Оформление по другим. В категории надо унифицировать уточнение — Иран пишется то в скобках, то без. С уважением Кубаноид; 05:49, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Благодарю за предложение. Однако, современное иранское государство официально называется Исламской Республикой Иран, что всегда указывается в названии всех его министерств и ведомств в оригинале. В то же время название Правительство ИРИ более однозначно, чем Правительство Ирана, так как указывает именно на современный этап истории Ирана, а не эпохи Пехлеви, когда существовали министерства с почти такими же названиями. Посему считаю, что остальные министерства и ведомства Ирана тоже надо переименовать в соответствии с данным ведомством. С уважением, --Omid Jeyhani (обс.) 09:11, 17 января 2017 (UTC)[ответить]
Одинаково названные министерства можно уточнить годами. Или в современных писать Иран, а в старых название государства в то время, как Россия → СССР → Российская империя. С уважением Кубаноид; 10:02, 17 января 2017 (UTC)[ответить]
В том то и дело, что при династии Пехлеви, как и при предыдущих династиях, Иран назывался просто Ираном (Персией страну иранцев назвали древние греки, традицию которых продолжили в Европе). Я бы тоже предпочел короткий вариант "Правительство Иран", если бы не появилась неоднозначность. С уважением, --Omid Jeyhani (обс.) 11:12, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Де-факто переименовано. Fedor Babkin talk 17:43, 5 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Орфография: § 100 Правил-1956, § 178 Правил-2006. Возможно, нужно уточнение (галактика) — см. Категория:Галактики по алфавиту. С уважением Кубаноид; 06:06, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано в Колесо Телеги (галактика). Mrs markiza (обс.) 10:08, 3 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Названия галактик в именительном падеже оформляются так. С уважением Кубаноид; 06:19, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

  Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 09:07, 29 марта 2020 (UTC)[ответить]

Кола (как и кока) — разговорное к кока-коле. Проверяйте в словарях на «Грамоте.ру» или «Академосе». С уважением Кубаноид; 06:41, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Статья о понятии в целом, а не о предложенной частности. Не переименовано. С уважением Кубаноид; 19:38, 8 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Датчанка, родившаяся в США. -- Dutcman (обс.) 07:33, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано в Сондергард, Гейл по результатам обсуждения. — Эта реплика добавлена участницей Francuaza (ов)

Сейдельман, Артур АлланСейделман, Артур Аллан править

Идишская фамилия будет по-английски так, или... -- Dutcman (обс.) 09:27, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Согласен с коллегами. Переименовано в Сайделман, Артур Аллан! -- Dutcman (обс.) 07:17, 25 января 2017 (UTC)[ответить]

Зейделман, СьюзенСейделман, Сьюзен править

Идишская фамилия будет по-английски так, или... -- Dutcman (обс.) 09:27, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог править

Аналогично верхнему обсуждению. Переименовано Сайделман, Сьюзен. -- Dutcman (обс.) 07:37, 25 января 2017 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог править

Переименовано в Сайделман. -- Dutcman (обс.) 07:50, 25 января 2017 (UTC)[ответить]

Три шаблона править

Шаблон:Военный орден Марии Терезии 3-й степенишаблон:Кавалер Военного ордена Марии Терезии править

Собственно третья степень ордена, кавалер. В шаблонах других орденов обычно используется оригинальное название степеней, а не нумерация степеней. --Venzz (обс.) 09:58, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Шаблон:Военный орден Марии Терезии 2-й степенишаблон:Командор Военного ордена Марии Терезии править

Собственно вторая степень ордена, командор. В шаблонах других орденов обычно используется оригинальное название степеней, а не нумерация степеней.--Venzz (обс.) 10:04, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Шаблон:Военный орден Марии Терезиишаблон:Кавалер Большого креста Военного ордена Марии Терезии править

Собственно первая степень ордена, Кавалер Большого креста. В шаблонах других орденов обычно используется оригинальное название степеней.--Venzz (обс.) 10:21, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

По всем править

Допускаю возможность переименования, но шаблон о переименовании лучше убрать, так как вызывают поломку страниц.
Шаблон о переименовании лучше перенести на страницу Обсуждение шаблона. Курянин (обс.) 12:15, 17 января 2017 (UTC)[ответить]
@Курянин: шаблон о переименовании на странице осуждения в принципе не нужен. -- 109.252.75.240 14:44, 17 января 2017 (UTC)[ответить]
Шаблон о переименовании, если он ставится в шаблоне, нужно заключить в <noinclude>…</noinclude>, тогда он не будет показываться в статьях. Vcohen (обс.) 12:50, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

Не надо отвлекать ресурсы на переименование шаблонов. Это чисто техническая вещь, читатель этого не видит. Vcohen (обс.) 12:43, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

@Vcohen: да, как правило, не надо. Но тут, насколько видно, другой случай: из 3-х шаблонов для 3-х степеней ордена один называется просто {{Военный орден Марии Терезии}} — так, будто бы других шаблонов для этого ордена и нет вовсе. Это неверно, ибо потенциально путает. -- 109.252.75.240 23:09, 17 января 2017 (UTC)[ответить]
Тогда ВП:ПС. Это тоже способ не отвлекать ресурсы. Vcohen (обс.) 08:16, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
  • Возможно я неправ. Но в прошлый раз я переименовывал шаблон здесь, никто мне не сказал что это не правильно. Чтобы ВП:ПС у меня нет флага для переименования без перенаправления. Я планирую навести порядок с кавалерами этого ордена, сейчас на Вики бардак с ним. Например кавалеры всех степеней в одной категории. А ведь это орден который даёт ВП:КВНГ. Но начинать работу без переименования шаблонов неправильно.--Venzz (обс.) 11:59, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

Википедия — не школа адвокатов, её правила — не самоцель, а средство для облегчения жизни, поэтому бюрократических процедур следует по возможности избегать. Формальное нарушение процедуры (например, в предложении чего-либо или в выдвижении кандидатуры) — не основание для того, чтобы отвергнуть предложение. Следуйте духу, а не букве правил, политики и рекомендаций. Любые разногласия должны решаться обсуждением, а не бюрократически точным соблюдением правил и процедур.

-- 83.220.236.251 18:22, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

    • Стоп... Я успел только снять шаблон о переименовании, а потом обнаружил, что эти шаблоны используются в большом количестве статей. А это значит, что переименовывать без перенаправления нельзя! Надо переименовать с перенаправлением, потом заменить название шаблона в статьях - и только после этого удалить перенаправление. Vcohen (обс.) 12:56, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
  • @Venzz: могу сделать один шаблон для всех степеней этого ордена. Вам останется только поставить этот шаблон и указать степень (для случаев, когда степень непонятна/неясна, будет специальный параметр и отдельная категория). Сроку — пара дней. Нужно? -- Worobiew (обс.) 23:29, 21 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

  Шаблоны переименованы. -- La loi et la justice (обс.) 09:12, 29 марта 2020 (UTC)[ответить]

Гимн Ирана. Уточнить по годам или как-то ещё для отличия от современного. С уважением Кубаноид; 10:24, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

В смысле вы хотите убрать псевдофарси из названия или что? AndyVolykhov 11:56, 17 января 2017 (UTC)[ответить]
В Гимн Ирана (1933—1979). С уважением Кубаноид; 12:29, 17 января 2017 (UTC)[ответить]
На персидском языке оригинальное название гимна — Шаханшахский гимн Ирана / سرود شاهنشاهی ایران / Sorude Şähanşähiye Irän. Либо вариант Гимн Ирана (1933—1979), предложенный уважаемым коллегой Кубаноид, либо назвать Шаханшахский гимн Ирана, или Имперский гимн Ирана. Слово «Шаханшах» в том числе означает император или владыка империи, кроме привычной (но также верной) трактовки Царь царей / Шах шахов. Вариант статьи в английской Википедии называется Imperial Anthem of Iran. Akhemen (обс.) 14:32, 19 ноября 2018 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано в русский вариант Имперский гимн Ирана. Deltahead (обс.) 12:32, 4 февраля 2020 (UTC)[ответить]

С этой статьёй вообще интересная ситуация с наименованием. Администратор 91.79 подвёл итог обсуждения от 10 января 2017 года и решил, что раз существует полная тёзка — балерина, статьи про которую в РуВики ещё нет, но она явно значима — не переименовывать в Тихонова, Нина Александровна, оставить Тихонова, Нина Александровна (бригадир), а если вместо уточнения «(бригадир)» лучше другое — обсуждать это в рабочем порядке. Однако же, вопреки подведённому итогу, Eugene M без обсуждения переименовал статью, а потом Кубаноид на странице обсуждения поставил шаблон «Переименовано» и добавил сообщение об этом к админскому итогу на КПМ. Как будто по итогам обсуждения от 10 января статья была переименована, хотя на самом деле как раз не была. Что это: ошибка или намеренная подтасовка итога… я уж и не знаю, как понимать. Но явно некорректные действия и не по правилам Википедии, поэтому вынужден ставить вопрос о переименовании ещё раз.

В действующих ВП:ИС я не нашёл никакого конкретного правила о том, как делать уточнения в названия статей о полных тёзках. Но из тех уточнений, что уже есть в РуВики — мне, в основном, встречалось уточнение по основной профессии/виду бизнеса/роду деятельности. Хоккеист, чекист, врач, балерина, актёр, художник, бизнесмен, космонавт. По здравому смыслу, это более предпочтительно. Потому что если ссылающаяся статья повествует о каких-то событиях в каких-то местах, то обычно несложно понять, каких профессий люди могли участвовать в таких делах и событиях. В то время как бригадир — это должность, которая может быть в самых разных сферах деятельности: от добычи золота до уборки общественных туалетов. Звание героя труда также могут присвоить за самые разные успешные работы. Поэтому тут, на мой взгляд, раз уж требуется уточнение в скобках, то тогда «сельхозработник» или «виноградарь». Лучше «виноградарь», потому что это более точно указывает на вид деятельности, и при этом — коротко и одним словом. Александр Румега (обс.) 10:55, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

День добрый! Я бы сказал, странно звучит как раз последний вопрос. А разве из самой статьи не видно, чем занималась Тихонова, и за что ей присвоили высшее звание? Что касается уточнения в названии. Во-первых, я по-прежнему считаю, что уточнение в заголовке требуется только с того момента, как в Википедии появляется статья о другом субъекте с точно таким же названием. До того уточнение является пятым колесом, которое лишь мешается и неоправданно усложняет навигацию. На мой взгляд, это не тот случай, когда надо что-то делать впрок. Во-вторых, Тихонова — не единственная ГСТ, статья о которой уточняется по награде (как основной куратор списков ГСТ, скажу больше: там всех тёзок отличают от не героев именно таким способом). И это логично, так как звание Героя — это самый первый, наиглавнейший, лежащий на поверхности признак отличия от полных тёзок, а для многих из них — и единственный критерий, по которому они вообще сюда попали (это касается и обсуждаемой персоны). Вот если полные тёзки попадаются среди Героев Соцтруда (а таких в списках на сегодня полсотни двойных и 4 тройных), то тут волей-неволей приходится спускаться на уровень ниже и уточнять уже по профессии. В качестве аналога могу привести пример с двумя одинаковыми топонимами, один из которых находится, скажем, в России, а другой в Белоруссии. В таких случаях уточнение делают по более «старшему» признаку — стране, а не по области или тем более по району. Eugene M (обс.) 19:31, 17 января 2017 (UTC)[ответить]
То, что Вы отстаиваете, сродни тому, чтобы статью, например, Иванов, Андрей Алексеевич (футболист) называть Иванов, Андрей Алексеевич (чемпион России), а Иванов, Андрей Алексеевич (певец) -- Иванов, Андрей Алексеевич (кавалер ордена «Знак почёта»). Очень "удобно", да... В том-то и дело, что главное в человеке, которое помогает отличить его от тёзок -- это профессия, а не достижения.--Unikalinho (обс.) 07:37, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
Вот и я про то. Для топонимов в РуВики есть действующие частные правила наименований. Для любого места или географического объекта главный вопрос — «где это?». Для человека же главный вопрос — «кто это?», чем он занимался и в какие годы жил. Именно деятельность человека является причиной его наград, его известности и его энциклопедической значимости, потому самое логичное уточнение — как раз по роду деятельности. Александр Румега (обс.) 08:18, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
  • По большому счёту, оба уточнения неинтуитивны. Можно хоть (I) и (II) использовать — всё равно в дизамбигах уточнения по правилам не показываются. — Schrike (обс.) 08:23, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

При отсутствии в РуВики действующего частного правила уточнения наименований статей о полных тёзках, решить вопрос можно по соображениям краткости и здравого смысла. Виноградарство было основным родом деятельности обсуждаемой Тихоновой Нины Александровны — и единственным, за который она получила такую известность, звание Героя Социалистического Труда и энциклопедическую значимость. Значит, это главное отличие. Переименовано в Тихонова, Нина Александровна (виноградарь). Александр Румега (обс.) 17:40, 24 января 2017 (UTC)[ответить]

@Alexander Roumega:, вот как раз логика говорит о том, что она получила свою известность не из-за работы виноградарем (виноградарей — миллионы), а благодаря присвоению ей высшего звания. Примеры, приведённые @Unikalinho:, были некорректными. Условный певец Иванов и без того, как правило, имеет известность, а орден «Знак Почёта» известности давать не может, ибо это один самых младших в иерархии наград орденов. Что до футболистов, то они вообще в Википедии чуть ли не приравнены к космонавтам: достаточно играть в какой-нибудь нижней лиге и не быть чемпионом, а статью о нём всё равно напишут. Виноградарям, сталеварам или рыбакам до футболистов — как до Луны. Поэтому уточнение таких тёзок по главному в их карьере — званию ГСТ — совсем не выглядит необоснованным. Eugene M (обс.) 19:52, 24 января 2017 (UTC)[ответить]
Виноградарей-то миллионы, да энциклопедически значимых средни них — совсем немного. Тихонова, Нина Александровна (Герой Социалистического Труда) осталась как перенаправление. У неё ещё и орден Ленина, а это среди советских наград даже выше, чем ГСТ. Но не факт, что нужно создать Тихонова, Нина Александровна (кавалер ордена Ленина) Ссылок из других регулярных статей основного пространства всё равно пока нет ни на одно название. Александр Румега (обс.) 04:36, 26 января 2017 (UTC)[ответить]
Коллега @Alexander Roumega:, похоже, государственные награды — не совсем ваша стихия (см. ВП:ВНГ). Однако дело даже не в этом. Вы сами признаёте, что чётких правил на эту тему не выработано. Значит, если нет правил, то обычно следуют сложившейся практике. А она такова, как выше верно заметил Schrike, что статьи о ГСС и ГСТ аннотируют именно таким образом — по высшему званию. Переименовав статью о Виноградовой, вы создали прецедент, ибо за ГСС я не отвечаю, но в 20-тысячных списках ГСТ существуют ещё как минимум 354 ссылки на уже написанные и не написанные пока статьи, которые своим уточнением в названии имеют именно высшую степень отличия за труд. Списки эти кропотливо формировались в подобном виде на протяжении ни много ни мало семи лет. И вдруг референдум из трёх человек, не имеющих никакого отношения к теме, решает вырвать из этого массива одну статью и переименовать её по своему разумению. Нехорошо это как-то. Давайте лучше вернём предыдущий вариант... Eugene M (обс.) 15:53, 29 января 2017 (UTC)[ответить]
Уже 357 ссылок! Eugene M (обс.) 14:12, 4 февраля 2017 (UTC)[ответить]
@Alexander Roumega:, вы не хотите возвращаться к обсуждению? Eugene M (обс.) 19:41, 7 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Во-первых, где Вы нашли 357 ссылок? здесь должны быть все ссылки (в том числе через редиректы) на виноградаря, а здесь — на ФИО без уточнения. В первом случае все ссылки — из редиректов, дизамбингов, обсуждений, служебных страниц, но ни одной — из другой регулярной статьи основного пространства РуВики. Во втором — есть ссылки из списков и регулярных статей, но их никак не 357. Во-вторых, эта тема вышла за рамки обсуждения переименования одной конкретной статьи или оспаривания итога этого обсуждение. Тут уже вопрос о введении новых правил Википедии, и на форуме правил я создал тему Полные тёзки (уточнения), в которой упомянул и эту статью, и ещё пару подобных случаев, с которыми мне пришлось столкнуться в РуВики. Дальнейшее обсуждение будет уместно там. Александр Румега (обс.) 09:08, 8 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Вы, вероятно, невнимательно прочитали моё сообщение: никто не говорит о 357 ссылках на Тихонову. Речь идёт о том, что в списках Героев Социалистического Труда уже сегодня при уточнении неоднозначности в именах полных тёзок 357 раз использована модель: ФИО (Герой Социалистического Труда). Поэтому и нелогично брать одну из 357 статей и переделывать её заголовок по предлагаемому вами образцу. Насколько я понимаю, в списках героев Советского Союза применён тот же принцип. Кстати, что такое дизамбиНг? Eugene M (обс.) 18:23, 8 февраля 2017 (UTC)[ответить]

В БРЭ так. И Распад Федеративной Республики Центральной Америки почему-то отлично от первой названа. С уважением Кубаноид; 11:04, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано. MisterXS (обс.) 08:20, 4 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Нет источников на существующее русское название статьи. В переводной литературе ("Человеческая деятельность" Мизеса и т. д.) такого термина нет, там говорится о невозможности экономического расчёта при социализме. АлександрЛаптев (обс.) 11:14, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Оформление: Мир шкатулок или Мир шкатулок (музей). С уважением Кубаноид; 11:46, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано в Мир шкатулок. Кавычки не требуются. MisterXS (обс.) 13:36, 11 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Казанская улица (Малая Охта) находится тоже в Санкт-Петербурге. Бо́льшая часть сабжа находится в Центральном районе, по оставшейся части проходит граница между Центральным и Адмиралтейским районами. — Schrike (обс.) 12:01, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Предварительный итог править

  Не переименовывать, по аргументам AndyVolykhov и Ghirlandajo. Казанская улица есть и во многих других городах, и со временем о них могут быть статьи в Википедии. Если же среди них будет хоть одна улица в Центральном районе, вновь встанет вопрос о переименовании. Так что действительно, в данном случае переименование породит больше проблем, чем решит. --192749н47 (обс.) 08:48, 29 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Возражений не последовало. Предварительный итог становиться окончательным. --192749н47 (обс.) 07:47, 1 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Не думаю, что коммуна в Австрии значимее других статей из дизамбига. -- Dutcman (обс.) 13:40, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Всё очевидно. Advisor, 23:07, 31 марта 2017 (UTC)[ответить]

Орфография. С уважением Кубаноид; 18:45, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано. С уважением Кубаноид; 07:55, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

 
Поиск источников
Google: "Возвращение дракона" 1974"Путь дракона" 1974
Google Книги: "Возвращение дракона" 1974"Путь дракона" 1974
Яндекс: "Возвращение дракона" 1974"Путь дракона" 1974
Запросы в Яндексе: "Возвращение дракона" 1974"Путь дракона" 1974
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Возвращение дракона" 1974"Путь дракона" 1974

На сайте мин. культуры в гос. регистре фильмов встречаются оба варианта [9], [10], но Гугл выдаёт преимущество (31 200 vs. 19 500) "Путь дракона" над "Возвращение дракона", На крупнейших киносайтах IMDb и КиноПоиск название тоже "Путь дракона", также есть русскоязычная обложка DVD. --213.24.135.37 19:54, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

  • Полностью согласен! Страницу нужно переименовать, даже вначале оригинальной версии фильма, которую я смотрел на YouTube, написано: "The way of the dragon", что переводится как: "Путь дракона".И при поиске возникают неудобства и разногласия из-за того, что страница называется не совсем правильно. Прикреплю скриншот страницы переводчика Google Translate.
     
    Это скриншот перевода со страницы Гугл Переводчика (https://translate.google.com/)
    С уважением --Korsarer (обс.) 15:35, 18 ноября 2017 (UTC)[ответить]
    • То, как переводится way, все знают. Вопрос в том, что статью будут искать люди, встретившие это название на русском языке, а не на английском, поэтому надо понять, какое название они с большей вероятностью встретят. Vcohen (обс.) 16:31, 18 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Есть фильм 1972 года с Брюсом Ли «Путь дракона», а есть малоизвестный филиппинский фильм 1974 года «Возвращение дракона». Переименовано. Mrs markiza (обс.) 10:30, 3 апреля 2020 (UTC)[ответить]

§ 186 Правил-2006. С уважением Кубаноид; 20:02, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано. С уважением Кубаноид; 08:04, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

Ну сколько же можно издеваться над португальскими именами?! Было же добросовестно переименовано, так нет - находятся ортодоксы и откатывают без всяких оснований. "Ребелу ди Соза" не употребляется вообще в АИ [11], единственный вариант "Ребелу ди Соуза" в заголовке статьи Deutsche Welle, причём в тексте уже "Ребелу де Соуза" [12]. "Ребелу де Соза" - на сайте Euronews [13]. В остальных АИ - "Ребелу де Соуза" [14]. По обычному гуглопоиску перевес в 2+ раза: "Ребелу де Соуза" 8680 vs. "Ребелу ди Соза" 4280 --Volkov (?!) 20:10, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

  • Переименовано было добросовестно, но ошибочно, вразрез с правилами транскрипции. Насчет источников — лукавите, прямо в статье стоит ссылка на материал РИАН с написанием Ребелу ди Соза. Фраза «В остальных АИ — „Ребелу де Соуза“» означает, что такое написание встречается в двух книгах. В новостных источниках Ребелу ди Соза преобладает ([15][16][17]). Но вообще, как однажды заметил переименовавший участник, «что касается частоты упоминаний в СМИ, то это не аргумент. Википедия не должна заниматься тиражированием безграмотности». Совершенно с ним согласен.   Не переименовывать. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:13, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Я лукавлю? Расскажите эту сказку Посольству Португалии в России.   Переименовать в Ребелу де Соуза, Марселу без вариантов. --Volkov (?!) 20:49, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
  •   Переименовать Во всех источниках преобладает вариант Ребелу де Соуза. Соуза — традиционная, устоявшаяся форма передачи этой фамилии на русский язык. Вариант Соза встречается крайне редко. Вот источник 2002 года, где он значится именно как Ребелу де Соуза. Что касается де/ди — то для европейского португальского правильно будет де (см. обсуждение здесь. В частности аргументацию участника Berd-port). На сайте российского МИДа — де. Там вообще все португальские фамилии пишутся именно так, а не на бразильский манер. Иначе португальцы бы оскорбились. МИД не может себе позволить такого. Это все равно что писать на английском имя Путина как Volodimir Volodimirovih Putin — на украинский манер. Переименовано было добросовестно, но ошибочно, вразрез с правилами транскрипции. — нет никаких устоявшихся правил транскрипции, есть транскрипция, предложенная Гиляревским в середине прошлого века, но так и не получившая всеобщего признания и подвергшаяся резкой критике португалистов.--Ilya Mauter (обс.) 12:58, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
    • Тут утверждения большей частью неверные: например, «Соуза» не является «традиционной устоявшейся» формой (это утверждение — орисс). Бразильский и европейский португальский — не два различных языка, как русский и украинский. Гиляревский не предлагал никакой транскрипции «в середине прошлого века». Система, по которой безударное e передается как и, получила всеобщее признание, поддерживается БРЭ и подтверждена, в частности, в новейшей книге Ермоловича «Правила практической транскрипции имен и названий с 29 западных и восточных языков на русский и с русского языка на английский» (2016). --М. Ю. (yms) (обс.) 19:20, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
  •   Переименовать — варианты следует представить в примечаниях или комментариях статьи. Berd-port (обс.) 02:19, 21 января 2017 (UTC)[ответить]
  •   Не переименовывать. Поскольку оба варианта одинаково встречаются в источниках, превалировать должен тот, который соответствует принятой транскрипции. В англо-вики даже приведён точный фонетический разбор его фамилии [dɨ ˈsozɐ] — это определённо ди Соза, именно так его называют во всём мире. --Winterpool (обс.) 07:21, 12 января 2018 (UTC)[ответить]
    Вы определённо не знаете международного фонетического алфавита, раз такое пишете. И ВВП встречался именно с Марселу Ребелу де Соузой. Или вы думаете, что в МИДе и в АП не знают, как правильно писать имя Президента Португальской Республики? --Volkov (?!) 15:30, 9 июля 2019 (UTC)[ответить]

Итог править

Возражения против переименования основаны на ложной посылке, что правила практической транскрипции имеют безусловный приоритет, и на ложном прочтении транскрипции МФА. В то же время правило ВП:ИС говорит, что "Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.". Сама фамилия Sousa имеет устоявшуюся традиционную форму передачи на русский язык "Соуза" как в контексте Википедии, так и за её пределами, а не так, как указано без каких бы то ни было обоснований в справочниках Гиляревского и Ермоловича. Более того, в этих справочниках конкретно в этом пункте правил в комментарии допущена грубая ошибка (но сейчас не об этом). Обсуждаемая персоналия известна русскоязычным читателям именно как "Ребелу де Соуза" с тех пор, когда он ещё не был Президентом (2001), как и его отец (1986). Это написание используется и наиболее авторитетными источниками с момента избрания Марселу Президентом Португальской Республики. Именно с использованием такого написания освещался его визит в Россию. Это же написание продолжают использовать источники различной степени авторитетности: ТАСС после официального визита, РИА и другие в связи с апрельской трагедией с немецкими туристами, специализированный туристический портал «Питер-Т» в связи с включением комплекса Бон-Жезуш в список всемирного наследния ЮНЕСКО и даже Спорт-Экспресс в связи с недавней двукратной победой ФК Брага над Спартаком. Кроме того, написание "Ребелу де Соуза" используется и в научных публикациях. (Яковлева Н.М. Три опоры российско-португальских отношений. Институт Латинской Америки РАН, 2017). В связи со всем вышеизложенным переименовано. P.S. Специально для участника yms: обратите внимание, что в научной публикации везде последовательно используется передача безударного -e через русскую букву "е": помимо Ребелу де Соуза в статье упоминаются Ж.Мильязеш, А. де Алмейда Сантуш, Ж.Сократеш, А.Гутереш. — Volkov (?!) 17:10, 4 сентября 2019 (UTC) [ответить]

  • Пятое переименование статьи за три года. — Туча 17:26, 4 сентября 2019 (UTC)[ответить]
    На этот раз окончательное. — Volkov (?!) 17:46, 4 сентября 2019 (UTC)[ответить]
  • Я не оспариваю итог лишь потому, что на гугл букс указанный вариант — единственный (остальные аргументы не стал проверять). Однако — на будущее — вообще говоря, ссылка на цитату из ВП:ИС недостаточна, поскольку ВП:ИС/ИН было принято позднее, а АК уже однажды принимал во внимание последовательность принятия правил в своем решении о ВП:ГН. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:37, 4 сентября 2019 (UTC)[ответить]
    НА ВП:ИС вы сами постоянно ссылаетесь. Возражения по существу есть? Проблема португальско-русской практической транскрипции в изложении Гиляревского и Ермоловича заключается в том, что она не "позволяет не только обеспечить фонетическое подобие, но и отчасти сохранить особенности исходного написания за счёт определённых элементов транслитерации", как того требует ВП:ИС/ИН. — Volkov (?!) 17:46, 4 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Ещё один португалец - жертва вики-фундаментализма :( "Рамалью Эанеш" в АИ преобладает абсолютно [18] vs. [19]. --Volkov (?!) 20:30, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

  •   Не переименовывать, в БРЭ — РАМА́ЛЬЮ ЭА́НИШ. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:31, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Ну сколько же можно?!? БРЭ - не абсолютный авторитет. --Volkov (?!) 07:46, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Несколько книжек 80-х годов - не абсолютный авторитет и не решающий критерий. В нашем веке фамилия Эаниш находится в 6 изданиях, Эанеш - ни в одном. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:35, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Вы, должно быть, издеваетесь? Он был президентом в 1976-1986, какой XXI век? И "несколько книжек 80-х годов" как раз в годы его правления и сразу после. --Volkov (?!) 20:53, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Но, как видите, передача «Эанеш» традиционной не стала. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:57, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
  •   Переименовать — Инструкции 1954 и 1974 гг., Гиляревский, БРЭ игнорируют правила произношения европейского варианта португальского языка. В указанных источниках нарушаются провозглашённые, но не используемые Гиляревским применительно к европейскому варианту португальского языка принципы практической транскрипции «от фонемы к фонеме» и «от буквы к букве (через фонему)». Для снятия накала полемики предлагается указывать два-три варианта: Эанеш (порт.), Эанис (браз.) и Эаниш (браз. редко) — в передаче их произношения фонетическими символами МФА, как в случае с английским Британии и английским Америки. Где (порт.) — европейский вариант португальского языка, (браз.) — бразильский вариант португальского языка. Berd-port (обс.) 09:47, 22 января 2017 (UTC)[ответить]
    • Нет, не игнорируют. Нет, не нарушаются. Предлагаемые варианты для разных вариантов — это непрофессиональное мнение википедиста и непрофессиональное предложение о передаче имен. Фонетическими символами — пожалуйста, сколько угодно. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:20, 22 января 2017 (UTC)[ответить]
      Уж более непрофессионального, чем Гиляревский, в данном случае трудно сыскать. --Volkov (?!) 21:24, 22 января 2017 (UTC)[ответить]

Ох, и XVI век не пощадили :( печатные АИ отдают предпочтение в 3,5 раза варианту "Жуан де Барруш" [20] vs. [21] --Volkov (?!) 20:46, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

  • Наверно, лучше сначала со статьёй о практической транскрипции разобраться и принять какое-нибудь подправило об именовании португальцев, то есть обсудить концентрированно в одном-двух местах, а не спорить тонким слоем по каждой номинации. Вот, например, в РГБ есть и де, и ди. Ну так усраться можно в выяснении каждой номинации, кто больший португалист: Овчаренко О. А. или Кабицкий М. Е.. С уважением Кубаноид; 07:49, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    А где у Кабицкого "ди"? Тем более Кабицкий - историк, а не филолог-португалист. В РГБ все "де". И авторы вполне авторитетные в данном вопросе: Косарик - завкафедрой португальского языка в МГУ, Овчаренко - португалист, доктор наук, ведущий научный сотрудник Института мировой литературы РАН. Бывают более авторитетные источники? --Volkov (?!) 08:14, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Там дальше есть «История Португалии / Жозе Эрману Сарайва», где он значится переводчиком и научным редактором. С уважением Кубаноид; 09:06, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Кабицкий по специальности историк и работает на истфаке МГУ, специализируется на этнологии, а не на поргугальском языке и литературе. --Volkov (?!) 09:12, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    И почему вы думаете, что в гугловыдаче лидируют специализированные АИ? У Кабицкого, кстати, есть труды и по практической транскрипции, и в область научных интересов входит, в частности, этнолингвистика и романское языкознание, и преподаёт он португальский. Поэтому и предлагается обсудить в одном месте, а не пытаться размазать кусок масла на вагон хлеба. С уважением Кубаноид; 09:49, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Да уж пытались много раз, но вот есть маленькая загвоздка - некоторые упорно отказываются воспринимать аргументы и в ответ только "БРЭ, ГУГК". --Volkov (?!) 10:06, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Плохо пытались, раз в остатке остались только неправильные уши оппонента. С уважением Кубаноид; 13:14, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Да уж как только ни пытались донести, что -e = -е для португальского не ошибка, а норма - ни в какую. Может быть, у вас получится, если знаете КАК нужно хорошо пытаться? --Volkov (?!) 13:28, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Доносить до Википедии бесполезно, Википедия отражает окружающий мир, а не служит источником чего бы то ни было. Доносить надо где-то снаружи, тогда Википедия когда-нибудь отразит. Vcohen (обс.) 13:42, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Снаружи это давно существует как объективная реальность, а внутри ВП некоторые её предпочитают игнорировать, поэтому и обсуждаем каждый отдельный случай тут. --Volkov (?!) 13:53, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Как приведенные в систему правила транскрипции, судя по всему, не существует. Vcohen (обс.) 15:25, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    МИД, например, последовательно игнорирует многие положения инструкции ГУГК. Наверняка у них на то есть своя инструкция, но поскольку она ведомственная и в отличие от ГУГК массово не растиражирована, мы не можем достоверно на неё сослаться и сравнить совпадения и различия - приходится мучиться. --Volkov (?!) 15:40, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    И почему Вы считаете, что Википедия должна отражать именно инструкцию МИДа? Только потому, что Вы считаете эту инструкцию более правильной (ни разу ее не увидев, кстати)? У Википедии принципы другие. Vcohen (обс.) 18:47, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Разве я сказал, что что-то считаю про "инструкцию МИДа"? Я сказал, что не существует единственного обязательного для всех стандарта передачи -e. --Volkov (?!) 21:07, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

В БРЭ через де (автор Черных А. П.; наверно, руководитель ЦГиГИ ИВИ РАН). С уважением Кубаноид; 13:14, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Поскольку написание через "де" явно преобладает в опубликованных источниках (Google Books), что обеспечивает узнаваемость именно такого варианта, а также поскольку этот вариант используется как в специализированных (Овчаренко и др.), так и в общих АИ (БРЭ), и аргументов "против" нет - переименовано. — Volkov (?!) 01:10, 6 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Ещё один. "де Менезеш" с перевесом в 2 раза [23] vs. [24]. Заодно приглашается коллега @Кубаноид: для комментария по поводу излишней капитализации. --Volkov (?!) 21:15, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Было переименовано 3 года назад в Менезиш, Педру ди. Возражений не последовало, оформляю итог. Mrs markiza (обс.) 12:49, 30 марта 2020 (UTC)[ответить]

 
Поиск источников
Google: "Антониу ди Салазар""Антониу де Салазар"
Google Книги: "Антониу ди Салазар""Антониу де Салазар"
Яндекс: "Антониу ди Салазар""Антониу де Салазар"
Запросы в Яндексе: "Антониу ди Салазар""Антониу де Салазар"
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: "Антониу ди Салазар""Антониу де Салазар"

Знаковая фигура в истории Португалии. По печатным АИ "де Салазар" с перевесом в 12 раз [27] vs. [28]. --Volkov (?!) 21:55, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

  • Уважаемый коллега Volkov, открыл я Вашу ссылку на де Салазар, и вот что вижу: Manuel Guerrero де Salazar Sobrino де la Venerable, Гомес де Салазар, Don Sebaiiian де Salazar, Tammayo де Salazar Jo, LopeGarcia де Salazar, Teдго де Salazar Relzáfgio, L. de Salazar y Castro, Lope Garciámatural де Salazar, Pierro де Salazar Cronica, Franc. де SALAZAR... И это только первая страница. Они какое-то отношение к искомой персоне имеют? -- Dutcman (обс.) 08:35, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Любопытно, а где там ТАКОЕ? Мне на первой странице гугл предлагает исключительно русские тексты, и ничего похожего на других страницах выдачи тоже не видно. И как минимум все однофамильцы. Какие основания одну и ту же фамилию писать по-разному? --Volkov (?!) 08:48, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Хазанов, например, который считается одним из авторитетнейших историков-португалистов, пишет "Антониу де Оливейра Салазар" (А. М. Хазанов. Португальская колониальная империя. М. - 2014, с. 185-187. ISBN 978-5-4444-1062-2) --Volkov (?!) 09:00, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
  •   Переименовать Проверил источники, перечисленные в списке литературы в конце статьи — почти везде де Салазар.--Ilya Mauter (обс.) 16:00, 22 января 2017 (UTC)[ответить]
  •   Не переименовывать Посмотрел в интернете, в большинстве источников приводится с "ди", да и в некоторых предложенных выше вариантах такое тоже случается, так что лучше оставить существуещее название. Koribu (обс.) 10:07, 7 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог править

Переименовано. Для данной персоны не нужно использовать бразильский диалект - Vald (обс.) 20:05, 29 мая 2017 (UTC)[ответить]

  • Так итоги не подводятся. Не проверены АИ на написание (в номинации ошибка, в книгах в десятки раз преобладает «ди»: [29][30]). Написанию по БРЭ придан меньший вес, чем мнениям участников («лингвистическое невежество редакторов энциклопедии»), его так просто проигнорировать не получится. Фраза «не нужно использовать бразильский диалект» содержит аж две ошибки: предположение, что здесь использован бразильский диалект, и предположение, что один диалект не может быть использован для передачи имен на другом диалекте (это обычная практика для передачи с других языков). В сети вариант "антониу ди оливейра салазар" (поиск с кавычками) преобладает раз в сто. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:47, 3 июня 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Смотрим АИ в гугл-книгах. Ни одного де, везде ди. Не переименовано. Mrs markiza (обс.) 12:54, 30 марта 2020 (UTC)[ответить]

Португальский хронист, предпочтительна орфография, используемая не в обзорной статье БРЭ, а в специализированной Литературной энциклопедии или в публикациях признанных специалистов по данной тематике, таких как Овчаренко, например. [31]. --Volkov (?!) 23:46, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Имеется консенсус за переименование. Возражений не последовало. Переименовано по аргументам участников и номинатора Coucoumber (обс.) 20:29, 3 мая 2023 (UTC)[ответить]

Ещё один португальский хронист. Имя, фамилия. Печатные АИ дают 6-кратный перевес "Лопеш" vs. "Лопиш" --Volkov (?!) 01:19, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

  • В БРЭ — Лопиш («хро­ни­ки Ф. Ло­пи­ша»). --М. Ю. (yms) (обс.) 07:20, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Опять? Кто более полный и авторитетный источник - обзорная статья по всей стране в БРЭ или статья о португальской литературе в специализированной Литературной энциклопедии? --Volkov (?!) 08:05, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Это хороший вопрос. Нет согласья в «полных и авторитетных» — айда в транскрипцию. Или наоборот — искать АИ, подверждающие корректную на сегодняшний день транскрипцию. С уважением Кубаноид; 08:14, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Полагаю, что специализированные АИ в данном случае авторитетнее общих обзорных. --Volkov (?!) 08:18, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Специализированные АИ в данном случае — где прямо написано, что конкретно этот пишется по-русски так-то. Что БРЭ, что Литературка здесь одинаково «обзорны». С уважением Кубаноид; 09:10, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Ну хорошо, идём в библиотеку и читаем у уважаемого, вполне авторитетного по данной теме автора в специализированной публикации ИМЛИ РАН [33]. --Volkov (?!) 09:20, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Это специализированная книга о португальской литературе, а не о передаче на русский португальских имён (слов, букв). Это пример употребления, авторитетный, но не специализированный. Такой же, как и БРЭ в данном случае, потому что автором раздела «Литература» в статье «Португалия» там значится М. Ф. Надъярных. С уважением Кубаноид; 09:35, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Неужели вы предлагаете именовать одного из величайших хронистов XV века по инструкции ГУГК??? Не верю! А по выше обозначенным авторам есть маленький нюанс: Овчаренко имеет докторскую степень на материале португальской литературы, преподавала в Коимбрском университете, автор более сотни научных публикаций, а про Надъярных ничего подобного мы сказать не можем, большинство её работ посвящено литературе Латинской Америки (преимущественно испаноязычной). --Volkov (?!) 09:55, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Мы можем много чего сказать про кого угодно. Вон Ермолович и его «Правила» тоже заслуженные. С уважением Кубаноид; 13:43, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Для английского - да, для португальского - нет. --Volkov (?!) 14:00, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
    Для всех 29 языков, но авторитетность, как всегда, относительна. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:51, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
  •   Переименовать Berd-port (обс.) 09:46, 22 января 2017 (UTC)[ответить]

Очень странный способ именования. Антониу Адриану - имя, Фария Лопеш душ Сантуш - фамилия. Известен он более по сокращённой форме фамилии "Лопеш душ Сантуш". --Volkov (?!) 01:34, 18 января 2017 (UTC)[ответить]

  • Переименовать в Лопиш душ Сантуш, Антониу. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:15, 18 января 2017 (UTC)[ответить]
  •   Переименовать — В случае «Лопиш» следует указать, что такой вариант произношения редко встречается в Бразилии. Более приемлемы для Бразилии транслитерация — «Лопес» или транскрибирование по принципу «от буквы к букве (через фонему)» — «Лопис», для Португалии транскрибирование по принципу «от буквы к букве (через фонему)» — «Лопеш». Berd-port (обс.) 09:44, 22 января 2017 (UTC)[ответить]
    • Речь не о произношении, а о практической транскрипции. Произношение записывается значками IPA и к теме обсуждения имеет мало отношения. Практическая транскрипция не обязана отражать произношение, я об этом напоминал уже несколько раз. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:23, 22 января 2017 (UTC)[ответить]
      Речь ещё и о том, что написание Лопеш традиционно как в ВП, так и за её пределами, и поэтому предпочтительно. А практическая транскрипция тут ни при чём вообще. Согласно ВП:ИС/ИН, она хороша тогда, когда "позволяет не только обеспечить фонетическое подобие, но и отчасти сохранить особенности исходного написания за счёт определённых элементов транслитерации", а в данном случае её применение как раз ведёт к совершенно противоположному эффекту. — Volkov (?!) 05:51, 6 ноября 2019 (UTC)[ответить]