В советских энциклопедиях фамилия писалась как Аллио. Возможно, что для этой персоналии сделано исключение? -- Dutcman (обс.) 05:06, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

В Спорт-Экспрессе за 1994 год я неоднократно встречал этого персонажа именно как Филип Альо. В частности, в спецвыпуске, посвящённом итогам чемпионата 1994. А вообще, согласно транскрипции, должно быть "Айо"--Unikalinho (обс.) 07:52, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
Айо - это Aillot, а не Alliot. 2001:4898:80E8:1:0:0:0:585 20:30, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

Зачем в заголовке писать эти малоупотребляемые компоненты, если можно просто уточнить по национальности? А "Родригес" -- в преамбуле и в карточке--Unikalinho (обс.) 06:46, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

А не хотите просто по игровому имени   Переименовать в Корреа (бразильский футболист)? А если использовать полное имя, почему не записывать его ближе к португальскому/бразильскому, чтобы не путать с испанским? --Volkov (?!) 15:12, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
Насколько я понимаю имя футболиста должно писаться как Карлус.--Venzz (обс.) 20:45, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
Должно, но некоторые считают, что футболисты на особом положении. --Volkov (?!) 03:10, 21 января 2017 (UTC)[ответить]
@Volkov: "Карл(о/у)с" должно присутствовать, ибо он узнаваем прежде всего как Карлос Корреа, а не просто Корреа--Unikalinho (обс.) 11:57, 21 января 2017 (UTC)[ответить]
Да я не спорю, просто заглянул в pt.wiki --Volkov (?!) 12:20, 21 января 2017 (UTC)[ответить]
Ну у нас русскоязычная аудитория--Unikalinho (обс.) 12:21, 21 января 2017 (UTC)[ответить]

Зачем в заголовке писать эти малоупотребляемые компоненты, если можно просто уточнить по национальности? А "Хоакин" -- в преамбуле и в карточке--Unikalinho (обс.) 06:48, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Переименовано в Корреа, Хоакин, согласно доводам в обсуждении. JukoFF (обс.) 21:21, 28 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Автомобили Infiniti править

Infiniti MInfiniti Q70 править

С 2013 года автомобиль продаётся как Infiniti Q70. 109.126.243.173 14:11, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

Infiniti EXInfiniti QX50 править

С 2013 года автомобиль продаётся как Infiniti QX50. 109.126.243.173 14:13, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

Infiniti FXInfiniti QX70 править

С 2013 года автомобиль продаётся как Infiniti QX70. 109.126.243.173 14:14, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Быстро переименовал (на будущее: такое можно переименовывать без обсуждения). --Barbariandeagle (обс.) 14:39, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

В приличной энциклопедии не может быть одновременно такой мешанины "Гонсалвиш де". Инструкция ГУГК не имеет никакого отношения к историческим персоналиям. Было добросовестно переименовано Ilya Mauter и откачено Yms. --Volkov (?!) 14:37, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

В БРЭ именование против всяких правил. Если верить pt.wiki, он Diogo Álvares Correia, а не Al­vares Cor­rea. Кто автор этой замечательной статьи в БРЭ, неизвестно, и какой редактор всё это пропустил в печать, включая "Виа­наду-Каш­те­лу". --Volkov (?!) 15:00, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

Устраняем последствия вандализма. Было добросовестно переименовано Ilya Mauter и откачено без всяких оснований Yms. Режиссёру только 50, поэтому в книжках о ней по-русски пока не пишут, зато пишут на сайтах, посвящённых кино, и в новостях. [13] [14]. Вариант с одним "л" предпочтителен, так как все поругальские двойные согласные, кроме "р", передаются одной буквой. Двойное ll в фамилии от испанских предков. А вот недобросовестно возвращённый вариант не находится [15]. --Volkov (?!) 20:15, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

  • Был совершен рутинный откат массовых переименований, совершенных одним участником и продавливающих ТЗ на спорную тему (см. ВП:ВУ#Массовая частичная депортугализация) поэтому заявление о вандализме или недобросовестности есть прямое оскорбление. По существу: стандартные правила транскрипции требуют Вилаверди, Тереза (такой вариант находится: [16][17]), во что я и предлагаю это переименовать. Обоснование номинации выглядит, мягко говоря, странно: приведены ссылки на написание с двойным «л», но предлагается вариант с одним. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:40, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

Большие сомнения в значимости актёра. — Schrike (обс.) 20:30, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Значимость саратовского актёра ТЮЗ не наблюдается, переименовано. MisterXS (обс.) 14:09, 9 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Устраняем последствия ещё одного (оскорбление скрыто) (прочитать). Маркеш - в работе известного историка-португалиста, академика РАЕН А.М.Хазанова [18], Маркиш - нигде [19]. --Volkov (?!) 20:42, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

  • «Недобросовестный откат» — оскорбление. В правке на спорную тему вообще не было ссылок на русскоязычные АИ (даже несуществующие). Одной книги пока недостаточно для окончательного вывода. --М. Ю. (yms) (обс.) 22:48, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
кстати, вы пишете «академика РАЕН», как будто это добавляет ему авторитетности, а не наоборот. --М. Ю. (yms) (обс.) 23:28, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
Но уж не убавляет точно. Статью про него как-нибудь начну на досуге. --Volkov (?!) 00:42, 21 января 2017 (UTC)[ответить]
Участие в самоназванной ОкОдемии не прибавляет авторитета. -- Dutcman (обс.) 08:40, 25 ноября 2018 (UTC)[ответить]
Кругляков правильно говорит, "что в ней, помимо действительно заслуженных и уважаемых учёных, имеются и проходимцы". Но это как со званием Героя России. Наличие в списках всем известных проходимцев не умаляет значимости достойных. А по существу вопроса аргументы будут? --Volkov (?!) 11:19, 25 ноября 2018 (UTC)[ответить]

Последствия ещё одного недобросовестного POV-pushing'а. Новейший АИ по теме - О.А.Овчаренко, только "де" [20]. --Volkov (?!) 21:04, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

пусть будет "де", но все равно, на мой взгляд новичка вики, такое имя будет неловким сочетанием фонетической и буквенной транслитерации. при фонетической транслитерации португальского следовало бы назвать статью "Фихайра ды Каштру, Жузэ Мэриа", при буквенной - "Феррейра де Кастро, Жозе Мариа" Synthakai (обс.) 03:31, 20 февраля 2020 (UTC)[ответить]

Synthakai, понятия «фонетическая транслитерация» не существует, сами придумали? Используются термины «фонетическая транскрипция», «практическая транскрипция» и «транслитерация». Предлагаемый Вами вариант «Фихайра ды Каштру, Жузэ Мэриа» я бы назвал «излишне (чрезмерно, гиперболизированно, титанически) фонетизированной практической транскрипцией» в ряду с «млко» или «мылыко» (молоко), «Синтхакай». Предлагаю вариант «Каштру, Жозе Мария Феррейра де» с порядком из указателя имён «Истории португальской литературы» Saraiva A. J. & Lopes Ó. (1985, р. 1180), или же поддержать вариант Volkovа. Berd-port (обс.) 11:12, 6 июня 2020 (UTC)[ответить]

Ох, сколько же там ещё? "Нобре" - есть [21] [22], "Нобри" - нет [23] [24]. --Volkov (?!) 21:27, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

В соответствии с ВП:ГН-У, статью о городе надо переименовать в Черемхово (в таком случае надо переименовать и дизамбиг ЧеремховоЧеремхово (значения)).

Райцентр с населением больше 50 тысяч, это на порядок больше, чем в остальных Черемховых вместе взятых. На пике население номинированного города составляло более ста тысяч человек, это был крупный промышленный центр и с конца 19 века важный железнодорожный (с 18 века - почтовый) узел, там происходили исторические события. Это единственный из Черемховых, имеющий статус города, причем уже сто лет как. Там несколько геологических и палеонтологических особенностей, изучавшихся соотв. специалистами. О нем писал еще Обручев, пока это было только село в двадцать пять раз меньше нынешнего города, ему посвящались стихи (скажем, стихотворения Юрия Панкратова - относительно известного поэта всесоюзного масштаба, не имевшего к Черемхово никакого отношения. Стихотворение про Черемхово использовалось в справочниках Розенталя, Панова, в литературоведческих изданиях. Или стихотворение "В Черемхово" А. А. Прокофьева - тоже не уроженца тех мест. Ну и всякие местные никому не известные поэты, конечно). По запросу "Черемхово" и "Черемхова" в гугль-книгах лишь одно другое Черемхово встречается на первом десятке страниц поисковой выдачи - правда, три раза, но это одна и та же книга уроженца села Черемхово В. В. Воронова, причем самиздатная, и вдобавок прямо заявляющая, что никому его село не известно. 2001:4898:80E8:1:0:0:0:585 21:36, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Подтверждаю. Переименовано. MisterXS (обс.) 18:50, 8 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Вообще-то он везде без "de" употребляется, в том числе в названии аэропорта Порту. --Volkov (?!) 22:00, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Фактически статья была переименована в Са Карнейру, Франсишку 27 февраля 2017 года. С тех пор возражений не поступило. Закрыто— Francuaza (обс.) 13:11, 23 января 2020 (UTC)[ответить]

Чего вдруг часть фамилии запихали после имени? --Volkov (?!) 22:19, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог править

Возражений не последовало. Переименовано. -- Dutcman (обс.) 09:06, 10 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Примерно поровну, но "Антунеш" в том числе в публикации АН СССР [25] и в "Истории дипломатии", т.5 [26] --Volkov (?!) 23:01, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

Алвиш - нет [28], Алвеш - да [29]. --Volkov (?!) 00:30, 21 января 2017 (UTC)[ответить]

Странно, что про него так мало пишут, но на "Гомиш" нет вообще [30] [31], а на "Гомеш" только болгарские [32] и эта диссертация [33]. --Volkov (?!) 01:14, 21 января 2017 (UTC)[ответить]

  •   Переименовать--Soul Train 18:51, 21 января 2017 (UTC)[ответить]
  • То есть называть статью по одной диссертации? Этого недостаточно. Транскрипционный вариант — Гомиш. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:35, 22 января 2017 (UTC)[ответить]
    •   Переименовать — транслитерация португальской фамилии Gomes = Гомес. Максимально близкая к произношению передача на русский язык = Гомеш или Гом'ш или Гомш, при условии, что транскриптору известно о передаче конечного «s» русской графемой «ш». Транскрипция Гиляровского и прочих авторов, ошибочно декларирующих бразильское произношение как произношение европейского варианта португальского языка = Гомиш. Ретранскипция варианта Гиляровского = Gomis. Berd-port (обс.) 16:24, 24 января 2017 (UTC)[ответить]
      • Насчет максимально близкой передачи и роли произношения среди других факторов — орисс. Утверждение «ошибочно декларирующих бразильское произношение…» — домысел, не основанный ни на чем; одно дело, когда это утверждение делают специалисты, другое — википедисты. То, что ретранскрипция не всегда восстанавливает первоначальное написание — известное свойство практической транскрипции (см. статью). --М. Ю. (yms) (обс.) 17:45, 24 января 2017 (UTC)[ответить]
        Вы опять принялись за старое? --Volkov (?!) 18:00, 24 января 2017 (UTC)[ответить]
        А что делать, если вы с единомышленниками продолжаете заниматься тем, чем занимаетесь, и в сотый раз пишете одни и те же «аргументы». --М. Ю. (yms) (обс.) 18:15, 24 января 2017 (UTC)[ответить]