Википедия:К переименованию/16 ноября 2021

Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 4 января • 5 января • 6 января • 7 января • 8 января • 9 января • 10 января • 11 января • 12 января • 13 января • 14 января • 15 января • 16 января • 17 января • 18 января • 19 января • 20 января • 21 января • 22 января • 23 января • 24 января • 25 января << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

Пфланцер-Балтин, Карл фонПфланцер-Бальтин, Карл фонПравить

По транскрипции должен быть мягкий знак. -- Dutcman (обс.) 10:09, 16 ноября 2021 (UTC)

ИтогПравить

Переименовано. -- La loi et la justice (обс.) 08:04, 27 ноября 2021 (UTC)

Стейнфилд, ХейлиСтайнфелд, ХейлиПравить

То написание, что сейчас, неверное. Источники гласят, что правильно будет Стайнфелд [1], [2], [3], [4], [5], [6], [7]. HeadsOff (обс.) 13:19, 16 ноября 2021 (UTC)

  • Не АИ. По всем правилам английской транскрипции (а актриса, прошу заметить, из США) читается как "Стейнфилд". — Константин (обс.) 21:58, 16 ноября 2021 (UTC)
    • Не буду спорить насчет Стейн- (тоже не уверен, но не готов с аргументами), но хочу обратить внимание, что по-английски там написано -feld, а не -field. Vcohen (обс.) 07:58, 17 ноября 2021 (UTC)
      • Тогда советую изменить свой вариант на Стейнфелд. — Константин (обс.) 08:03, 17 ноября 2021 (UTC)
  • По поводу первой части фамилии: в словаре Уэллса: Stein (i) staɪn (ii) sti:n— but as a German name, ʃtain —Ger [ʃtain]; в словаре Аптона BR stʌɪn. -z, AM Staɪn, -z, в обоих все фамилии, начинающиеся с этого так и транскрибируются. Итого: если передавать с английского, то «Стайнфелд», если с немецкого, то «Штайнфельд», нынешний вариант — непонятный орисс. — LeoKand 08:07, 17 ноября 2021 (UTC)
    • Проверив Кэмбриджский словарь, я понял, что неправ. Там как в BrE, так и в AmE читается как [staın]. Советую подвести итог, т.к. тут всё однозначно. — Константин (обс.) 08:14, 17 ноября 2021 (UTC)

Предварительный итогПравить

По правилам транскрипции получается Стайнфелд. Если и в источниках, приведенных номинатором, написано так же, то у нас просто нет вариантов. Vcohen (обс.) 08:28, 17 ноября 2021 (UTC)

  • Неделя прошла, можно переименовать?) HeadsOff (обс.) 10:45, 24 ноября 2021 (UTC)
    • Никто не возражал. Vcohen (обс.) 11:30, 24 ноября 2021 (UTC)

ИтогПравить

Страницу переименовал, неделя прошла. Константин (обс.) 12:23, 24 ноября 2021 (UTC)

Рокетмен (саундтрек)Rocketman: Music from the Motion PictureПравить

Статья про альбом, а названия альбомов сохраняются на языке оригинала. Volodyanocec (обс.) 18:45, 16 ноября 2021 (UTC)

  •   Не переименовывать Абсурдно именовать саундтрек к фильму иначе, чем именуется фильм. Действительно в категории почти все статьи именуются по принципу «Название фильма (саундтрек)». — LeoKand 11:23, 17 ноября 2021 (UTC)

ИтогПравить

Я пока закрою эту тему без конкретного решения в том смысле, что и текущие правила, и текущая практика допускают оба варианта, и не хочется переименовывать (или не переименовывать) эту конкретную статью на основании очень узкого и заведомо нерепрезентативного обсуждения. — Good Will Hunting (обс.) 10:12, 10 декабря 2021 (UTC)

Амо де ля РенФерма королевы / Деревушка королевыПравить

Транскрипция, название не используется в русском языке и в русскоязычных источниках не встречается. Непонятно только, что предпочтительнее : "Ферма Королевы" или "Деревушка Королевы" и должно ли слово "королева" (имеется в виду конкретная Мария-Антуанетта) писаться с большой буквы, или всё-таки с маленькой. ~Fleur-de-farine 18:49, 16 ноября 2021 (UTC)

  • Не надо ничего переименовывать. «Деревушка королевы» — это какое-то доморощенное название. С таким же успехом можно требовать переименовать Версаль в «Дворец короля». На всех других языках это место называется как и в оригинале: «Амо де ля Рен». И, разумеется, именно так оно именуется во всех серьёзных путеводителях на русском языке. — Максим Кузахметов (обс.) 20:11, 16 ноября 2021 (UTC)
    • Путеводители не являются АИ, названия на других языках валидны лишь для статей на других языках, - в русском же языке используются названия "ферма королевы" и "деревушка королевы". ~Fleur-de-farine 20:44, 16 ноября 2021 (UTC)
      • Нет авторитетных источников, которые мотивированно пояснили бы, с какой стати иностранный топоним надо буквально переводить на русский язык. А то пришлось бы вместо «Шварцвальд» использовать название «Чёрный лес». Более того: существовавшее десятки лет название страны «Берег слоновой кости» (с накопившимся избытком АИ) всё-таки теперь именуют без глупого перевода: «Кот-д’Ивуар». Илим Вы хотите название страны «Сьерра-Леоне» тоже переделать в «Горы львов»? — Максим Кузахметов (обс.) 21:01, 16 ноября 2021 (UTC)
        • От себя хочу добавить, что имена собственные на русский язык не переводятся никогда (Ну не назовём мы Нью-Йорк Новым Йорком). Предлагаю подвести предварительный итог. — Константин (обс.) 21:53, 16 ноября 2021 (UTC)
          • Здесь Вы не правы. Есть известные исключения — Новый Орлеан, Новая Каледония, Новая Зеландия. Не стоит быть столь категоричным. -- 109.252.113.218 22:32, 16 ноября 2021 (UTC)
            • Пожалуй да, насчёт "никогда" я погорячился, но всё ещё не отменяет того, что и/с не принято переводить. И уж смысла в переводе "Амо де ля Рен" точно нет (зато это в принципе правильная транскрипция с французского). — Константин (обс.) 04:00, 17 ноября 2021 (UTC)
              • Это не населённый пункт, поэтому правила для наименования географических объектов тут не первичны. Гугл-карты спокойно переводят на английский: Queen’s Hamlet — и не только они [8] [9] [10] [11] и т. д. ~Fleur-de-farine 09:04, 17 ноября 2021 (UTC)
                • Раз так, то снова же предлагаю подвести хотя бы предварительный итог. — Константин (обс.) 10:03, 17 ноября 2021 (UTC)
        • Вариант "Черный лес" недопустим, потому что он нарушает правила русской орфографии. Так как Шварцвальд - горы, а не лес, то по-русски они могли бы называться Чёрным Лесом, но не Чёрным лесом. Совершенно аналогично нынешнее название неудачно: хотя после "де" и "ла" по русской традиции могут быть пробелы вместо дефисов (для топонимов приняты дефисы, но в именах - пробелы), транскрипционно верное название - Амо-де-ла-Рен. 24.17.199.14 22:37, 17 ноября 2021 (UTC)
  • Во-первых, в статье нет ни одного русскоязычного АИ (да и со сносками на имеющиеся франкоязычные туговато). Соответственно, когда коллега Максим Кузахметов пишет, что «так оно именуется во всех серьёзных путеводителях на русском языке», хотелось бы увидеть эти АИ. Во-вторых, это внутригородской топоним, а не полноценный населённый пункт, а как раз в них перевод превалирует над транскрипцией. В-третьих, дословным переводом было бы «Хутор королевы», но такое название практически не находится — в Гуглобуксах оно встречается только в книге «Как читать платье. Путеводитель по изменчивой моде от Елизаветы Тюдор до эпохи унисекс (не АИ по теме), в большом Гугле встречается почаще, 41 раз (например, раз, два, три), но не уверен, что это можно считать серьёзными АИ. В-четвёртых, существующий вариант «Амо де ля Рен» встречается в Гуглобуксах ровно 5 раз (перечислю все): «Организационно-деятельностная игра: сборник текстов - Том 2», Максим Горький «На Чангуле», Александр Амфитеатров «Пять Пьес», «Танец в традиции христианской культуры», «Романтический балет. Учебное пособие для вузов» — не уверен, что что-то из этого можно счесть АИ. В-пятых, смотрим другие варианты: из двух имеющихся у меня книжных путеводителей по Версалю, в путеводителе Коньковой какая-то отсебятина («Мельничная деревушка», с. 219), в путеводителе Соль и Да Вина (переводной, но с на удивление приличным переводом в просмотренных фрагментах) — «Ферма Королевы» (с. 92—93). Прочие АИ предлагают: БРЭ ««Де­рев­ня» Ма­рии Ан­туа­нет­ты», «Искусство Франции восемнадцатого века» — ««швейцарская деревня» Марии-Антуанетты», путеводитель «Франция» от «Вокруг света»: «Деревня Королевы». Резюме: нынешнее название не узнаваемо, не основано на Аи и правилах. Устоявшегося названия не найдено, я предлагаю в качестве наименее неоднозначного вариант «деревня Марии-Антуанетты» (по БРЭ). — LeoKand 06:56, 17 ноября 2021 (UTC)
    • Зачем придумывать совершенно искусственное название? Уже седьмое по счёту. И что значит «неузнаваемое»? Зачем вообще переводить имена собственные у названий подобных объектов? Тем более, если это имя дано при создании. У нас в Петербурге есть дворцы Эрмитаж и Монплезир. И что? Настаивать на переименовании в «Место уединения» и «Моё удовольствие»? Кстати, спасибо за упоминание Максима Горького и Александра Амфитеатрова. Им ведь не пришло в голову что-то выдумывать от себя. И «неузнаваемость» не смутила, оставили оригинальное «Амо де ля Рен» — Максим Кузахметов (обс.) 07:33, 17 ноября 2021 (UTC)
      • Горький, Амфитеатров и прочий худлит — не АИ, в отличие от БРЭ. А вот АИ на ваше «так оно именуется во всех серьёзных путеводителях на русском языке» я так и не увидел — они у вас есть или вы их придумали? Дворцы Эрмитаж и Монплезир зафиксированы в АИ именно под этими названиями, а вот Шанз-Элизе, Тур Эффель, Арк де Трионф, Пале де Версай, так же как и предлагаемое к переименованию, как раз зафиксированы в виде перевода. Проблема в том, что вариантов перевода для данного конкретного объекта существует несколько и вопрос в том, на каком именно остановиться. — LeoKand 07:52, 17 ноября 2021 (UTC)
        • Считаю, что раз это поселение не ферма (это точно), а больше похоже на деревню, назвать статью деревней Марии-Антуанетты. — Константин (обс.) 08:19, 17 ноября 2021 (UTC)
          • Что значит "точно не ферма"? Между мельницей, птичником и огородами там жили всякие козы и овечки (да и сейчас живут), королева с детьми приходили в молочню пить свежее молоко — именно для этого её и построили.)) ~Fleur-de-farine 09:04, 17 ноября 2021 (UTC)
            • В обычных деревнях тоже козочки и овечки. По Большому Толковому Словарю Ферма - 1. Отдельное специализированное, обычно животноводческое хозяйство. 2. Частное хозяйство на собственном или арендуемом земельном участке. Деревня же - крестьянское селение или же сельская местность, что лучше подходит под это место. — Константин (обс.) 10:00, 17 ноября 2021 (UTC)
  • В статье Новая Элоиза я использовал вариант Деревня Марии-Антуанетты. Он и сейчас представляется мне оптимальным. Уж точно не варваризм (никому ничего не говорящий), который сейчас вынесен в заголовок. — Ghirla -трёп- 08:17, 17 ноября 2021 (UTC)
  • Обратила внимание, что в БРЭ слово деревня взято в кавычки — хотелось бы этого избежать. ~Fleur-de-farine 09:06, 17 ноября 2021 (UTC)
    • В БРЭ этому объекту посвящено меньше строчки — надо как-то показать, что это не полноценный населённый пункт. У нас — целая статья, где всё подробно расписано. Думаю, можно обойтись без кавычек. — LeoKand 11:00, 17 ноября 2021 (UTC)
  • Ремарка: некоторые англоязычные источники называют объект: The Hamlet and the Farm, французы вот включают ферму в состав деревни. Деревню (Коттедж королевы и жилые домики) одновременно с расширением парка начали строить в 1783 году, а ферму (конюшня, двор с колодцем, голубятня) — в 1784-м. ~Fleur-de-farine 12:40, 17 ноября 2021 (UTC)
  • Изначально в топониме (или, если угодно, в названии объекта) никакого упоминания Марии-Антуанетты не было. Зачем выдумывать новое название? Уже более двух веков оно звучит на всех языках почти одинаково: Амо де ля Рен. Так зачем вымучивать оригинальное название на русском? И не придётся гадать: ферма или деревня, королева или Мария-Антуанетта. Пусть остаётся транскрипция оригинального топонима. — Максим Кузахметов (обс.) 13:24, 17 ноября 2021 (UTC)
    • Есть какие-нибудь АИ для такого решения? — Константин (обс.) 18:13, 17 ноября 2021 (UTC)
    • С поразительным упорством вы продвигаете свой вариант как якобы транскрипционный. Он, конечно, транскрипционный, но по сравнению с общепринятой транскрипцией с французского у него четыре ошибки: отсутствуют дефисы и la передаётся через "ля". 24.17.199.14 22:42, 17 ноября 2021 (UTC)
      • Вот как раз против дефисов я ничего против не имею. Если уж сложилась странная практика писать французские топонимы через дефисы (которых в оригинале не имеется), то пускай. Но только не надо придумывать новое название для коммуны Ля-Суш и настаивать на том, что статью о ней надо переименовать в «Коряга» (что «La Socha» и означает). — Максим Кузахметов (обс.) 23:05, 17 ноября 2021 (UTC)
        • Как раз во французском написании многосложных топонимов дефис ставится почти всегда. И его отсутствие в оригинальном названии подтверждает, что перед нами не топоним. Но это не главное. Главное в том, что вас трижды просили привести АИ на существующее название, которое по вашим же словам присутствует «во всех серьёзных путеводителях на русском языке», и вы трижды уходили от предоставления таких АИ. Я правильно понимаю, что у вас их нет, следовательно можно признать ошибкой транскрипцию и спокойно перейти к обсуждению варианта перевода? Если у вас АИ есть, жду их, без лишних слов и рассуждений. — LeoKand 07:43, 18 ноября 2021 (UTC)
        • Не надо ставить ультиматумов. Я уже заказал путеводители. Теперь надо подождать. Только сомневаюсь, что для Вас эту будет авторитетный источник. С таким настроем. Во всяком случае на карте Франции нашёл десятки топонимов, где артикли отделены не дефисом, а пробелом. — Максим Кузахметов (обс.) 12:22, 18 ноября 2021 (UTC)
        • Кстати, друзья из Франции подтвердили, что артикль «ля» в данном случае (а не «ла») — правильный вариант. — Максим Кузахметов (обс.) 13:40, 18 ноября 2021 (UTC)
          • В каком смысле правильный? Это вопрос правил транскрипции на русский, а не знания французского. Vcohen (обс.) 14:04, 18 ноября 2021 (UTC)
            • А ещё по-русски «правильно» писать (и говорить): Гамбург и Гейдельберг. Потому, что есть такое допотопное «правило». Но на немецком — это Хамбург(х) и Хайдельберг. И, соответственно, в Википедии благополучно «живут» десятки топонимов с не столь известными, но вполне реальными наименованиями. И это правильно. — Максим Кузахметов (обс.) 21:51, 18 ноября 2021 (UTC)
              • Известно, что французское L не совпадает ни с русским Л, ни с русском ЛЬ. Выбор того или другого - это вопрос транскрипции. Транскрипция, принятая среди русскоязычных жителей Франции, может не совпадать с принятой в более официальных контекстах. Vcohen (обс.) 09:00, 19 ноября 2021 (UTC)
            • И с чего это вдруг Хамбург(х). Там на конце G, а не H. -- Dutcman (обс.) 22:11, 18 ноября 2021 (UTC)

К итогуПравить

С начала обсуждения прошло 10 дней, с последней реплики — неделя. АИ на текущее название представлены не были и самостоятельным поиском не обнаружены. Таким образом, переименовывать надо, осталось лишь понять, во что именно переименовывать. Имеются варианты:
- Ферма Королевы (Соль — Да Вин)
- Деревня Марии-Антуанетты (Вокруг света — БРЭ)
- Деревушка (Версаль) (Всемирная история архитектуры, т. 10). — LeoKand 15:25, 26 ноября 2021 (UTC)

  • Совершенно непонятен бодрый вывод «переименовывать надо». Из предыдущего обсуждения это никак не следует. Но на всякий случай сразу хочу уточнить: какие именно из периодических изданий (журналов) считаются авторитетными источниками? — Максим Кузахметов (обс.) 23:01, 26 ноября 2021 (UTC)
    • Ваше упорное желание сохранить нынешнее название при полном отсутствии АИ на него следует рассматривать как ВП:ПОВ-пушинг, а следовательно следует признать ничтожным. Что до второго вопроса — читайте ВП:АИ, там всё написано. — LeoKand 08:04, 28 ноября 2021 (UTC)
  • Название «Ферма королевы» будет некорректно: я выше уже указала, что иностранные источники описывают ферму как составную часть деревни, это лишь один из элементов более крупного объекта. «Деревушка (Версаль)» вообще странное название: это не населённый пункт в Версале, тут всё-таки важна владелица этий "дачи", к тому же некоторые АИ уточняют "в Малом Трианоне" (и это существенно, потому что в отличие от Версаля поместье Трианон было личной собственностью королевы). «Деревня Марии-Антуанетты», хоть и вариант БРЭ, название тоже не идеальное — устоявшаяся в английском и французском языках приставка именно «Королевы», и, в отличие от неё, в русскоязычных источниках (впрочем, весьма малочисленных), вообще не гуглится. Однако, если предположить, что где-то могут существовать другие деревни других королев... последний вариант становится предпочтительным. ~Fleur-de-farine 18:43, 27 ноября 2021 (UTC)
    • Жду от «вики-авторитетов» ответа на вопрос про журналы, соответствующие статусу АИ. Хотя совершенно очевидно, что правильный вариант названия искомой статьи — «Амо-де-ля-рен». — Максим Кузахметов (обс.) 19:52, 27 ноября 2021 (UTC)
    • Hameau — это «хутор» (Larousse: «Groupe de maisons rurales situées hors de l'agglomération principale d'une commune» — «Группа сельских домов, расположенных вне основной агломерации коммуны»), а не «деревня», «деревушка» и тем более не «ферма», однако вариантов с хутором вообще не находится. Уточнение «(Версаль)» добавил я, во «Всемирной истории архитектуры» — просто Деревушка, но у нас — это дизамбиг с несколькими топонимами и прочими значениями, поэтому требуется уточнение. — LeoKand 08:17, 28 ноября 2021 (UTC)

Оспоренный итогПравить

Обсуждение давно завершилось. После предварительного итога прошло 10 дней. Русскоязычные АИ на текущее название так и не были предъявлены и не были найдены самостоятельным поиском. Поскольку перед нами статья не о населённом пункте, а о внутригородском (внутрипарковом) объекте, они обычно переводятся, а не транскрибируются (если иное не содержится в АИ). В том же Версальском парке (а не Парк-де-Версай) имеются Большой Трианон (а не Гран-Трианон), Малый Трианон (а не Пти-Трианон) и куча всяких других объектов, среди названий которых я не обнаружил транскрипций, но лишь переводы. Учитывая, что в русскоязычных источниках одного устоявшегося названия для обсуждаемого объекта нет и придти к консенсусу в данном случае вряд ли получится, принимаю решение переименовать по наиболее распространённому и общедоступному для читателей из приведённых АИ (БРЭ) — в Деревня Марии-Антуанетты, указав в преамбуле остальные варианты названия. Переименовано. — LeoKand 07:31, 8 декабря 2021 (UTC)

  • Я отменил переименование. Вы слишком нетерпеливы. Скоро будет АИ. Подождите ещё несколько дней. И ещё раз напомню: на всех других языках это название не переводится, а транскрибируется! Поэтому тут нет никакой однозначности. И к тому же нет никакого консенсуса, во что именно переименовывать. — Максим Кузахметов (обс.) 08:11, 8 декабря 2021 (UTC)
    • Кстати, главка о вариантах названия, которые встречаются на русском языке — вполне уместна. Но в связи с этим напомню: у названия страны «Берег Слоновой Кости» десятки лет в русскоязычных источниках не было других альтернативных вариантов. Зато накопились массы авторитетных источников. И тем не менее — победил здравый смысл и страна именуется с транслитерацией. — Максим Кузахметов (обс.) 09:10, 8 декабря 2021 (UTC)
      • Эти источники уже полмесяца идут, подозрительно. В прочем, сравнивать страну и внутрипарковую местность не стоит, участник LeoKand уже написал о том, почему такое решение было принято. Остаётся ждать ваших АИ, а там уже будет достигнут консенсус. — Константин (спич) 20:18, 10 декабря 2021 (UTC)
  • В данном случае участник Максим Кузахметов нарушил правила и установленные процедуры ВП:КПМ. Если его не устроил итог, подведённый коллегой Leokand, он должен был оспорить итог на этой странице (т.к. итог свежий и не административный) и потом ждать нового итога от опытного в подведении итогов участника либо администратора, — а не бежать переименовывать всё назад по своему усмотрению и в противоречии с итогом (который, вообще-то говоря, мог и в архив уйти). Я переименовываю страницу назад согласно формально подведённому итогу, меняю заголовок на "Оспоренный итог" и далее все дружно ждут нового итога от опытного участника, не участвовавшего в дискуссии, либо администратора. Новые русскоязычные источники, ясное дело, приветствуются. ~Fleur-de-farine 21:30, 10 декабря 2021 (UTC)
    • Никакие правила не нарушены. Извольте дождаться предъявления мною авторитетного источника. И слово «переименование» — относиться к Вашим действиям. Я лишь возвращаю статье правильное название. А это Вы без всяких оснований её переименовываете. Займитесь чем-то более конструктивным. Пожалуйста. — Максим Кузахметов (обс.) 22:38, 10 декабря 2021 (UTC)
      • Я лишь возвращаю статье правильное название. — Вы не можете по своему усмотрению возвращать статье название, противоречащее итогу. Таковы правила. ~Fleur-de-farine 22:57, 10 декабря 2021 (UTC)
        • Нет никакого «итога». И никакие правила не нарушены. Зато есть немотивированный произвол. Никто не мешал вам самими создать эту статью. Или уже в готовой статье исправить ошибки. Или дополнить её. Но ведь нет, надо непременно переименовать. Зачем? Назло? И при этом какое-то непонятное нетерпение. Просил ведь подождать. Будет вам авторитетный источник. — Максим Кузахметов (обс.) 01:15, 11 декабря 2021 (UTC)
          • Кстати, обратите внимание. Я стараюсь соблюсти компромиссы. Ничего не имею против главки о разных вариантах названия. Добавляю в первый же абзац альтернативную версию имени. И что? Всё сноситься ради переименования. Не имеющего консенсуса и убедительного подтверждения. Зачем?! Пишите статьи и воздастся вам! — Максим Кузахметов (обс.) 01:21, 11 декабря 2021 (UTC)
            • Как у вас будет источник — тогда и переименовывайте. Рогволод (обс.) 16:26, 11 декабря 2021 (UTC)
  • Кстати про аргумент, что «это не населённый пункт, а нечто наподобие аттракциона». В деревне сразу же поселили реальных крестьян, которые трудились на самой настоящей ферме. То есть Амо-да-ля-Рен не декоративная забава, а полноценный населённый пункт. Со всеми вытекающими последствиями. В том числе и в топонимике. Скоро предъявлю и авторитетный источник. — Максим Кузахметов (обс.) 21:30, 12 декабря 2021 (UTC)
    • ОК, давайте подождём АИ. AndyVolykhov 13:27, 13 декабря 2021 (UTC)
    • Во дворцах тоже жили люди, причём в большом количестве, иногда по две-три тысячи человек. Верхние этажи многих дворцов - это настоящие общежития с множеством коридоров, маленьких комнаток и каморок. Тем не менее, дворцы и замки - это дворцы и замки, а не населённые пункты. С таким подходом и монастыри можно начать населёнными пунктами называть! ~Fleur-de-farine 16:41, 17 декабря 2021 (UTC)
      •  Люди много где живут: на пограничных заставах, в исправительных колониях, на полярных станциях, в курортных отелях и на авианосцах. Это не делает авианосец населённым пунктом, хотя на нём могут постоянно жить 2—3 тысячи человек. Среди коммун Франции нет населённого пункта с таким названием. А АИ, вероятно, доставляют голубиной почтой с острова Пасхи, судя по срокам.  LeoKand 13:55, 20 декабря 2021 (UTC)