион АндреевичСуручану, Йон Андреевич

Друцэ, Ион ПантелеевичДруцэ, Йон Пантелеевич

По всем

Раз пошло такое дело, выставлю все статьи на переименование. Дабы участник Николай Лычагин не сумел «втихую» переименовать статьи. Я против. Выскажусь позже. --dima1 19:19, 11 октября 2011 (UTC)

Похожая ситуация наблюдается на КПМ от 2 октября. По сути тут так же, из-за незнания элементарной румынско-русской транскрипции пишут неправильно, и этот вариант становится распространенным порой даже больше чем правильный. Не только с румынским языком такое бывает - вот посмотрите что Яндекс выдаст по Ивисе и по Ибице. Ивиса оказывается в явном ауте с несколькими десятками тысяч результатов по сравнению с Ибицей (12 млн результатов), но мы же не спешим переименовать Ивису в Ибицу. Что же тут - в БРЭ пишут именно Йон Антонеску, а не Ион, элементарная транскрипция. И в БСЭ тоже - статья про Маурера называется именно "Маурер Йон Георге", смотрим сюда. Именно увидев что статья про Антонеску переименована по правилам РРПТ, я взялся за переименование и остальных статей про персоналий с именем Йон. Так почему же если в БРЭ и в БСЭ это имя пишут Йон, то тут должно быть иначе? --Николай Лычагин 06:40, 12 октября 2011 (UTC)

Ну вот в БСЭ, например, Антонеску — Ион: [8], [9].
На самом деле правила практической транскрипции не являются каким-то законом, обязательным к исполнению во всех случаях без исключений. Например, в книге Ермоловича (которая является одним из источников для статьи Румынско-русская практическая транскрипция) написано: «Эти правила не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках»([10], стр. 134).
В Википедии же есть собственные правила именования статей, в соответствии с которыми главным критерием при выборе названия статьи является узнаваемость для русскоязычного читателя, а не формальное соответствие правилам транскрипции. Поэтому нельзя переименовывать все статьи под одну гребенку, в каждом случае нужно разбираться отдельно и устанавливать, под каким вариантом имени, подтверждаемом АИ, данный человек более узнаваем для русскоязычного читателя.
Что касается Ибицы, то здесь ситуация несколько иная, поскольку для географических названий действует специальное правило ВП:ГН. Согласно этому правилу статьи о географических объектах именуются в соответствии с атласами и картами Росреестра. Если же объект не фигурирует в российских атласах и картах, то статья о нем именуется в соответствии с правилами практической транскрипции.--Imrek 10:10, 12 октября 2011 (UTC)
Ну скажем, в БРЭ пишут Йон Антонеску, это более авторитетный источник. А в БСЭ писали Йон Георге Маурер. Что скажете? Если в БРЭ пишут через Й, то придётся переименовать... --Николай Лычагин 04:48, 14 октября 2011 (UTC)
БРЭ не более авторитетный источник, он просто более новый. Но это же не закон, который отменяет все предыдущие издания и обязывает использовать единственно верный вариант. Кроме того, есть и более современные, чем БСЭ, источники, в которых Антонеску назван Ионом. Например, книга «История Румынии», изданная в Москве в 2005 году при поддержке Румынского культурного института и посольства Румынии в РФ (скачать книгу можно на рутрекере). Это перевод румынского издания, редактором которого указан кандидат исторических наук В. Н. Ковалев. Там, кстати, в предисловии от издательства сказано, что «имена исторических деятелей, общественных и государственных институтов приводятся преимущественно в соответствии со сложившейся в России традицией» (стр. 8).
Таким образом, существуют два варианта имени, подтверждаемых АИ: «Ион Антонеску» и «Йон Антонеску». Следовательно, в соответствии с правилами, мы должны установить, какой из этих вариантов является наиболее узнаваемым. Если обратиться к статистике поисковиков, то можно увидеть, что вариант «Ион Антонеску» гораздо более распространен, чем вариант «Йон Антонеску» (Яндекс: [11], [12]; Гугл: [13], [14]). Аналогичная картина наблюдается и в СМИ, согласно статистике сервиса «Яндекс.Новости»: [15], [16].
Таким образом, более распространенным, а следовательно, и более узнаваемым является вариант «Ион Антонеску», и именно так должна называться наша статья.
По поводу Маурера. Во всех справочниках, доступных в интернете, он назван Йоном. Однако в вышеупомянутой книге «История Румынии» он обозначен как И.Г. Маурер, то есть Ион. Статистика поисковиков вроде бы в пользу варианта «Ион Георге Маурер» ([17], [18]; [19], [20]), но число упоминаний обоих вариантов невелико, а в СМИ оба варианта имени практически не упоминаются: [21], [22]. Поэтому говорить о большей узнаваемости того или иного варианта сложно. При таких условиях я, пожалуй, воздержусь от высказывания за или против переименования этой статьи.--Imrek 17:35, 14 октября 2011 (UTC)
  • Я против. Например, в БСЭ, БЭС и БРЭ пишут «Ион Друцэ». По-моему, в большинстве русскоязычных источников для передачи молдавского и румынского Ion используется именно имя Ион, а не Йон. Если надо, приведу источники позже. --Zserghei 10:21, 13 декабря 2011 (UTC)
  • Я хоть и не авторитет в подобных дебатах, но также против, как носитель русского языка и читатель Википедии. Но в то же время мне нравится когда оригинальные имена собственные иностранного происхождения не искажаются в русском произношении если для этого нет объективных фонетических препятствий. Поэтому как компромиссный вариант предлагаю оставить имя Ион в статьях без изменений, но добавить помету с фонетически корректной транскрипцией. 80.91.170.194 13:16, 25 января 2012 (UTC)
  • (−) Против

Итог

Везде оставлено «Ион», поскольку разнообразные поисковые запросы подтверждают, что в русскоязычных источниках преобладает такая передача имени. (Ион Антонеску против Йона Антонеску в Google Books — перевес в несколько раз, 120 Ионов Суручану против нуля Йонов в Яндекс.новостях, схожий результат с Илиеску и я Google Books (практически все результаты с Йоном - на болгарском), и в яндекс.новостях.) --Blacklake 15:01, 2 июля 2012 (UTC)

Короткое название, гугл-тест: 2 400 000 результатов против 188 000, примеры использования в АИ: [23] [24] [25] [26]. Artem Karimov 02:59, 11 октября 2011 (UTC)

Какая еще одиночная игра?! Это вообще к чему? Есть однопользовательские игры, есть многопользовательские игры. Ничего не надо переименовывать. Да и к тому же это перевод слова "Singleplayer" Т.е. один игрок -> один пользователь -> однопользовательская. Berlioz (обс, вклад) 05:57, 11 октября 2011 (UTC)
  • Скажите, Artem Karimov, вам не приходило в голову переименовать статью Соединённые Штаты Америки на США? Ведь ситуация одинаковая: второе название намного более короче, да и гугл-тест показывает, что "США" встречается 6 130 000 000 раз, а "Соединённые Штаты Америки" - всего лишь 3 850 000. Разница - в 2 000 раз! Этот пример ни о чём не говорит? --NeD80 08:49, 11 октября 2011 (UTC)
    Удивитесь, но статья в en-wiki называется en:United States, а не en:United States of America просто потому что последнее используется редко. Artem Karimov 17:39, 11 октября 2011 (UTC)
  • Далее, Artem Karimov привёл примеры использования термина "Одиночная игра" в АИ. Приведу примеры и я:
  • Ещё примеры нужны? --NeD80 08:59, 11 октября 2011 (UTC)
    • Тоже могу нарыть тысячу и один пример в пользу номинации. Оба термина используются в перемешку. Artem Karimov 17:38, 11 октября 2011 (UTC)
      • Я привёл пример с США и ссылки, чтобы проиллюстрировать, что 2 аргумента за переименование - 1) кол-во упоминаний "гугл-тест" и 2) использование в игровых АИ - являются невалидными. Гугл-тест невалиден, потому что а) ищет не по игровым АИ, а по всему проиндексированному интернету и б) самое распространённое название часто не является правильным. Та же англовика - статья называется en:United States, но не USA, хотя второе более распространено. Аргумент №2 приводит к паритету - и вы, и я можем привести множество ссылок на игровые АИ, которые используют как "одиночная", так и "однопользовательская". Более того, один ресурс на своих страницах может использовать одновременно оба варианта. Поэтому в данном случае нам надо смотреть на фактическую корректность термина. Поэтому мы возвращаемся к аргументации Berlioz. Термины "однопользовательская игра" и „многопользовательская игра“ являются переводом соотв. терминов «singleplayer» и «multiplayer». "Одно-пользовательская" - один пользователь - чёткое и однозначное определение. Напротив, «одиночная игра» - одиночная по отношению к кому, по сравнению с чем? "Однопользовательская" ≠ "одиночная". --NeD80 18:32, 11 октября 2011 (UTC)
        • Вообще-то, «player» — это «игрок», а не «пользователь». KPu3uC B Poccuu 03:11, 12 октября 2011 (UTC)
          • Сути не меняет, считаю, что термин Однопользовательская игра более созвучен к шаблону {{Карточка игры}} к параметру "Режим игры" (но я его правлю так, [[Однопользовательская игра|Однопользовательский]]). 95.84.216.60 04:31, 13 октября 2011 (UTC)

Лично мне, термин "Одиночная игра" ассоциируется с пережитком конца 90-х, начало 2000-х, когда особо не было изобилия терминологии.
(Не большой офтоп: Где-то есть в вики правило, что поисковые машины могут считаться за аргумент?) 95.84.216.60 04:31, 13 октября 2011 (UTC)

Точнее - с эпохой расцвета пираток и надмозга ) ага... DL24 16:19, 13 октября 2011 (UTC)

Оспоренный итог

Правило Википедии об именовании статей гласит:

Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. Вместе с тем создание ссылок на такие статьи должно быть простым и интуитивным.

Оба предлагаемых варианта проверяются и подтверждаются АИ (что видно из дискуссии). Тем не менее, определять действующую литературную норму по одним лишь профильным источникам не совсем верно, так как наравне с подтверждаемостью источниками в число важнейших принципов именования статей входит узнаваемость (см. решение АК по заявке № 683, п. 1.2). Оценить узнаваемость в полной мере невозможно, однако я решил проанализировать результаты поиска в разных поисковых системах. Так как оба термина употребляются вперемешку будет оценено также и количество результатов по запросу, исключающему поиск другого термина.

Результаты поиска
Запрос Google Google Новости Google Блоги Яндекс Яндекс Новости Яндекс Блоги
однопользовательская игра 58 200 17 12 100 15 000 737 29
однопользоаптельская игра
без слова «одиночная»
55 900 21 11 800 10 000 670 27
одиночная игра 528 000 164 132 000 201 000 6 725 562
одиночная игра, без слова
«однопользовательская»
529 000 163 4 990 192 000 6 662 561

Решение АК по заявке 683, п. 3.1.4 гласит:

Однако различие от нескольких процентов до 2-4 раз (с учётом сложно определяемой погрешности методики) может служить свидетельством лишь отсутствия доминирования любой из норм.

Основываясь на этом, констатирую, что судя по результатам поиска в сети вариант «одиночная игра» предположительно доминирует. А так как в спорных случаях написания речь должна идти о выявлении преобладающей литературной нормы, а не о поиске «правильного» наименования (решение АК по заявке 683, п. 1.1 (толкование указаний ВП:ПУ)), то этого предположения вполне достаточно, чтобы статью Однопользовательская игра → Переименовать в Одиночная игра. Wanwa 17:09, 10 ноября 2011 (UTC)

  • Считаю итог не состоятельным (основано на статистике запросов) т.к. термин одиночная игр применимо ко всем видам игр и статистика спокойно может выдать игру в теннис и т.д. У нас в данном случае именно термин для компьютерных игр. 188.255.32.163 19:08, 12 ноября 2011 (UTC)
    Дельное замечание, я до такого, признаться, не додумался. Оспариваю итог. Wanwa 17:31, 25 ноября 2011 (UTC)

Итог

Не считаю себя предвзятым по поводу подведённого и оспоренного прежде итога. Были высказаны важные, справедливые обстоятельства, в соответствии с которыми стоило бы поменять решение.

Словосочетание «одиночная игра» применимо, вероятно, ко всем видам игр — будь то компьютерные, спортивные или какие-то другие. Здравый смысл подсказывает мне, что словосочетание «одиночная игра» вряд ли ассоциируется в первую очередь со своей компьютерной и приставочной ипостасью — об этом можно судить хотя бы по тому внушительному объёму авторитетных источников, использующим это словосочетание. А если же и ассоциируется в большей степени со значением словосочетания, связанным с видеоиграми — то с не таким большим отрывом, какой нужен для уверенного подведения итога в пользу этого варианта. Объективно и с высокой степенью достоверности оценить в какой сфере, применительно к какому конкретному или наоборот, общему понятию русскоязычной публике привычнее всего использовать словосочетание «одиночная игра» мне не представляется возможным, так как едва ли не основной, общепризнанный в википедийной практики именования статей метод «гугль-тест» применяться в этой ситуации не может — как разделить компьютерные и прочие одиночные игры без потери репрезентативности — возможном исходе в том числе и при попытках добавить в запрос наводящие слова типа «спорт», «ПК» и т. д.. Это обстоятельство и продиктовало мне необходимость использования здравого смысла.

Кроме того, учитывая неоднозначность рассматриваемого словосочетания «одиночная игра» было бы логичнее в перспективе создать сначала дизамбиг (страницу разрешения неоднозначности), где бы можно было разделить разные значения, разъяснить разницу между ними и дать ссылки на соответствующие профильные вики-статьи, а впоследствии и обзорной статьи на эту тему, где бы расказывалось не только про различия разных одиночных игр, но и про их общие особенности, историю появления этого спортивно-игрового принципа, идеи организации состязаний — мы ведь не смогли определить главного значения словосочетания. Профильные статьи в отдельности про одиночные игры в спорте и одиночные видеоигры в таком случае могли бы даваться с уточнениями — естественными или в скобках. В Википедии, впрочем, существует такая практика именования статей: создаётся статья об одном из значений многозначного термина X, и до появления других статей о значениях и/или дизамбига эта статья именуется без уточнений (то есть так: X); после появления других статей прибавляется уточнение (то есть, X (уточнение)). Мы бы тоже могли использовать такую методику, однако, думаю, в данном случае применение этой практики может повлечь прямое нарушение важной составляющей главного, основополагающего принципа именования статей в русской Википедии:

Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным. Вместе с тем создание ссылок на такие статьи должно быть простым и интуитивным. (выделение моё)

Читатели, изучая статью с названием «Одиночная игра» только про компьютерные и прочие видеоигры, будут введены в заблуждение, и, возможно, начнут думать, что одиночные игры — это только про видеоигры. Такое допущение сделает Википедию куда менее достоверной, чем хотелось бы. Поэтому, руководятвуясь опять же здравым смыслом, но ещё и положением о том, что приоритет стоит отдавать такому варианту, который в том числе является «по возможности, наименее неоднозначным», считаю более правильным использовать в названии статьи вариант «Однопользовательская игра», совмещающий в себе сразу несколько положительных моментов. Во-первых, этот вариант в избытке подтверждается авторитетными источниками, что с лёгкостью проверяется посредством изучения, например, интернет-ресурсов, признанных авторитетными. Во-вторых, с одной стороны лишён ненужных, искусственных и неорганичных «скобочных» уточнений в скобках, весьма вероятных после появления дизамбига или же обзорной статьи «одиночная игра», а с другой — является максимально приемлемым из всех сколько-либо неоднозначных вариантов, так как, судя по всему, иных лексических значений у словосочетания «однопользовательская игра» кроме «видеоигра, в ходе которой принимает участие один игрок» пока не появилось.

В связи с выше сказанным, считаю вариант «однопользовательская игра» наиболее приемлемым названием для существующей статьи о видеоиграх, в ходе которой принимает участие только один игрок. Название Однопользовательская игра следует Оставить, вариант Одиночная игра, тем не менее, до появления дизамбига или обзорной статьи — сделать перенаправлением. Wanwa 13:47, 14 января 2012 (UTC)