Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Среднемоторная, полноприводная компоновка как раздел в статье среднемоторная компановка. — Эта реплика добавлена участником Anton V. (ов) 14:13, 20 марта 2018 (UTC)

Итог

Формальный, для бота. --Fedor Babkin talk 18:15, 21 марта 2018 (UTC)

Лучше бы было Антипространство де Ситтера или что-то в этом роде, но хотя бы дефис тут по правилам русской орфографии нужен. Russian translator (обс.) 17:13, 20 марта 2018 (UTC)

  • Строго говоря, приставка анти- пишется слитно. Но, как гласят разумные правила, "Недопустимо слитное написание с приставкой или первой частью сложного слова, если вторая часть слова содержит дефис. Слитное написание должно заменяться дефисным, в результате чего возникают написания с двумя дефисами". В данном случае де Ситтер обычно пишется раздельно, но думаю, логично распространить и на правую часть: анти-де-Ситтера. Есть и другой вариант, встречающийся в АИ и полностью, без спорных моментов соответствующий правилам орфографии: Антидеситтеровоское пространство. 2001:4898:80E8:A:0:0:0:99 20:14, 20 марта 2018 (UTC)

Итог

Переименовано во встречающееся в источниках антидеситтеровское пространство, с прочих вариантах (пусть даже и орфографически и даже по смыслу некорректных) установлено перенаправление, поскольку иногда в литературе и такие варианты встречаются, как и с предложенного орфографически корректного варианта, bezik° 17:22, 2 мая 2018 (UTC)

Недопустимо в русской Википедии название украинского телеканала на украинском языке. Оно должно быть на русском. Для этого нужно писать в скобках название на укр. языке как это было сделано с телеканалом Прямой.--Apsk90 (обс.) 19:21, 20 марта 2018 (UTC)

Итог

Переименовано в узнаваемый и встречающийся в русской периодике вариант «Громадское телевидение» согласно предложению Moscow Connection и доказательствам Aqetz: уж такая специфика транлитерации для близких языков, что применяется смешанная техника — где прямой перевод, где сложная транслитерация с подрусифицированными гласными и окончаниями, и редко когда точный перевод или точная транслитерация (ср. издавна традиции транслитерации украинских ФИО). Притом все варианты достойны перенаправления, но основной получается вот такой, гибридный, характерно, что его использует и сам телеканал на русской версии сайта, и, главное, его, как того и требует ВП:ИС, и подтверждают источники, bezik° 17:31, 2 мая 2018 (UTC)