Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Уважаемые коллеги!

Как у человека, знакомого с обсуждаемым предметом не понаслышке, у меня может лишь вызывать сожаление, что по непонятным причинам в русскоязычной Википедии прижился неверный эквивалент английского термина micronation. Как не трудно убедиться, практически во всех иноязычных разделах используется буквальный перевод этого слова, являющийся собственно, и единственно правильным. Приводимый в статье термин virtual state в действительности не используется практически никем, и 99% подобных образований используют слово micronation, в связи с чем утверждение о том, что лишь "некоторые" из них называют себя микронациями, является абсурдным. Микронация - единственный возможный и правильный русский перевод англ. micronation, так же как в испанском это micronación, в немецком mikronation, в итальянском micronazione, в голландском micronatie и пр. Термин "виртуальное государство", как я уже говорил выше, не используется практически никем, и для названия статьи конечно же не годится; он может быть лишь подзаголовком, иллюстрирующим данную разновидность микронаций. В качестве доказательства вышесказанного, могу привести данные ссылки:

http://microwiki.org.uk/index.php?title=Main_Page http://listofmicronations.com/ http://www.micronations.eu/

Надеюсь, я достаточно убедительно доказал необходимость переименовывания статьи, и уважаемые коллеги согласятся со мной, что дальнейшее введение пользователей портала в заблужение неверным переводом недопустимо.

Благодарю за внимание! Escargoten 19:44, 18 сентября 2012 (UTC)

  • Совершенно не убедительно. Слово nation переводится на русский язык далеко не только как "нация": во множестве случаев оно переводится как "государство". 131.107.0.126 20:46, 18 сентября 2012 (UTC)
    • В данном случае ключевой ошибкой является слово "виртуальное". Что касается термина "микрогосударство", он обозначает другое понятия - образования вроде Ватикана, Сан-Марино и т.д. Escargoten 16:54, 19 сентября 2012 (UTC)
  • (−) Против. Государство и нация никакие не синонимы. Королевство геев и лесбиянок не нация и не микронация, а весёлый розыгрыш. --Ghirla -трёп- 04:52, 19 сентября 2012 (UTC)
    • А вот и нет - Gay and Lesbian Kingdom это именно микронация, можете убедиться, посмотрев англоязычную версию статьи: http://en.wikipedia.org/wiki/Gay_and_Lesbian_Kingdom_of_the_Coral_Sea_Islands Escargoten 16:54, 19 сентября 2012 (UTC)
      • Мне все равно, кто что пишет в англовики, я и сам там написал статей побольше многих. Вы выдумали слово "микронация" и пытаетесь внедрить его в русскую ВП как якобы правильный перевод англ. micronation. Такое поведение классифицируется как ВП:ОРИСС. --Ghirla -трёп- 17:53, 19 сентября 2012 (UTC)
        • Начнем с того, что в статье черным по белому написано, что "виртуальное государство" является переводом англ. virtual state, а не micronation. Но и термин "микронация" выдумал вовсе не я, как нетрудно убедиться: http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%BC%D0%B8%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F&lr=2. Ошибка произошла не из-за неправильного перевода, а неверного термина, неизвестно где найденного автором. Я занимаюсь микронациями уже несколько лет, и даже имею удовольствие быть знакомым со многими из микронационалистов, известных в России только по Википедии. Уверяю Вас - virtual state, о котором говорится в статье, не используется никем, где переводчик нашел этот термин остается загадкой; верным наименованием является micronation. Соответственно, абсурдно и заявление о том, что "некоторые" из ВГ называют себя микронациями - не некоторые, а 90% таковых, если не больше. В связи с этим, употребление термина "виртуальное государство" не оправдано ничем. Escargoten 19:25, 19 сентября 2012 (UTC)

(−) Против. В гугл-книги удалось найти 2 экз. упоминающие «Виртуальное государство»: Спорные территории и Российская идентичность в условиях глобализации. Насколько это АИ не знаю, но других не нашёл. Поиск гугл с параметрами "Виртуальное государство", -Википедия, — результат 20 100. Поиск гугл с параметрами "Микронация", -Википедия, — результат 3 910. --Flint1972 10:31, 5 октября 2012 (UTC) (Поиск обновлён 25.03.2013.)

  • Книги, на которые Вы дали ссылки, очевидно, писались с использованием обсуждаемой нами статьи в качестве источника, а следовательно, вряд ли могут считать авторитетными источниками для обсуждения самой статьи. Собственно говоря, суть обсуждаемого вопроса вот в чем: несмотря на то, что статья заявлена как перевод англоязычной статьи micronation, автор указывает на словосочетание "виртуальное государство" как перевод некоего оборота virtual state, никем и нигде не применяемого, вместо правильного термина micronation. Escargoten 18:47, 11 октября 2012 (UTC)
Правила Вики требуют чтобы любая инфа опиралась на Википедия:Авторитетные источники, и если АИ есть то перевод не имеет значения (Википедия:Именование статей). Язык подчас ведёт себя как стихия и названия одного явления в разных языках могут совершенно не иметь никакой связи. Например в СССР компьютер называли ЭВМ, и если-бы СССР не рухнул мы-бы и сейчас употребляли слово ЭВМ. Меня почему-то раздражает название болгарка, но если я хочу чтоб меня понимали мне придётся его использовать.
Возможно авторы этих книг действительно читали статью в Вики, но ведь это надо доказать. В самих книгах Википедия не упоминается. О авторах ничего не знаю, но одна книга из издательства Российская академия государственной службы, а автор другой написал ещё книгу Непризнанные государства, т.е. выглядит всё солидно. --Flint1972 12:49, 28 октября 2012 (UTC)
  • Боже упаси! Англицизм помешанный на вторжение на суверенную территорию географической науки. (−) Против таких ОРИССов -- А.Крымов 14:43, 20 декабря 2012 (UTC)

Итог

Имхо уже никто высказываться не будет и потому можно подвести итог. 1) Есть 2 книги упоминающие «Виртуальное государство». За «Микронация» книг приведено не было. 2) Поиск гугл за «Виртуальное государство». 3) Все кроме номинатора против переименования. Их конечно всего 3 человека, видно таков интерес к теме. Итог — не переименовано. --Flint1972 20:47, 26 июля 2013 (UTC)

Плавиковая кислота — устаревшее название. ЯковКнига жалоб и предложений 13:48, 18 сентября 2012 (UTC)

Кто (кроме тебя) говорит, что устаревшее? --Obersachse 16:37, 18 сентября 2012 (UTC)
Соляная - тоже устаревшее? Быстро оставить, номинация ничем не подтверждена. Кстати, почему фтористоводородная, а не фтороводородная? "Фтористый водород" - более устаревший термин :) AndyVolykhov 19:00, 18 сентября 2012 (UTC)

Итог

Это в химической энциклопедии сказано, что устаревшее [1]. Однако узнаваемость всё равно имеет приоритет. Гугль-тест (google.scholar, публикации начиная с 2000 года) фтороводородная+кислота - 20 results, фтористоводородная+кислота - 22 results, плавиковая+кислота - 110. Оставлено текущее название. --Shureg 10:20, 1 октября 2012 (UTC)