Название стрёмное по многим причинам. Аналогичные статьи в других разделах именуются по типу en:Louis Vuitton Foundation (без уточнения "здание"). Статья о компании названа на латинице: Louis Vuitton. Коли уж пишете имена на кириллице — где склонение? Во франц. оригинале между "Луи" и "Виттон" присутствует дефис. Слово "фонд" нарицательное и, вероятно, не требует заглавной буквы. — Ghirla -трёп- 08:34, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]

В 2006 году Бернар Арно позвонил Иву Карселлу (на тот момент директору Louis Vuitton – бренда одежды) и заявил, что хочет назвать свой новый фонд Fondation Louis Vuitton. Карселл комментирует "Bernard Arnault had judged that, of all the LVHM brands, Louis Vuitton was the best qualified to lend its name to this ambitious project." (Roccati, Anne-Line. The Fondation Louis Vuitton by Frank Gehry. — Paris : Flammarion, 2014. — P. 2. — ISBN 9782081332775.). То есть скорее всего фонд назвали в честь бренда, а не в честь Луи Виттона-человека. В таком случае предлагаю оставить написание Louis Vuitton латиницей. Можно только "Фонд" написать кириллицей. Я бы воздержалась от слова "Здание", потому что дальше в статье идет раздел "Коллекция фонда", где рассказывается про то, что есть в личной коллекции Арно и как они функционируют как музей. — EvaVerne (обс.) 15:30, 27 июня 2022 (UTC)[ответить]

Как представляется, более удачная транскрипция фамилии нового бурундийского президента — Ндайишимийе:

  1. Именно такое написание принято на сайте МИД России [1], [2], [3], а также в ведущих российских СМИ - ТАСС [4], АиФ [5], Regnum [6] и др.;
  2. В поисковых системах вариант «Эварист Ндайишимийе» более распространён, чем «Эварист Ндайишимие».

Byzantine (обс.) 08:49, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]

Через -йе — откровенно ошибочная передача, дающая неуместную бессмысленную дополнительную йотацию. В тамошних -онимах -ye, -ya и -yu после гласных и в начале слова передаются без неё через уже йотированные -е, -я и -ю соответственно (только с -yo исключение, ввиду исторически сложившегося фривольного отношения к -ё). Для «Ндайишимийе» в оригинале должно быть Ndayishimiyye. BFD-69 (обс.) 09:21, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]
Приведённый Вами источник посвящён вопросу передачи на русский язык географических названий ряда африканских государств, здесь я выражаю полное согласие. Однако есть ли АИ по части передачи имён персоналий? По сложившейся традиции, имена бурундийских политиков (и не только политиков) принято передавать с буквой «й»: президенты Мельхиор Ндадайе и Домисьен Ндайизейе, премьер-министры Жозеф Симпайе и Альбин Ньямойя (кстати, здесь было бы правильнее Альбен) и т.д. Также см. ВП:УЗН и преамбулу ВП:ИС. — Byzantine (обс.) 09:50, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]
Транскрипция с одного языка на другой всегда цельная, нет примеров, чтобы общие правила передачи топонимов отличались от прочих -онимов. Доступных конкретно по именам привести не могу, к сожалению. А на какой основе сложилась эта традиция? На что опирались её инициаторы, особенно с «Ньямойя» (если с -ye как -йе ещё можно объяснить неосознанным стремлением к визуальному сходству, то с -ya как -йя (даже не -йа) совершенно непонятна мотивация)? Узнаваемость тут имеет слабое значение, ибо персоналии крайне малоизвестные в принципе: по ним нет такой массовости именно АИ (а не просто упоминаний в медиа и бложиках, в т. ч. берущих написание из Википедии), чтобы считать вариант передачи однозначно общеузнаваемым. Но с традицией (хоть и непонятно на чём основанной) спорить, конечно, сложно… BFD-69 (обс.) 10:52, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]
Не могу сказать, откуда взялась эта традиция, мы можем говорить лишь о сложившейся практике передачи имён собственных, которая широко используется в СМИ, а также в гос. и международных органах (вот для примера документ ООН с фамилией Ндайизейе [7]), а они для нас в данном случае выступают в роли АИ. — Byzantine (обс.) 12:27, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]
Вдобавок, транскрипция всегда индивидуальна. Известно много примеров, когда на русский язык одно и то же написание передаётся по-разному: г. Вашингтон, но Уошингтон-Парк, Мексика и Мехико, крепость Форт Бойяр, но телешоу Форт Боярд, доктор Ватсон и фамилия Уотсон… — Byzantine (обс.) 12:36, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]
Жаль, было бы очень интересно узнать, откуда это непотребство «есть пошло». С практикой, закреплённой в документах, спорить тем более сложнее. Ну да я своё мнение обозначил, пусть сообщество решает; независимо от итога, «воевать» за правильность я, естественно, не буду. BFD-69 (обс.) 12:49, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]
«…нет примеров, чтобы общие правила передачи топонимов отличались от прочих -онимов». Смелое заявление. Но неверное: Джексон и Джэксон. -- 109.252.142.0 14:43, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]
Верное, ибо это пример частного исключения, тогда как общие правила англо-русской транскрипции вполне себе действуют для передачи топонимов, каких-то особенных нет. Ну и тут просто вопрос написания, а в рассматриваемом в номинации затрагивается и произношение. BFD-69 (обс.) 15:05, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]
Вы однозначно написали «нет примеров», я привёл пример; следовательно, Ваше заявление неверно. Дальше этот тред продолжать смысла нет. -- 109.252.142.0 15:51, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]
Я написал …нет примеров, чтобы общие правила…, что совершенно не подразумевает отсутствие частных исключений (такое заявление было бы не то, что неверным, а откровенно глупым). Вы просто не так поняли смысл моих слов. BFD-69 (обс.) 16:25, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]

По аналогии с предыдущей номинацией, Ндайишимийе — наиболее распространённая форма транскрипции, закреплённая во многих АИ. Вдобавок, если будет принято положительное решение о переименовании статьи про бурундийского президента, то в рассматриваемом дизамбиге и вовсе не останется статей про персоналий с фамилией «Ндайишимие». — Byzantine (обс.) 08:57, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]

Тоже аналогично предыдущему. В АИ по транскрипции отсутствует. По результатам обсуждения надо будет просто привести наименования статей о персоналиях под единый вариант, ибо фамилия одна, одного происхождения, вопрос лишь в передаче («правильная» vs «медийная»). BFD-69 (обс.) 09:21, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]

Бреннхаузен (замок, Бавария)Бреннхаузен править

Нет смысла уточнений. С уважением, Suetaa (обсуждение, вклад) | Время: 12:08, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]

Азе-ле-Феррон (замок, Франция)Азе-ле-Феррон (замок) править

В других странах нет замков с этим названием. -- 109.252.142.0 15:41, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]

Альтдан (замок, Рейнланд-Пфальц)Альтдан править

В других населённых мест с таким названием нет. -- 109.252.142.0 15:41, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]

Замок АберллейниогАберллейниог править

Других Аберллейниогов нет. -- 109.252.142.0 15:41, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]

Итог править

«Castell Aberlleiniog» — официальное название этого объекта на картах. Каких-то других аргументов кроме того, что иных Аберллейниогов не существует, не приведено, но главный аргумент против переименования — узнаваемость — опровергнут не был. Так что не переименовано.-- Vladimir Solovjev обс 13:06, 24 апреля 2022 (UTC)[ответить]

Крепость Альтебург (Эссен)Альтебург (Эссен) править

Иных Альтенбургов в Эссене не найдено. -- 109.252.142.0 15:41, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог править

Консенсуса за переименование я не вижу. В качестве аргумента против было высказано, что таких топонимов достаточно много, да и без уточнения воспринимается как топоним, а не как замок. Опровергнут этот аргумент не был. Так что не переименовано. Vladimir Solovjev обс 07:30, 31 августа 2023 (UTC)[ответить]

  • Есть ВП:ИС, и его ещё никто не отменял. Если нет статей с одинаковым названием, никто не ставит уточнения типа (река), (гора), (пьеса), (фильм), (актёр), (певец) — да мало ли о чём может быть статья! Название вообще не обязано нести в себе расшифровку, о чём именно статья. Так что данный итог противоречит ВП:ИС и сложившейся практике. ~Fleur-de-farine 11:57, 31 августа 2023 (UTC)[ответить]
    • Есть сущность Крепость/Замок, поэтому её использование в названии вполне обосновано. Тот факт, что на русском языке нет статьи, не является основанием говорить, что её никогда не будет, ибо указано, что топонимов с названием Альтенбург более чем достаточно. Но раз хотите оспаривать, оспаривайте. Vladimir Solovjev обс 07:03, 1 сентября 2023 (UTC)[ответить]
  • Вынужден поддержать оспаривание. «Без уточнения воспринимается как топоним» — то есть? Название крепости — это топоним и есть. Есть некий топоним, который соотносят с Эссеном (внутри, рядом и т.п.)? Давайте назовём статью соответственно. «Опровергнут этот аргумент не был» — это ничего не доказывает, у нас добровольческий проект, аргументы нужно анализировать самостоятельно перед подведением итога. Николай Эйхвальд (обс.) 12:02, 31 августа 2023 (UTC)[ответить]

Аренфельс (замок, Рейнланд-Пфальц)Аренфельс править

Других топонимов с таким названием не обнаружено. -- 109.252.142.0 15:41, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]

Аржи (замок, Франция)Аржи (замок) править

В других странах замков Аржи нет. -- 109.252.142.0 15:41, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]

Барди (замок, Италия)Барди (замок) править

В других странах замков Барди нет. -- 109.252.142.0 15:41, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]

Бервартштайн (замок, Рейнланд-Пфальц)Бервартштайн править

Других топонимов с таким названием нет. -- 109.252.142.0 15:41, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]

Бернбург (замок, Саксония-Анхальт)Бернбург (замок) править

В других местах замков с таким названием нет. -- 109.252.142.0 15:41, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]

Итог править

Раз есть минимум ещё один замок с таким названием, аргумент номинатора некорректен. Не переименовано. Но пока статьи о других замках нет, сделал редирект, хотя по хорошему там нужно дизамбиг будет делать. Vladimir Solovjev обс 07:26, 31 августа 2023 (UTC)[ответить]

Биденкопф (замок, Гессен)Биденкопф (замок) править

В других местах замков с таким названием нет. -- 109.252.142.0 15:41, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]

Боболице (замок, Польша)Боболице (замок) править

В других странах замков с таким названием нет. -- 109.252.142.0 15:41, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]

Бранденбург (замок, Тюрингия)Бранденбург (Тюрингия) или Бранденбург (замок) править

Других населённых мест с таким названием в Тюрингии нет. -- 109.252.142.0 15:41, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]

Предварительный итог править

В обсуждении не было консенсуса за переименование, а главное, есть другие замки с таким названием, что делает необходимым уточнение.   Не переименовывать. Кирилл С1 (обс.) 17:45, 25 июня 2020 (UTC)[ответить]

Итог править

Предложение по переименованию поддержано не было. При этом было отмечено, что:

  • есть другие замки с таким названием, соответственно, название Бранденбург (замок) неоднозначно;
  • название «Бранденбург (Тюрингия) без уточнения воспринимается как название НП или территории»;
  • уточнение «замок» никому не мешает и позволяет однозначно идентифицировать объект.

Соответственно, статья не переименована.-- Vladimir Solovjev обс 08:25, 4 июля 2020 (UTC)[ответить]

По всем править

Поскольку объекты, выдвинутые на переименования — однотипные, имеет смысл обсудить переименование и схему именования замков в общем. Согласно критерию ВП:ИС "Единообразие: название соответствует схеме, принятой для названий похожих статей." Нужно найти компромисс между всеми критериями ВП:ИС и определить вариант названия в общем случае. Кирилл С1 (обс.) 17:45, 25 июня 2020 (UTC)[ответить]

  • Думаю, стоит призвать в обсуждение ещё одного участника, создавшего множество статей про замки — Участница:Mrs markiza и имеющего свой взгляд на именование таких объектов. 92.47.57.84 08:41, 30 января 2022 (UTC)[ответить]
  • Обсуждать стоит, называть ли статьи о замках "Замок N", либо же "N (замок)". Избыточные уточнения обсуждать не имеет смысла, так как есть ВП:ИС, им и нужно руководствоваться: если других замков с таким названием нет, то и уточнения в скобках совершенно лишние. ~Fleur-de-farine 12:05, 31 августа 2023 (UTC)[ответить]
    • Я очень часто сталкиваюсь со статьями о замках, и могу сказать, что каких-то общих принципов, делать естественное или искусственное уточнение, не существует. Есть много статей, названных Замок N, но есть не меньше и с названием N (замок). Vladimir Solovjev обс 07:05, 1 сентября 2023 (UTC)[ответить]

Других Ображиевок найти не удалось (Абражеевка не в счёт). -- 109.252.142.0 14:53, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]

Итог править

1) В соответствии с правилами немецкого языка слово "Rheinsberg" читается как "Райнсберг"; 2) К реке Рейн город Райнсберг (статья о нем, кстати, именно так называется) не имеет никакого отношения; 3) Практически во всех справочниках дворец именуется именно Райнсбергским, а не Рейнсбергским; 4) Google maps и Яндекс.карты однозначно подписывают город как "Райнсберг". -- Дениска92 (обс.) 22:44, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]

  • Объясните тогда пожалуйста, как Rhein = Рейн, а Rheinsberg = Райнсберг? С уважением, Suetaa (обсуждение, вклад) | Время: 23:59, 17 июня 2020 (UTC)[ответить]
  • Не стоит прямолинейно выводить название дворца по картам Роскартографии: раз Райнсберг, то и дворец Райнсбергский. Иногда существуют исторически сложившиеся традиции передачи иностранных названий на русском языке, навскидку: немецкий город в Википедии уже стал Майсеном, а фарфор остался мейсенским. По пункту 2): в соответствующей статье о городе Райнсберге в немецкой Википедии говорится, что по одной из двух версий название города связано с переселенцами, прибывшими в эту местность с Нижнего Рейна в XII веке. Так что, река Рейн отношение к городу Райнсбергу имеет. По утверждению в пункте 3) прошу указать все те справочники. Слабенько с аргументацией, в общем. -- Dlom (обс.) 11:01, 18 июня 2020 (UTC)[ответить]