Википедия:К переименованию/13 апреля 2019

Переходный возраст (психология)Переходный возраст, Переходный возрастПереходный возраст (значения)Править

В соответствии с основным значением термина «переходный возраст». - 94.188.114.34 05:59, 13 апреля 2019 (UTC)

ИтогПравить

Замечания справедливые. Переименовано. Excellence (вклад) 11:40, 10 мая 2019 (UTC)

Нитрьянский крайНитранский край или Категория:Персоналии:Нитранский крайКатегория:Персоналии:Нитрьянский крайПравить

Nitriansky kraj - субъект Словакии, административный центр город Нитра (Nitra). Нужно унифицировать название статьи и категории (в статье написание через ья, в категории — через а), при этом название основной Категория:Нитрьянский край совпадает с названием статьи, а вложенные — не все. Какой вариант правильный — я не знаю. С уважением, And S Yu (обс.) 06:44, 13 апреля 2019 (UTC)

ИтогПравить

Формальный итог. В декабре 2019 года, то есть уже после этого, было открыто обсуждение на ту же тему, с более подробным обсуждением и аргументацией. Статья была переименована, указанная категория тоже. — Ksc~ruwiki (обс.) 18:46, 7 мая 2020 (UTC)

Мэн Ред КловсМэн Ред КлосПравить

В соответствии с правилами транскрипции. Лига развития НБА не настолько широко освещается русскоязычной прессой, чтобы считать имеющийся вариант устоявшимся. --Redfog (обс.) 07:28, 13 апреля 2019 (UTC)

  • ужос-ужос, конечно, переименовать. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:30, 13 апреля 2019 (UTC)
    А почему не в Клоз (оригинальное произношение [klɔːz])? Algorus (обс.) 15:17, 25 апреля 2019 (UTC)
    Оба варианта возможны. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:49, 25 апреля 2019 (UTC)
  • Клуб переименовали, предлагаю закрыть ветки, переименовать в «Мэн Сэлтикс». Старое название изменить на «Мэн Ред Клоз» [klɔːz]. ZVER18 (обс.) 07:47, 30 ноября 2021 (UTC)
    • Почему Селтикс через «э»? — Schrike (обс.) 08:14, 30 ноября 2021 (UTC)
      • Ошибся конечно, через е, как «Бостон Селтикс». ZVER18 (обс.) 09:14, 30 ноября 2021 (UTC)

Дом инвалидовДом инвалидов (Париж)Править

С направлением Дом инвалидов на Инвалидный дом.

В соответствии с Дом инвалидов (значения): Дом инвалидов — то же, что инвалидный дом. - 94.188.114.34 09:37, 13 апреля 2019 (UTC)

Поддерживаю номинацию. По аналогии с Дом престарелых. См. также: Википедия:К переименованию/9 июня 2020#Инвалидный дом → Дом инвалидов. — 176.97.110.40 12:03, 9 июня 2020 (UTC)

За год с лишним обсуждения аргументированной поддержки предложение не получило. Хорошего понемножку. — Ghirla -трёп- 22:19, 10 июня 2020 (UTC)

Оспоренный итогПравить

Внятных аргументов не приведено, обсуждалось сто раз. Налицо злостное хождение по кругу. — Ghirla -трёп- 22:17, 10 июня 2020 (UTC)

"Сто раз" - там обсуждалось переименование "Дом инвалидов в Дом Инвалидов". Какое это имеет отношение к данной номинации? "Обсуждалось" - это не обсуждение. Словосочетание "Дом инвалидов" для русского человека не означает Дом инвалидов в Париже. — 176.97.110.40 22:53, 10 июня 2020 (UTC)

В соответствии с Википедия:Именование статей: "Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным". Уточнение "Дом инвалидов (Париж)" как раз таки и решит проблему узнаваемости и неоднозначности темы статьи. — 176.97.110.40 23:09, 10 июня 2020 (UTC)

См. также: Обсуждение:Дом инвалидов#Переименовать. — 176.97.110.40 23:10, 10 июня 2020 (UTC)

  • Поддерживающим номинацию необходимо как-то показать равнозачность в узнаваемость других Домов инвалидов с парижским. Wonomatr (обс.) 21:57, 31 июля 2020 (UTC)
    • Парижский Дом инвалидов делает узнаваемым как раз прилагательное Парижский. Может переименовать в Парижский Дом Инвалидов? Для русскоговорящего человека название Дом инвалидов, вырванное из контекста, не означает Дом Инвалидов в Париже. Для французов инвалидный дом - это Maison pour les personnes handicappées, тогда как Дом Инвалидов в Париже - это Hôtel des Invalides. Эти два абсолютно разных названия на французском не позволяют спутать понятия, тогда как Дом инвалидов и Инвалидный дом для русских весьма схожи. Поэтому, Парижский Дом Инвалидов либо Дом Инвалидов(Париж) - это более точные названия для статьи.— [У:Koraltt|Koraltt]] (обс.) 01:50, 28 октября 2021 (UTC)

  Против, парижский Дом инвалидов - известнейшее здание, существующее по сей день. «Инвалидные дома», как называется в ЭСБЭ общее понятие, - историческое явление, существовали они как раз в то время, когда писался ЭСБЭ. Для переименования необходимы серьёзные академические источники. Rijikk (обс.) 22:31, 14 декабря 2020 (UTC)

ИтогПравить

Парижский Дом инвалидов — не единственное такое здание. Этот термин встречается во многих АИ применительно к другим омонимичным организациям и сооружениям — вот с первых трёх страниц Гуглокниг (всякий худлит опущен: дом инвалидов в Ново-Николаевске; упоминается Положение о домах инвалидов НКСО РСФСР от 1939 года; Новокузнецкий дом инвалидов № 2; дом инвалидов в пос. Краснопуща Тернопольской обл.; дом инвалидов в Полесье; Большой энциклопедический словарь медицинских терминов; «Права инвалидов» со ссылками на всякие российские кодексы; Социальная защита населения Коми в 1918-1960 г.г и т. д.) Однако, согласно ВП:ТОЧНО, «Уточняйте значение там, где очевидна его неоднозначность, и избегайте уточнений там, где термин уникален или прочно ассоциирован с названием». Я посмотрел 183 «ссылки сюда» — почти все они явно относятся к Парижу и Франции, а те, которые явно не относятся, я просмотрел — не нашёл ни одного случая ошибочной викификации, когда бы имелся в виду какой-то другой Дом инвалидов, а ссылка вела бы на парижский. По опыту знаю — это бывает очень редко, почти всегда при переименовании ОЗ обнаруживается куча ошибочных ссылок. Поскольку за 2,5 года не нашлось желающих ручками (или ботом) исправить 183 ссылки, я тоже не стану этого делать. ВП:НЕПОЛОМАНО. Оставлено и не переименовано. — LeoKand 07:59, 23 декабря 2021 (UTC)

Брэди, Том и Брэйди, ТомПравить

 
Поиск источников
Google: "Том Брэди""Том Брейди""Том Брэйди"
Google Книги: "Том Брэди""Том Брейди""Том Брэйди"
Яндекс: "Том Брэди""Том Брейди""Том Брэйди"
Запросы в Яндексе: "Том Брэди""Том Брейди""Том Брэйди"
Яндекс.Новости: "Том Брэди""Том Брейди""Том Брэйди"

Нужно как-то унифицировать тёзок. Правильная транскрипция фамилии — Брейди. Но американский футболист очень известен, и большинство русскоязычных источников называют его Брэди, хотя встречается и вариант Брэйди. 95.57.166.50 09:56, 13 апреля 2019 (UTC)

  • Действительно. Режиссёра можно переименовать в «Брейди, Том (режиссёр)», футболиста — просто в «Брейди, Том». — Mr J () 18:35, 29 февраля 2020 (UTC)

ИтогПравить

Может Брейди и правильно, но, к сожалению, ни одного результата в поиске. Посему футболиста оставить как есть, а режиссёра уточнить, поскольку всё-таки фамилия то одна. Mrs markiza (обс.) 12:28, 6 марта 2020 (UTC)

Спасибо (значения)СпасибоПравить

Следует отбросить у дизамбига уточнение по причине имеющегося сейчас ауторедиректа (перенаправления на дизамбиг с уточнением). - 94.188.114.34 10:33, 13 апреля 2019 (UTC)

ИтогПравить

Основное значение — это слово, означающее благодарность, но энциклопедическая статья о нём вряд ли возможна. Остальные значения на основное не тянут. Поэтому целесообразней отдать его дизамбигу. Переименовано. GAndy (обс.) 12:01, 3 мая 2019 (UTC)

Олсбю-Ройселанн, МартеОлсбю-Рёйселанн, МартеПравить

Marte Olsbu Røiseland. По Норвежско-русская практическая транскрипция должно быть именно рЁйселанн. У кого ещё есть рассуждения на эту тему??? Колчин Дмитрий (обс.) 12:37, 13 апреля 2019 (UTC)

  • Без дефиса тогда уж. WikiArticleEditor (обс.) 10:21, 14 апреля 2019 (UTC)
    • По какой причине без дефиса-то? Разве она — испанка? -- 83.220.238.206 16:47, 14 апреля 2019 (UTC)
      • В оригинале дефиса нет. WikiArticleEditor (обс.) 18:27, 14 апреля 2019 (UTC)
        • в оригинале и кириллицы нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:47, 14 апреля 2019 (UTC)
          • По существу скажите что-нибудь. WikiArticleEditor (обс.) 19:49, 14 апреля 2019 (UTC)
            • по существу — дефис в оригинале мало что говорит о написании по-русски. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:03, 14 апреля 2019 (UTC)
        • И правда нет… Осталось только найти правило о том, что пунктуация (или как это лучше назвать?) из одного языка переходит в другой. И тогда — тысячи статей ждут переименования. Например, Сент-Джеймс (англ. St. James).
          А если посмотреть шире, то и населённые пункты нельзя оставлять без внимания (Сан-Франциско, Лос-Анджелес, Буэнос-Айрес…).   -- 83.220.238.142 23:06, 14 апреля 2019 (UTC)
          • Географические названия — это отдельный случай. WikiArticleEditor (обс.) 15:18, 18 апреля 2019 (UTC)
  • Ого, сколько мнений!! Класс!! Коллеги, на счёт спора про «тире» - Спокойнее. У самого была такая проблема - передавать на русский через «пробел» (т.е. оставлять изначальное написание), либо через «тире». КОРОЧЕ оказалось, что другие языки (особенно Английский) часто «тире» НЕ пишут, но имеют его ввиду. Т.е. Olsbu Røiseland передаётся на русский через «тире». Ещё пример — название биатлонной дисциплины Mass StartМасс-старт (Масс-старт (биатлон)). Теперь осталось определить: Олсбю-рОйселанн или Олсбю-рЁйселанн. Исходя из практической транскрипции, должно быть рЁйселанн. Пробовал найти видеозаписи с озвучиванием фамилии. Пока НЕ получается. Колчин Дмитрий (обс.) 17:29, 15 апреля 2019 (UTC)
  • По транскрипции должно быть Ульсбю-Рёйселанн, Марте, в СМИ — разнобой: есть «Олсбю Ройселанд», есть «Ульсбю-Ройселанн» и пр. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:38, 31 января 2020 (UTC)
    • Олсбю-Рёйселанн выглядит вполне подходяще, первая часть: устоявшееся в течение нескольких лет написание. Но если проверить написание в СМИ за год, тоже уже наприменяли 'неправильное написание'? — Gwaron (обс.) 09:29, 31 января 2020 (UTC)
      • Как же подходяще, если не транскрипционное (в оригинале произносится на У) и не ставшее «традиционным»? Вообще СМИ только и делают, что применяют неправильное написание. Разнобой жуткий, всего возможны 16 вариантов, по два варианта в двух местах в имени и столько же в фамилии. Похоже, все из этих 16 вариантов встречаются. Плюс еще возможен вариант без фамилии по мужу — просто Ульсбю, Марте. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:18, 1 февраля 2020 (UTC)
        • По правилам практической транскрипции должно быть Ульсбу (через ю передаётся y, а здесь u). Burzuchius (обс.) 17:27, 1 февраля 2020 (UTC)
          • Упс. Действительно, я с игреком спутал. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:16, 1 февраля 2020 (UTC)
          • на самом деле надо бы еще проверить, не произносится ли эта фамилия на самом деле как Olsby. А то бывают разные отклонения. Например, фамилия, которая пишется как Luihn, произносится как Lyn. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:55, 1 февраля 2020 (UTC)
  • Вау, Спасибо коллеги за Ваши мнения! Подчеркнул для себя новые факты.

Про правильность написания фамилии данной биатлонистки в наших СМИ - коллеги, ЗАБУДЬТЕ. Большей части из них лишь бы быстрее напечатать материал/результаты. До правильности есть дело Только НАМ (Википедии).
MARTE OLSBU RØISELAND. Норвежско-русская практическая транскрипция, и действительно должно быть: МАРТЕ ОЛСБУ РЁЙСЕЛАНН. OLSBU. «L» в данном случай должна передаваться БЕЗ мягкого знака, т.е. как «Л», т.к. «L» в этом слова пишется после гласной «O», и стоит перед согласной, т.е. перед «S». RØISELAND. «ØI» = «ЁЙ», «ND» = «НН».
Смотрим и СЛУШАЕМ видео на Ю-Туб «Hochfilzen Women's Relay Press Conference«» ([1]), 14-ая секунда, ставим скорость воспроизведения «0.25». Английский комментатор произносит как: «МАРТЕ ОЛСБУ/Ю РЁЙСЕЛАН».
В идеале бы УСЛЫШАТЬ — как норвежский комментатор произносит... Если найду - сюда напишу. Колчин Дмитрий (обс.) 21:14, 2 сентября 2020 (UTC)

  • Мне кажется, к 2022 году мы выяснили, что у норвежцев девичья фамилия имеет свойство мигрировать по желанию человека в скандинавское среднее имя? Следовательно, тут должно быть Røiseland, Marte Olsbu, если не говорить о транскрипциях. Сидик из ПТУ (обс.) 22:33, 13 февраля 2022 (UTC)
  • Если нужно официальное произношение, то оно тут — ближе всего к «Ульсбю». Сидик из ПТУ (обс.) 16:23, 1 марта 2022 (UTC)

Тарасова, Дарья-Аглая ВикторовнаТарасова, АглаяПравить

В текущем виде точно не годится. Дарья — имя, Аглая — псевдоним. В итоге имеем кашу. MisterXS (обс.) 12:40, 13 апреля 2019 (UTC)

  • В интервью говорит, что у нее и правда двойное имя[1]. Egor Belikov (обс.) 10:51, 28 июня 2019 (UTC)
    • Мать тоже утверждает, что в паспорте двойное имя 1 ADimiTR (обс.) 16:04, 20 сентября 2020 (UTC)
  •   Переименовать: что у персоны в паспорте, знает паспортистка и родители; а актрису Аглаю Тарасову — вся страна. См. статью LIZER: мало кто знает, что это Арсе́н Магома́дов. Харламов, Гарик — И́горь Ю́рьевич Харламов. И таких очень много: Птаха (рэпер), Сява (рэпер), Нас (рэпер). --AndreiK (обс.) 15:44, 21 ноября 2020 (UTC)

  Переименовать: в данном случае "Аглая Тарасова" псевдоним используемый в медиапространстве,хоть на деле он и является комбинацией второго имени и фамилии. Примеры того,что в таком случаи статьи именуются по псевдониму уже скинули.— Medbrat99 (обс.) 14:01, 17 января 2021 (UTC)

ПримечанияПравить

Черногория и Европейский союзВступление Черногории в Европейский союз или Процесс вступления Черногории в Европейский союзПравить

прошу поддержать переименование статьи. фактически вся статья посвящена процессу вступления Черногории в ЕС. вступление в ес- госполитика черногории. английская, немецкая, сербская статья сейчас также носит название Вступление в ЕС. ( PS. В опубликованной в феврале 2018 года стратегии ЕС отмечалось, что Черногория наряду с Сербией являются фаворитами, которые «потенциально готовы» к полноправному вступлению в ЕС в 2025 году.) 46.72.199.115 15:20, 13 апреля 2019 (UTC)

  • В статье в большей степени действительно уделено внимание вступлению в ЕС. Но это в настоящее время и является доминантой в отношениях Черногории и ЕС. Однако есть и другие аспекты во взаимоотношениях, и они в статье отражены. Поэтому я - за оставление названия статьи. --193.233.70.48 16:25, 15 апреля 2019 (UTC)
    • Госудаственный союз Сербии и Черногории до 2006 года уже начинал политику движения в ЕС. независимая Черногория в 2006 году естественно продолжила эту политику. поэтому фактически все отношения независимой 600 тыс Черногории и 500 млн ЕС - это вступление Черногории в ЕС. Мне кажется и читатели интересуются не отношениями между Черногорией и ЕС, а конкретным процессом вступления Черногории в ЕС. и между этими двумя статьями я выбираю Вступление Черногории в Европейский союз. хотя наверное можно оставить (или создать) обе статьи. 84.47.171.118 06:01, 20 апреля 2019 (UTC)
  Переименовать. Практически всё в статье описывает именно процесс вступления, даже факт использования евро описан в контексте вступления. Однако, более нейтральным названием будет Процесс вступления Черногории в Европейский союз, отражая, что статья не только о самом вступлении (e.g., ратификации договора, мероприятиях при присоединении), но и обо всём, что ему предшествует, а также подчеркивая, что процесс не обязательно успешный. Снимаю свой вариант в пользу варианта «Вступление Черногории в Европейский союз» — значение достаточно исчерпывающее. —Volgar 09:48, 26 апреля 2019 (UTC)
  Переименовать. Согласен на переименование, страна существует 10 лет и все эти десять лет идет процесс присоединения, поэтому логично создание такой статьи. 95.32.109.118 18:36, 11 мая 2019 (UTC)

ИтогПравить

Название Вступление Черногории в Европейский союз лучше отражает содержимое статьи, а также соответствует названиям родственных статей. —Volgar 14:10, 28 мая 2019 (UTC)

Дняпро (футбольный клуб)Днепр (футбольный клуб, Могилёв)Править

Почему белорусский клуб называется «Дняпро», а украинский «Днепр», а не «Днипро»? BoSeStan (обс.) 16:08, 13 апреля 2019 (UTC)

  • В англо-вики наваяли отдельную страницу, см. FC Dnepr Mogilev и FC Dnyapro Mogilev. В белорусской вики, естественно, говорится об изменениях, при этом раздел с названиями выглядит так («Дняпро» (з 2006)). - 94.188.114.34 18:41, 13 апреля 2019 (UTC)
  • На Яндексе — «Чемпионат Беларуси» и «Днепр Могилёв», причём, именно так – без скобок, хотя они есть у минского «Динамо», брестского «Динамо», солигорского «Шахтёра» и жодинского «Торпедо», а вот у «Торпедо Минск» скобок нет. [2] Вероятно, это дядюшка Рандом, или попробуйте найти в наше время действительно АИ (русскоязычный, я так понимаю, надо) по спорту (где пишут, не думая). А то ведь и Тарпеда (футбольный клуб, Минск) можно получить. - 94.188.114.34 19:02, 13 апреля 2019 (UTC)
  • Не переименовывать. Это самоназвание клуба на русском языке — по белорусскому названию реки Днепр. На оф. сайте — «Дняпро», но «Торпедо», а не «Тарпеда». Там же — минский «Луч» и могилевский «Днепр» в сезон-2019 вступают объединенной командой, которая будет базироваться в Могилеве и называться «Дняпро». Всё равно, что предложить к переименованию ФК «Даугава» в ФК «Западная Двина» или «Жальгирис» в «Грюнвальд». В советское время тоже были «нерусские» ФК «Молдова» и ФК «Беларусь», а не «Молдавия» и «Белоруссия». А украинский «Днепр», а не «Днипро» («Звезда», а не «Зирка», «Шахтёр», а не «Шахтар») — по традиции. — Schrike (обс.) 06:32, 14 апреля 2019 (UTC)
  • Я уверен, что статья о клубе, который с 2019 года выступает в Высшей лиге, должна называться Дняпро (футбольный клуб). Я не нашёл ни одного АИ, где эту команду называли бы «Днепром»[3][4][5]. Впрочем, можно обсуждать создание отдельной статьи (коммуналка с «Днепром» выглядит наиболее абсурдным решением) и название «Дняпро-МЧЗ». PS «Дняпро» в чемпионатах СССР???… Сидик из ПТУ (обс.) 15:31, 15 апреля 2019 (UTC)
    • Считаю, не нужно юридические вопросы приплетать к спортивным. Иначе придётся создавать по несколько статей для «Алании»/«Спартака» Вл, «Ротора», «Динамо» СПб, ХК/ОХК «Динамо» Москва… Сам «Днепр»/«Дняпро», судя по гербу, год своего основания считает 1960. Может, потом что-то и поменяется (как с рязанскими клубами), но пока — вот так. — Schrike (обс.) 18:15, 15 апреля 2019 (UTC)

К итогуПравить

Не переименовано. Участник M.Icardi9 сделал новую номинацию, спустя время он, пожалуй что, разрешив вопрос, снял шаблон. - 82.112.180.75 06:07, 15 апреля 2020 (UTC)

ИтогПравить

Шаблоны давно сняты. - Schrike (обс.) 12:35, 8 июня 2021 (UTC)

Северная Македония и Европейский союзВступление Северной Македонии в Европейский союз или Процесс вступления Северной Македонии в Европейский союзПравить

фактически вся статья посвящена процессу вступления Северной Македонии в ЕС. английская, болгарская, испанская и т.д. статьи сейчас также носят название Вступление в ЕС. 46.72.199.115 22:10, 13 апреля 2019 (UTC)

  Переименовать. По аналогии с аргументом в аналогичном обсуждении, мне кажется, лучше переименовать в Процесс вступления Северной Македонии в Европейский союз. —Volgar 09:53, 26 апреля 2019 (UTC)
  Переименовать. поддерживаю переименование. 77.45.233.20 20:08, 4 мая 2019 (UTC)
  Переименовать. СРОЧНО переименовать. Македония название страны быстрее сменила, чем вы меняете название статьи. 84.47.171.118 17:13, 17 мая 2019 (UTC)

ИтогПравить

  Статья переименована в Вступление Северной Македонии в Европейский союз. -- La loi et la justice (обс.) 10:51, 27 мая 2019 (UTC)