Польза от такого длинного названия статьи сомнительна. Во всех иновики, например, как и в ЭСБЕ, обошлись гораздо более коротким. Первое имя - Полина, так принято в русской традиции. не "Май-Несль", а Мальи-Нель. Хотя если транскрибировать анахронично, по современным нормам с современного французского, то Майи-Нель. В любом случае, не Май. На оба варианта (хотя и в отношении родственников, а не самой Полины-Фелисите) есть АИ. 50.199.13.129 03:10, 14 декабря 2021 (UTC)[ответить]

  • Статья о её сестре называется вполне человеческим видом: Майи-Нель, Мари-Анн де. Соответственно, здесь должно быть Майи-Нель, Полин Фелисите де. — LeoKand 06:35, 14 декабря 2021 (UTC)[ответить]
    • Французские имена типа Pauline (да и Anne тоже, хотя она не обязательно) передаются на русский как Полина (Анна). См., например, Гиляревского-Старостина, стр. 261-262. 24.17.199.14 08:35, 14 декабря 2021 (UTC)[ответить]
      • Сестра именуется «Мари-Анн», а не «Мария-Анна». Кроме того, у Ермоловича: «..при передаче на русском иностранных женских имён, оканчивающихся на согласный, к ним во многих случаях добавляется окончание -а (-я): Aline — Алина, Goneril — Гонерилъя. В прошлом этот приём проводился регулярно, современные же разработчики правил транскрипции требуют отказа от него, то есть использования вариантов типа Анн, Гертруд, Сибил, Женевьев, Алис, Сузан вместо прежних Анна, Гертруда, Сибилла, Женевьева, Алиса, Сюзанна.» — LeoKand 10:42, 14 декабря 2021 (UTC)[ответить]
        • Так эти персонажи явно из прошлого. Надо полагать, их писали все эти века в традиционной передаче (впрочем, глубоко в поиски лезть не готов). AndyVolykhov 15:15, 14 декабря 2021 (UTC)[ответить]
          • Нет такого правила, согласно которому персонажи из прошлого передаются по одним правилам, а персонажи из настоящего — по другим. Я вообще не нашёл эту даму ни в одном русскоязычном АИ, кроме ЭСБЕ — так она Полина-Фелиситэ Винтимилль, что вообще не соответствует никаким правилам транскрипции. Соответственно, либо нужно найти русскоязычные АИ на неё, либо передавать по транскрипции, как выше. — LeoKand 06:35, 15 декабря 2021 (UTC)[ответить]
        • а) Мария тут при чём? Французское имя Marie (если это не католическая святая) как Марию и не нужно передавать, она ж в оригинале не на согласный заканчивается; б) то, что статья про сестру называеттся Мари-Анн, лишь причина переименовать ее, а не брать с нее пример. 24.17.199.14 18:16, 14 декабря 2021 (UTC)[ответить]
          • Жившая чуть позже (но не сильно позже) Мария-Антуанетта на русский передаётся именно так, хотя по-французски она Marie-Antoinette, а по-немецки — Maria Antonia. Но это лирика. Если вы считаете, что нужно -а на конце, дайте русскоязычные АИ именно с -а на конце (я вообще не нашёл на неё русскоязычных АИ). Если вы считаете, что нужно переименовать сестру, выносите её на КПМ, здесь обсуждается не сестра. — LeoKand 06:35, 15 декабря 2021 (UTC)[ответить]
            • Не самая удачная аналогия: монархов, их жён и часть ближайших родственников принято передавать не по транскрипции. Поэтому чаще по-русски Генрих Мореплаватель, например, а не принц Энрике. -- 83.220.238.45 07:42, 15 декабря 2021 (UTC)[ответить]
            • Я же дал АИ с точностью до номера страницы, по которому даже современных француженок Pauline надо передавать как "Полина". А вот Anne - можно как Анна, но не обязательно. 24.17.199.14 08:26, 15 декабря 2021 (UTC)[ответить]
              • А я вам дал развёрнутую цитату из другого филолога — не менее авторитетный Ермолович не разделяет безапелляционного мнения Гиляревского и Старостина. Причём, практика подтверждает правоту Ермоловича: есть масса статей о женщинах по имени Pauline, именуемых по-русски «Полин», а не «Полина», например: Дюкрюэ, Полин, Этьенн, Полин, Оаро, Полин, Фуре, Полин, Пармантье, Полин и так далее, это далеко не все. Поэтому, вам либо надлежит доказать узус именования именно обсуждаемой дамы вариантом «Полина» (я не нашёл такого узуса), либо я не вижу причин для архаизации. — LeoKand 09:46, 15 декабря 2021 (UTC)[ответить]
                • При чем здесь архаизация? "-а" добавляют для склоняемости, а не ради архаизации или каких-то традиций. Грамматика русского языка предполагает склонение существительных, и хотя обеспечить ее в случае иностранных названий не всегда возможно, иногда это удается без труда. С учетом того, что оно и по-французски звучит то Полин, то Полине в зависимости от контекста (в стихах и песнях с большой вероятностью будет Полине с ударением на второй слог), их сплошь и рядом передают на русский с конечной гласной. Могут и не передавать, конечно. Что касается конкретной Полины, то в ЭСБЕ она Полина - чем не АИ? Только не надо напирать на то, что там Фелиситэ - это совершенно закономерное изменение орфографии, не затрагивающее произношения и типа склонения. В XIX веке написание через "-э" было вариантом нормы: Альфонс Додэ, принц Кондэ, Проспер Меримэ, Жюль Маснэ, в Москве на соседних кладбищах лежат однофамильцы Делоне и Делонэ. Сейчас мы их всех пишем через -е. Шарлотта Кордэ (как было принято в XIX веке) ныне пишется как Шарлотта Корде, но никто ее в Шарлот не переименовывает. 2001:4898:80E8:37:48A7:38BE:B5AA:D640 22:43, 15 декабря 2021 (UTC)[ответить]
                  •  Так дела не делаются — вот эта часть из АИ мне нравится, и я её беру, а эта нет. ЭСБЕ — давно не АИ в передаче имён. На Конде есть масса русскоязычных АИ, её имя устоялось. На обсуждаемую даму я таких АИ не вижу. — LeoKand 10:09, 16 декабря 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

Современных русскоязычных АИ на имя не представлено, сестру к переименованию никто не предложил, поэтому переименовано согласно транскрипции в человеческий вид. — LeoKand 21:40, 4 января 2022 (UTC)[ответить]

Компания была переименована 4 мая 2021 года. А название статьи не поменяли. 109.168.170.91 11:12, 14 декабря 2021 (UTC)[ответить]

  • Во-первых, не 4 мая, а в сентябре. Во-вторых, компания Yahoo Inc. существовала несколько десятилетий, в ней работали десятки тысяч людей, она имела капитал в полсотни миллиардов долларов еще в ту пору, когда это были гигантские деньги, она создала некогда популярнейший поисковик. Статья конкретно о свежесляпанной реинкарнации конторы, владеющей умеренно известным веб-порталом, не должна отнимать название у знаменитой фирмы. Читатель, интересующийся Yahoo Inc., хочет узнать о владельцах поисковой системы Yahoo!, а не о том, кому сейчас достался ворох невнятных сервисов. 24.17.199.14 18:48, 14 декабря 2021 (UTC)[ответить]

В БСЭ и БРЭ она Мейо. Как и во множестве АИ по медицине. И даже в книге Суперанской по ономастике. По нормам транскрипции, разумеется, тоже Мейо. Еще часто встречается вариант Мэйо, но он нарушает нормы транскрипции и поддержан не столь авторитетными источниками. 24.17.199.14 18:14, 14 декабря 2021 (UTC)[ответить]

  • В книге "Америка через американизмы" (автор - доктор наук, специализирующийся на топонимике и лингвострановедению США, книга прошла рецензирование в ряде профильных институтов) тоже Клиника Мейо. 81.177.127.136 22:10, 5 января 2022 (UTC)[ответить]

Итог править

Произношение фамилии Mayo по словарю Уэллса — ['meɪ əʊ]. По словарю английских фамилий Рыбакина — Мейо (с. 313), по БРЭ — Мейо, по БСЭ 3 — Мейо (т. 16, с. 14—15). Майо нашёл только в Лингвострановедческом словаре «Американа» (с. 578). Переименовано. — LeoKand 08:35, 11 января 2022 (UTC)[ответить]

Balding. Понимаю, как по ошибке могло получиться Балдинг. Но Бэлдинг? 24.17.199.14 18:31, 14 декабря 2021 (UTC)[ответить]

  • В словаре Уэллса — 'bɔːldɪŋ, 'bɒldɪŋ и 'bɑːldɪŋ; у Аптона нет, но слово baldie — это 'bɔldi и 'bɑldi (американский вариант). Так что да, первый вариант и в одном, и в другом АИ через о. Переименовать по предложению номинатора. — LeoKand 10:20, 16 декабря 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

Возражений нет, переименовано. — LeoKand 09:08, 5 января 2022 (UTC)[ответить]

Основного значения, очевидно, нет. — 2A00:1370:8129:6878:6B7D:C580:E39A:4F21 19:34, 14 декабря 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

ОЗ нет, возражений нет, переименовано. — LeoKand 08:22, 23 декабря 2021 (UTC)[ответить]

В данный момент Литл-Рок перенаправляет на Литл-Рок (Арканзас), что справедливо.

В данный момент в русской википедии, кроме статьи о главном Литл-Роке - городе, остальные - это статья о тауншипе (то есть участке сельской местности с некоторым самоуправлением, в конкретно нашем тауншипе Литл-Рок проживает 260 жителей) и об аэропорте того самого города.

Если посмотреть англовики, то Литл-Роком еще называется несколько "неинкорпорированных районов". То есть малочисленных поселений, имеющих название, но не являющихся ни городками, ни селами, не имеющих общих структур по причине отсутствия юридического статуса. Население там от нуля до пятисот жителей. Также есть одноименные "зоны переписи" (CDP). Зона переписи - это вообще не населенный пункт ни юридически, ни как-либо еще. Это просто область на карте, по которой должны пройти переписчики. Не только узнаваемость, но и значимость у зон переписи близка к нулевой даже в самых ярких случаях.

Также есть две песни и альбом двух малоизвестных и одного известного музыканта. Узнаваемость и энциклопедическая значимость их сомнительна, да и статьи будут называться Little Rock (уточнение), а не Литл-Рок (уточнение). И стихотворение знаменитого поэта. Как минимум последнее, а скорее всего все четыре произведения посвящены городу Литл-Року, а точнее знаменитому инциденту. И еще есть два корабля, названные в честь города, вряд ли узнаваемые.

Таким образом, мне кажется, что город на 200 тысяч жителей, столица штата, которой посвящена отдельная статья в БРЭ, БСЭ и "Современном толковом словаре", это явно доминирующее значение. Единственное значение, которое могло бы с ним конкурировать, это метонимическое название событий 1957 года (в выражениях типа "на следующий год после Литл-Рока").

24.17.199.14 19:37, 14 декабря 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

Аноним всё исчерпывающе обосновал, можно делать итогом. Переименовано. GAndy (обс.) 01:28, 18 декабря 2021 (UTC)[ответить]