Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Предлагаю переименовать статью согласно современной орфографии в "Ав бет-дин". Например, по источнику[1], в котором указано "ав бет-дин" и "рош бет-дин"Evrey9 (обс.) 06:17, 15 ноября 2021 (UTC)
- Для переименования нужно приводить не источники, в которых указано нынешнее название, а источники, где приведено предлагаемое. — Ле Лой 06:24, 15 ноября 2021 (UTC)
- Есть статья Бейт-дин. Причина переименования - излишний первый дефис в нынешнем названии статьи "Ав-бет-дин"Evrey9 (обс.) 06:26, 15 ноября 2021 (UTC)
- Вы предлагаете склонять его как ава бейт-дина? Обращаться с ним как с авом бейт-дином? Или записывать эти три слога раздельно, но в кавычках? Если нет, то ваше предложение вопиющим образом нарушает нормы русского языка. 24.17.199.14 08:32, 15 ноября 2021 (UTC)
- Это вопрос к еврейской энциклопедии, в которой написано "ав бет-дин" и "рош бет-дин"? А сейчас статья названа "Ав-бет-дин" не основанная на АИ вообщеEvrey9 (обс.) 08:57, 15 ноября 2021 (UTC)
- Еврейская энциклопедия может хоть "карова" писать, если так принято в еврейской среде. Русская википедия должна писать на русском. Не то что Еврейская энциклопедия, но и более авторитетные источники игнорируются в подобных случаях: например, наша статья называется Буркина-Фасо, как правильно, а не "Буркина Фасо", как пишут русские АИ. Но если вы настаиваете на том, что орфография Еврейской энциклопедии должна использоваться и в Википедии, то пожалуйста: для таких случаев придумали кавычки. Никто не возражает против названий типа "Морнинг Стар", просто запихивают вместе с пробелом в кавычки и радуются. 2001:4898:80E8:37:20B3:F41B:AEAD:444 22:18, 15 ноября 2021 (UTC)
- Есть правило ВП:ИС "Названия статей выбирают исходя из того, как русскоязычные авторитетные источники называют предмет статьи". Авторитетный источник называет [2]"Ав бет-дин"Evrey9 (обс.) 06:10, 16 ноября 2021 (UTC)
- Это вопрос к еврейской энциклопедии, в которой написано "ав бет-дин" и "рош бет-дин"? А сейчас статья названа "Ав-бет-дин" не основанная на АИ вообщеEvrey9 (обс.) 08:57, 15 ноября 2021 (UTC)
- Есть ещё правило ВП:ОАИ — докажите, что приведённый вами источник является АИ в русском (именно русском, а не ивритском, английском или каком-то другом) правописании. Доказывать вам, поскольку есть правило ВП:БРЕМЯ. — LeoKand 06:26, 16 ноября 2021 (UTC)
- Русскоязычные АИ, не русскиеEvrey9 (обс.) 10:17, 16 ноября 2021 (UTC)
- Не существует русскоязычного правописания. Есть русское. — LeoKand 10:38, 16 ноября 2021 (UTC)
- Существуют русскоязычные авторитетные источникиEvrey9 (обс.) 11:30, 16 ноября 2021 (UTC)
- Повторяю ещё раз: докажите, что приведённый вами источник авторитетный в русском правописании. — LeoKand 11:41, 16 ноября 2021 (UTC)
- А я бы как раз сделал для единообразия везде "бейт", как здесь. Vcohen (обс.) 10:21, 15 ноября 2021 (UTC)
- Надо как в АИEvrey9 (обс.) 10:31, 15 ноября 2021 (UTC)
Предлагаю переименовать статью в "Бет-дин" согласно АИ [3][4]Evrey9 (обс.) 09:05, 15 ноября 2021 (UTC)
- eleven - не АИ, а ЕЭБЕ - сильно устарел. Современные источники предпочитают именно "бейт-дин", например Komap (обс.) 21:29, 28 июня 2024 (UTC)
- Да и вообще, мне кажется, что надо везде писать "бейт", если это не название буквы. Vcohen (обс.) 22:11, 28 июня 2024 (UTC)
Gouveia
правитьИтог
правитьЭтого переименовал, тут спору нет. AndyVolykhov ↔ 12:07, 7 декабря 2021 (UTC)
По португальско-русской практической транскрипции ia после гласных при безударном i передаётся как я. Относительно Карлуша, так как он бразилец, можно ещё поспорить, не Карлус ли он, но так как он из Рио-де-Жанейро, Карлуш тоже допустим (это местное произношение). — Mapatxea (обс.) 11:15, 15 ноября 2021 (UTC)
- А ещё у этого может быть «оу» в фамилии, бразильское произношение вроде бы предусматривает. Надо ещё глубже копать. По крайней мере, тут я не возьмусь подводить итог. AndyVolykhov ↔ 12:14, 7 декабря 2021 (UTC)
- AndyVolykhov, «оу» будет читаться только если над u стоит трема. -- Dutcman (обс.) 14:29, 7 декабря 2021 (UTC)
- «Дифтонг ou в Бразилии и на севере Португалии звучит как оу с чрезвычайно кратким у [oˈ]. Традиционно используется лиссабонское произношение — закрытое о» AndyVolykhov ↔ 15:33, 7 декабря 2021 (UTC)
Выступление В. М. Молотова по радио 22 июня 1941 года → Декларация СССР об объявлении войны Германии (1941)
править
Предложенный вариант переименования в настоящее время является вновь созданным редиректом. По существу номинации имеются следующие аргументы:
1) В СССР, как видно из практики, в роли декларации об объявлении войны всегда выступали заявления главы советского МИД.
2) Г-н Молотов, как известно, был вторым человеком после Сталина, который именно он первым и обратился к гражданам с сообщением о начале войны.
3) Что касаемо предшествующих случаев, когда СССР входил в состояние войны с кем-то, то обращаясь к первому пункту г-н Молотов прежде обращался к гражданам в связи с нагнетанием обстановки в окрестностях Ленинграда после случившейся провокации под Майнило. Летом 1945-го г-н Молотов вызывал в МИД посла Японии, где зачитал такое же декларативное заявление с внесением мотивированного представления о факте присоединения Советского Союза к Потсдамской декларации.
В этой связи к вики-сообществу есть предложение: оставить название статьи как есть, либо же поддержать и привести ещё дополнительные доводы и аргументы в пользу переименования. В обоих случаях считаю возможным, что данную статью безусловно необходимо включить в категорию объявления войн, так как заявление от 22 июня 1941 года является не чем иным, как декларация СССР о наличии состояния войны с Германией. 46.39.55.131 12:57, 15 ноября 2021 (UTC)
- Бред. Так это оказывается СССР объявил войну Германии? В выступлении не содержится ничего, что можно было бы так трактовать, а предлагаемый вариант гуглится ровно ноль раз. Вновь созданный редирект вынесу к удалению. — LeoKand 16:52, 15 ноября 2021 (UTC)
- Согласен, бред и ОРИСС. -- La loi et la justice (обс.) 07:27, 16 ноября 2021 (UTC)
Итог
правитьПредложение не получило поддержки, АИ на новое наименование не представлены, вновь созданный редирект удалён, номинатор потерял интерес к обсуждению, так что нечего тянуть. Не переименовано. — LeoKand 12:13, 20 ноября 2021 (UTC)
В кавычках
правитьИли, может (ну чего не бывает), сама газета в своей шапке печатала своё название в кавычках? Но если бы в этом было дело, внутри статьи она упоминалась бы хоть раз как газета «„Хайят“». — 188.123.231.5 13:01, 15 ноября 2021 (UTC)
Итог
правитьОчевидное переименование. — Schrike (обс.) 19:28, 15 ноября 2021 (UTC)
Зачем всё в кавычках? — 188.123.231.5 13:01, 15 ноября 2021 (UTC)
Итог
правитьНезачем. - Schrike (обс.) 19:30, 15 ноября 2021 (UTC)
«Осада Мекки» — Забытое восстание в главной исламской святыне и рождение Аль-Каиды → Осада Мекки: Забытое восстание в главной исламской святыне и рождение Аль-Каиды или Осада Мекки (книга)
правитьЕсли пунктуация может влиять на «узнаваемость», то здесь она это делает, причём отрицательно. Не понять, что речь о книге. Некритично скопировано из какого-то источника, не являющегося АИ в области грамматики («критику» затем не поняли, см. историю правок и СО статьи). Другие источники на русском языке при упоминании названия книги отбрасывают подзаголовок. — 188.123.231.5 13:04, 15 ноября 2021 (UTC)
- Здесь ошибочный перевод названия (судя по описанию содержания): не «Осада Мекки», а «Осада в Мекке» или «Меккская осада». — LeoKand 18:47, 15 ноября 2021 (UTC)
- Осада Мекки (книга), подзаголовок необязателен. [5] - Schrike (обс.) 19:40, 15 ноября 2021 (UTC)
- Только не «Осада Мекки», Мекку никто не осаждал. См. выше. — LeoKand 08:09, 17 ноября 2021 (UTC)
- Пишите на «Голос Америки», пусть там исправляют. Ну и двухнедельное противостояние — вполне себе осада. — Schrike (обс.) 10:34, 17 ноября 2021 (UTC)
- Давайте лучше вы приведёте мне правило, согласно которому написанное один раз на «Голосе Америки» следует автоматом транслировать в Википедию. Есть такое правило? Вот и я не помню. То, что на ГА было выбрано семантически неверное название — это их проблема. — LeoKand 09:06, 22 ноября 2021 (UTC)
- Ну тогда и вы, опираясь на правила, докажите, что The Siege of Mecca нельзя перевести как «Осада Мекки». Автор как захотел, так и назвал книгу. Какой-никакой, но АИ название перевёл. Не нравится — приводите другие АИ, рассуждения про семантическую верность перевода — ВП:ОРИСС. — Schrike (обс.) 12:50, 22 ноября 2021 (UTC)
- Вы статью читали? Книга о том, как некие люди захватили некий объект в Мекке, а потом полиция и спецназ этот объект осаждали и штурмовали. Мекку как город никто не осаждал. Предлагаемое название — всё равно что назвать книгу о теракте на Дубровке «Осада Москвы». Должно быть «Осада в Мекке» или «Мекканская осада»/«Меккская осада» (по словарю Левашова возможны 2 прилагательных от топонима «Мекка»). — LeoKand 13:59, 22 ноября 2021 (UTC)
- ВП:ОРИСС. Объясняйте автору книги, как он должен был её назвать. «Осада Москвы» - нормальное название для художественной книги о теракте. - Schrike (обс.) 14:08, 22 ноября 2021 (UTC)
- Дилетантизм. Слова и фразы переводятся контекстуально. Это только в словарике для первого класса у каждого слова один перевод. Уже во втором начинают учить, что значений может быть больше одного. Что такое table? Может быть, стол. А может быть таблица. А может быть скрижаль. Значения контекстуально обоснованны. — LeoKand 14:16, 22 ноября 2021 (UTC)
- Вы знаете, куда направлять претензии по переводу). - Schrike (обс.) 16:16, 22 ноября 2021 (UTC)
- Вы не привели правило, согласно которому написанное один раз на «Голосе Америки» следует автоматом транслировать в Википедию. Итак? — LeoKand 07:23, 23 ноября 2021 (UTC)
- Хватит предъявлять дурацкие претензии. Правило ВП:ИС. Не нравится это название — предъявляйте другое со ссылкой на ВП:АИ. Не нравится источник — выставляйте на ВП:КОИ. Ничего не нравится — оставляйте оригинальное название, The Siege of Mecca. Согласно какому правилу вы продвигаете свои ОРИССы вы тоже не объясняете. — Schrike (обс.) 08:20, 23 ноября 2021 (UTC)
- К названию «ФСБ взрывает Россию», кстати, претензий нет? Россию же никто не взрывал, вот она — пока на месте. Или надо поправить авторов и переименовать в «ФСБ взрывает жилые дома в России»? — Schrike (обс.) 09:27, 23 ноября 2021 (UTC)
- Не нашёл в ВП:ИС требования, что однократное упоминание в СМИ делает предмет статьи узнаваемым именно под этим единично упомянутым названием. Книга на русском не издавалась, следовательно перевод названия вполне допустим. Напротив, «ФСБ взрывает Россию» издавалась на русском языке и это делает название узнаваемым. — LeoKand 09:59, 23 ноября 2021 (UTC)
- следовательно перевод названия вполне допустим — это в каком правиле написано? — Schrike (обс.) 10:12, 23 ноября 2021 (UTC)
- Книга упоминается как «Осада Мекки» не единственным русскоязычным источником, это где-то выше уже было написано, даже если без ссылок. [6] [7] [8] [9] А если её всё-таки переведут — гадать нельзя, но мы-то знаем. Пуще того — как «осада Мекки» упоминается на русском языке не только книга: [10] [11]… — 188.123.231.25 aka .5 15:53, 24 ноября 2021 (UTC)
- Не нашёл в ВП:ИС требования, что однократное упоминание в СМИ делает предмет статьи узнаваемым именно под этим единично упомянутым названием. Книга на русском не издавалась, следовательно перевод названия вполне допустим. Напротив, «ФСБ взрывает Россию» издавалась на русском языке и это делает название узнаваемым. — LeoKand 09:59, 23 ноября 2021 (UTC)
- Вы не привели правило, согласно которому написанное один раз на «Голосе Америки» следует автоматом транслировать в Википедию. Итак? — LeoKand 07:23, 23 ноября 2021 (UTC)
- Вы знаете, куда направлять претензии по переводу). - Schrike (обс.) 16:16, 22 ноября 2021 (UTC)
- Дилетантизм. Слова и фразы переводятся контекстуально. Это только в словарике для первого класса у каждого слова один перевод. Уже во втором начинают учить, что значений может быть больше одного. Что такое table? Может быть, стол. А может быть таблица. А может быть скрижаль. Значения контекстуально обоснованны. — LeoKand 14:16, 22 ноября 2021 (UTC)
- ВП:ОРИСС. Объясняйте автору книги, как он должен был её назвать. «Осада Москвы» - нормальное название для художественной книги о теракте. - Schrike (обс.) 14:08, 22 ноября 2021 (UTC)
- Вы статью читали? Книга о том, как некие люди захватили некий объект в Мекке, а потом полиция и спецназ этот объект осаждали и штурмовали. Мекку как город никто не осаждал. Предлагаемое название — всё равно что назвать книгу о теракте на Дубровке «Осада Москвы». Должно быть «Осада в Мекке» или «Мекканская осада»/«Меккская осада» (по словарю Левашова возможны 2 прилагательных от топонима «Мекка»). — LeoKand 13:59, 22 ноября 2021 (UTC)
- Ну тогда и вы, опираясь на правила, докажите, что The Siege of Mecca нельзя перевести как «Осада Мекки». Автор как захотел, так и назвал книгу. Какой-никакой, но АИ название перевёл. Не нравится — приводите другие АИ, рассуждения про семантическую верность перевода — ВП:ОРИСС. — Schrike (обс.) 12:50, 22 ноября 2021 (UTC)
- Давайте лучше вы приведёте мне правило, согласно которому написанное один раз на «Голосе Америки» следует автоматом транслировать в Википедию. Есть такое правило? Вот и я не помню. То, что на ГА было выбрано семантически неверное название — это их проблема. — LeoKand 09:06, 22 ноября 2021 (UTC)
- Пишите на «Голос Америки», пусть там исправляют. Ну и двухнедельное противостояние — вполне себе осада. — Schrike (обс.) 10:34, 17 ноября 2021 (UTC)
- Только не «Осада Мекки», Мекку никто не осаждал. См. выше. — LeoKand 08:09, 17 ноября 2021 (UTC)
Описательное название не нужно. Статьи о фильмах с записью в форме Walt Disney’s The Little Mermaid на обложке не называются «„Русалочка“ Уолта Диснея». И «„Ахап Ереч“ Роальда Даля» — это прежде всего роман[англ.]. — 188.123.231.5 13:07, 15 ноября 2021 (UTC)
- Оставить. Я название фильма только с таком варианте нахожу. - Schrike (обс.) 15:29, 15 ноября 2021 (UTC)
- Wow. Действительно оставить. Фильм в оригинале называется Roald Dahl's Esio Trot. В переводе на русский получается две пары кавычек: внутренние те, которые сейчас в названии статьи, а внешние как раз и убраны. Vcohen (обс.) 16:10, 15 ноября 2021 (UTC)
- Согласно какому именно источнику, точно не некоторым интервикам? Вот имдб. На обложках экранизаций то и дело бывает написано Stephen King's Pet Sematary (там это оговорено внутри статьи). — 188.123.231.5 16:33, 15 ноября 2021 (UTC)
- Согласен — это экранизация книги Роальда Даля, в русском языке обычно в таком случае имя автора из названия экранизации убирают. — LeoKand 18:49, 15 ноября 2021 (UTC)
- Насколько понимаю, официально фильм на русский язык не переводился. На Кинопоиске он «Ахап Ереч» Роальда Даля, на IMDB — 'Ахап Ереч' Роальда Даля. Варианта Ахап Ереч я не нашёл. — Schrike (обс.) 19:19, 15 ноября 2021 (UTC)
- В русской версии IMDB, что ли? Даже не нахожу навскидку, как на неё переключиться, мне фильм называется Esio Trot, и на AlloCine так же. То есть более узнаваемым по-русски как «„Ахап Ереч“ Роальда Даля» он, наверное, является, но это только благодаря надмозгам. — 188.123.231.5 20:49, 15 ноября 2021 (UTC)
- Тем более, это работает на вариант убирания «Роальда Даля» и кавычек из названия: Esio Trot ≠ Esio Trot de Roald Dahl. — LeoKand 06:30, 16 ноября 2021 (UTC)
- В русской версии IMDB, что ли? Даже не нахожу навскидку, как на неё переключиться, мне фильм называется Esio Trot, и на AlloCine так же. То есть более узнаваемым по-русски как «„Ахап Ереч“ Роальда Даля» он, наверное, является, но это только благодаря надмозгам. — 188.123.231.5 20:49, 15 ноября 2021 (UTC)
- Согласно какому именно источнику, точно не некоторым интервикам? Вот имдб. На обложках экранизаций то и дело бывает написано Stephen King's Pet Sematary (там это оговорено внутри статьи). — 188.123.231.5 16:33, 15 ноября 2021 (UTC)
- Wow. Действительно оставить. Фильм в оригинале называется Roald Dahl's Esio Trot. В переводе на русский получается две пары кавычек: внутренние те, которые сейчас в названии статьи, а внешние как раз и убраны. Vcohen (обс.) 16:10, 15 ноября 2021 (UTC)
По всем
править
Комментарий: Ещё я просто скопирую сюда названия «Директория» (ПНР), «Сыны свободы»; «Златоуст» Ягича, «Троянская история» Гвидо де Колумна; вдруг кому тоже не понравятся. — 188.123.231.5 13:10, 15 ноября 2021 (UTC)
- Убрать кавычки у всех, конечно. В Википедии они так не ставятся. Vcohen (обс.) 14:45, 15 ноября 2021 (UTC)
- Переименовать в Директория (Польша), Сыны свободы (организация), Златоуст (болгарская рукопись) и Троянская история соответственно. И попутно переименовать Сыны свободы (значения) в Сыны свободы — не уверен, что у этой американской организации ОЗ. — LeoKand 18:53, 15 ноября 2021 (UTC)
Итог
правитьПереименовано в Директория (Польша), Сыны свободы (организация), Ягичев Златоуст (в АИ употребляется) и Троянская история соответственно. — LeoKand 14:20, 8 декабря 2021 (UTC)
Названия рестлинг-шоу
править
Все шоу в Категория:WWE pay-per-view на английском. Не ясно, по какому принципу три шоу ниже — на русском. Переименовать название шоу консистентно с остальными в категории.Никита Андреев (обс.) 13:52, 15 ноября 2021 (UTC)
- Да, переименовать, если не найдутся источники на русском. — Schrike (обс.) 10:36, 17 ноября 2021 (UTC)
Итог
правитьВозражений нет, АИ не нашлось, переименовано. — Никита Андреев (обс.) 12:34, 9 декабря 2021 (UTC)