Альянс и Комбайн являются слишком разными понятиями во вселенной игры. Комбайн является несколько грубым и/, но фактическим названием, заменяемым пропагандой эвфемизмом Галактический Союз в английской версии. В русской версии все персонажи почти каждый раз используют что-то близкое к этому эвфемизму, хотя в оригинале поступают по очевидным причинам ровно наоборот.

Отрывок из речи Брина, наместника Комбайна на Земле: «Бессмысленно требовать материнского молока, когда истинная помощь ждет нас среди звезд. И лишь всеобщий союз, который люди недалекие именуют «Комбайном», поможет нам достичь их». Тогда как в оригинале эта часть имеет значение в раскрытии терминологии Комбайна, в русской локализации она звучит абсурдно, ведь Комбайном Комбайн никто почти не называет.

Конечно, Альянс является устоявшимся названием, но не верно продолжать использовать вводящее в заблуждение название, по причине того что оно уже стало всем привычным. — Эта реплика добавлена участником Lerep (ов) 06:26, 15 июня 2024 (UTC)[ответить]

  • В оригинале «Combine», в русск. локализации «Альянс». Тут нечего менять. Aranžavy (о/в) 07:47, 15 июня 2024 (UTC)[ответить]
    • рассуждать об этом следуя кривой русской локализацией 2004 года с кучей проблем помимо этой ошибочно Lerep (обс.) 08:27, 15 июня 2024 (UTC)[ответить]
      • По-моему, локализация «Буки» вышла не в 2004 году. Aranžavy (о/в) 08:33, 15 июня 2024 (UTC)[ответить]
        • Ну то есть, то, что вы предлагаете сделать, называется ОРИСС. В обеих официальных русских локализациях слово «Комбаин» ни разу не используется по отношению к самой организации. Да, Аликс говорит: «Комбайнов может и трудно раскачать», — но в данном случае «комбайн» — «солдат Альянса», а не «Альянс», а то получается, что Аликс каждый день очередной «Альянс» уничтожает. Aranžavy (о/в) 08:48, 15 июня 2024 (UTC)[ответить]
          • Я не согласен с вашей классификацией.
          • Почему авторитетом для нас должна служить локализация низкого качества?Говорю локализации как раз Буки, которая служит официальной.
          • Аликс как раз говорит:«The Combine can be slow to wake, but once they're up, you don't want to get in their way».
          • Тут не раскачать а скорее разбудить. И в том моменте Аликс просто побила пару ГОшников, это даже не были солдаты
          • В оригинале используется Комбайн как организация а не как его подразделения.
          • В обсуждениях к статье на вики уже есть сноска о том что выбор перевода The Combine «Альянс» является непонятным, мне кажется это такая адаптация вселенского союза из бринкаста, об этом я упоминал выше, правда я ошибся назвав его галактическим Lerep (обс.) 09:11, 15 июня 2024 (UTC)[ответить]
            • И почему же «The Combine can be slow to wake» не переводится как «[Солдат/Людей Альянса] может и трудно раскачать»? Похоже, вы не очень хорошо понимаете английский язык: там, как и в русском, есть собирательные (или неисчисляемые, я не помню как они правильно называются) существительные, например, «police». И что не так с «раскачать»? Имеется в виду не «разбудить от сна», а «возбудить», «раззадорить» или т. п. «В оригинале используется Комбайн как организация а не как его подразделения» — а в локализации нет. Почему не опереться на локализацию? Где её низкое качество? То, что массовку несколько запороли? Или поломанные тайминги? «В обсуждениях к статье на вики уже есть сноска о том что выбор перевода The Combine „Альянс“ является непонятным, мне кажется это такая адаптация вселенского союза из бринкаста, об этом я упоминал выше, правда я ошибся назвав его галактическим» — я так понимаю, имеется в виду Викия? Этот сайт может кто угодно править, на него опираться нельзя ни в коем случае. Aranžavy (о/в) 09:23, 15 июня 2024 (UTC)[ответить]
              • Не понимаю зачем вы решили перейти на мою личность начав говорить о моих навыках английского. Заверю вас, мой уровень C2.
              • Вы зачем то урезаете понятие в угоду локализации.
              • Погоню ведет организация, а конкретные солдаты лишь исполнители. К тому же там артикль the. В принципе перевод комбайны в этом месте возможен, но зачем? если бы они придерживались версии Альянс было бы лучше, хотя бы альянситы бы написали :)
              • О низком качестве локализации: там убитые тайминги, кто массовку озвучивал вообще вопрос, проблемы с интонациями, проблемы с переводом, проблемы со всем, если расписывать конкретные примеры сообщение выйдет огромным
              • https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%90%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D1%81_(Half-Life)
              • отсюда сноска про перевод, в самом конце.
              • как видите, эта заметка даже не имеет конкретного автора и не входит в часть обсуждения а стоит особняком. Lerep (обс.) 09:46, 15 июня 2024 (UTC)[ответить]
                • «В принципе перевод комбайны в этом месте возможен, но зачем?» — а почему нет? По сути вы пишите «а я бы сделал вот так». Сделали так, как захотели, если смысл оригинала остаётся, то в чём проблема? «Там убитые тайминги» — а, значит, перевод плохой? «Кто массовку озвучивал вообще вопрос» — именитые актёры, например, мужских персонажей озвучил тот же актёр, что озвучивал капитана Прайса в русск. локализации Call of Duty 4. И, опять же, непонятно, как это влияет на качество перевода. «Проблемы с интонациями» — тоже, видимо, показатель плохого перевода? «Проблемы с переводом» — ясное дело, что есть местами адаптация, да и пару ошибок, вероятно, допустили. Вопрос в соотношении проблемного текста к нормальному. «Как видите, эта заметка даже не имеет конкретного автора и не входит в часть обсуждения а стоит особняком» — ам, чего? Весь текст в Википедии имеет автора. Один инструмент и уже видна конкретная правка с датой и именем участника: [1]. Aranžavy (о/в) 10:06, 15 июня 2024 (UTC)[ответить]
                  • верно, я бы сделал так опираясь на конъюнктуру вселенной игры, которую игнорировали локализаторы.
                  • конкретно в этом месте это ничего не ломает,вы правы. к тому же я и не сильно против варианта «комбайнов», он вполне может использоваться, я выступаю против «Альянса» как названия. Комбайн в русской локализации это рудимент, но его изначально не стоило делать им.
                  • я приводил конкретные примеры где это мешает цельности повествования, проблема в целом как раз в этом.
                  • я не могу вспомнить ни одну русскую локализацию до 2010-х, которая имела бы уровень качества около оригинального.
                  • Проблемы с интонацией как раз являются проблемой локализации,озвучка проходит вместе с переводом.
                  • насчёт автора, как раз вы добавили сноску о нем, до этого ее не было, из-за чего заметка выделялась. Lerep (обс.) 10:43, 15 июня 2024 (UTC)[ответить]
            • «Выбор перевода The Combine „Альянс“ является непонятным» — отдельно по этому пункту. Тут вполне себе очевидно, почему выбрали такое слово. «Combine» переводится как «объединение», но слово «объединение» шестисложное, когда как «Combine» — двусложное, поэтому взяли похожее по смыслу «Альянс». Вариант «Союз», вероятно, не взяли из-за возможных параллелей с Советским союзом. Других двусложных слов с подобным значением вспомнить не могу. Aranžavy (о/в) 09:49, 15 июня 2024 (UTC)[ответить]
        • почему же не в 2004? в 2004, но возможно в 2005 так как игра вышла в ноябре 2004. Lerep (обс.) 09:01, 15 июня 2024 (UTC)[ответить]
  • Правило ВП:ИС говорит: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным». То есть да, статья может иметь «неправильное» и не являющееся точным переводом название, если оно подтверждается авторитетными источниками и более узнаваемо для читателей, чем «правильный» перевод. Если «Альянс» является устоявшимся названием, значит, вполне разумно, чтобы статья о нем и называлась «Альянс». — Dangaard (обс.) 09:55, 15 июня 2024 (UTC)[ответить]
    • да, если не ошибаюсь я уже говорил об этом.
    • конечно это не верно, но учитывая формат википедии, должно быть, лучше оставить все как есть.
    • источник конечно авторитетный, так как официальный, но вот достоверность его очень хромает. Lerep (обс.) 10:50, 15 июня 2024 (UTC)[ответить]

Нашёл два русских источника с «Чемпернауном» ([1] и [2]) и пока ни одного с «Чемперноуном». См. также Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Английский язык#Champernowne, bezik 10:20, 15 июня 2024 (UTC)[ответить]

  •   За. Согласно транскрипции own - это аун. brown, например. Xcite (обс.) 15:21, 16 июня 2024 (UTC)[ответить]
    • Вы неправильно пользуетесь англо-русской практической транскрипцией. Там не написано, что own должно передаваться как "аун", там написано, что есле "ow" читается как [au], то оно передаётся как -ау-. И в соседних строчках таблицы написано, что то же буквосочетание в английском может звучать по-другому и передаваться соответственно. Например, слова known, grown, конечно, передается как "ноун", "гроун". К тому же как раз приведенный вами в пример brown - слово-исключение, потому что оно сплошь и рядом пишется по-русски как Броун. Наконец, согласно правилу ВП:ИС, нас вообще не должна волновать практическая транскрипция, коль скоро есть русские АИ. 24.19.227.195 18:19, 16 июня 2024 (UTC)[ответить]

Как минимум есть футболист. Футболло (обс.) 15:33, 15 июня 2024 (UTC)[ответить]

И футболист-тренер значим, и другие из немецкого дизамбига.
Переименовано. -- Worobiew (обс.) 21:30, 17 июня 2024 (UTC)[ответить]

Вроде как больше музыкант. Skepsiz (обс.) 20:49, 15 июня 2024 (UTC)[ответить]