Согласно правилам англо-русской практической транскрипции. — Тарас Черепенко / 04:38, 21 августа 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

На официальном мерче (книгах, изданных по сериалу и в его продолжение) она Мэйбл: https://img4.labirint. ru/rc/b48486612bcb99bfae163893224779e7/220x340/books52/516836/cover.jpg?1563873991 https://img4.labirint. ru/rc/9421ef2919c88fe7603ffdf05dfeea07/220x340/books55/541056/cover.jpg?1613406356 https://img4.labirint. ru/rc/c05d8aee9dd3b909da02c469f5d230d3/220x340/books56/553704/cover.jpg?1600705501 (убрать пробел в сносках). Внутри книг тоже Мэйбл (у дочери есть, проверил). Быстро оставлено. — LeoKand 06:45, 21 августа 2021 (UTC)[ответить]

Флаинесы править

Фернандо ФлайнесФернандо Флаинес править

исп. Fernando Flaínez — в испанском буква с ударением означает то же, что и в русском — тоническое ударение. LeoKand 06:24, 21 августа 2021 (UTC)[ответить]

Педро ФлайнесПедро Флаинес править

Аналогично предыдущему LeoKand 06:25, 21 августа 2021 (UTC)[ответить]

Диего ФлайнесДиего Флаинес править

Аналогично предыдущим. LeoKand 06:26, 21 августа 2021 (UTC)[ответить]

По всем править

Если что — все АИ в статьях на испанском, так что нельзя говорить об устоявшемся произношении. — LeoKand 06:27, 21 августа 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

За полтора месяца возражений нет. Все, включая Флаина Муньоса, переименованы. — LeoKand 07:36, 6 октября 2021 (UTC)[ответить]

Обсуждение уже идёт тут, так вышло. Наверное нет смысла перетаскивать сюда. — Шаманн (обс.) 07:19, 21 августа 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

Предмет статьи — индейская резервация, то есть географический объект, а следовательно его наименование подпадает под действие ВП:ГН. Поскольку объект не представлен на российских картах, его название следует транскрибировать, а не переводить. Это с одной стороны. С другой — одно из значений слова nation в оксфордском словаре, это «A North American Indian people or confederation of peoples», такого значения у слова «нация» в русском языке вообще не отмечено в доступных словарях, а значит это ложный друг переводчика и орисс. Итого: переименовано. — LeoKand 11:09, 4 октября 2021 (UTC)[ответить]

Так в БРЭ и большинстве источников. АлександрЛаптев (обс.) 19:02, 21 августа 2021 (UTC)[ответить]

Причина: большая схожесть и вероятность перепутать с Ботулизмом. Также склонение слова: бот — ботопедия, бот — ботолизм. Аноным (обс.) 19:16, 21 августа 2021 (UTC)[ответить]

Итог править

Ну вы что, это же шуточная страница, так и задумано. Не переименовано. -- La loi et la justice (обс.) 08:49, 22 августа 2021 (UTC)[ответить]

ВП:ИС/П. Weisenbarger, судя по источникам, это девичья фамилия. Обязательно ли в данном случае указывать обе фамилии? — 2A00:1370:8129:C1FF:FC1B:8915:3809:30E1 20:25, 21 августа 2021 (UTC)[ответить]

  • Ее зовут Сью Келли (Sue Kelly), а полное имя - Susan Weisenbarger Kelly (Сьюзан Вайзенбаргер-Келли). Дефис допустим, но не требуется в английской орфографии, зато в русской он требуется, если воспринимать это девичьей фамилией. Хотя сама Келли использует ее в роли второго, необязательного имени, почти всегда ограничиваясь инициалом. Сочетать уменьшительное первое имя с полным вторым (в девичестве фамилией), которым она не пользуется, как-то странно: в официальных документах она либо Susan Weisenbarger, либо Susan Weisenbarger Kelly, но не Sue. 81.177.127.32 22:15, 21 августа 2021 (UTC)[ответить]