Согласно англо-русского словаря. Поскольку название фильма вторично по отношению к книге, то переименовать его в Великая иллюзия (фильм). — Simba16 (обс.) 08:09, 22 сентября 2022 (UTC)[ответить]

  • Во-первых, словарные статьи следует читать до конца, а не только первое значение. Во-вторых и в-главных, книга издавалась на русском языке под текущим названием и под ним же упоминается в русскоязычных АИ. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 07:17, 23 сентября 2022 (UTC)[ответить]
    • В тексте википедийной статьи нет ничего о выборе именно этого варианта перевода названия книги. Да и в тексте самой статьи порой используется именно вариант «иллюзия»: «Великая иллюзия ― это то, что приобретают народы благодаря вооруженной конфронтации, милитаризму, войне или завоеванию». Далее, первое название книги «Europe's Optical Illusion» переводится как «Оптическая иллюзия Европы», а не «оптическое заблуждение». Статья о фильме появилась в Википедии в 2009 году, а о книге — несколько позже, когда название «Великая иллюзия» было уже занято. Хорошо бы спросить коллегу @Roman Puzin: о причинах его выбора. Словари как основной вариант перевода слова «illusion» дают «иллюзия». Яндекс по запросу книги даёт более 20 тысяч результатов по варианту «Великая иллюзия» и вдвое меньше по второму, Гугл — 70 тысяч и 11 тысяч соответственно. Кстати, название книги «The Great Illusion» с английского почему-то переведено как «Великое заблуждение», а название фильма «La grande illusion» (что то же самое, только по-французски) — как «Великая иллюзия». Simba16 (обс.) 08:46, 23 сентября 2022 (UTC)[ответить]
  • О выборе названия статьи см. переводы на русский язык: 1) Энджелл Н. Великое заблуждение: Этюд о взаимоотношениях военной мощи наций к их экономическому и социальному прогрессу / Норман Энджелл ; пер. с англ. — Челябинск: Социум, 2008. liv+340 с. (Серия: «Библиотека ГВЛ») ISBN 978-5-91603-014-3 2) Великое заблуждение : Этюд о взаимоотношениях воен. мощи наций к их экон. и соц. прогрессу : (Пер. с англ.) / Норман Энджель. - Москва : тип. А.П. Поплавского, 1912. - 320 с.
О чередовании иллюзия/заблуждение по тексту ― не придерживался строго одной формулировки, т. к. в обзорной литературе по теме фигурируют оба варианта, причём «иллюзия», как вы уже отметили, даже чаще. Но учитывая, что название книги на русский переведено именно указанным выше образом, полагаю, название статьи стоит оставить прежним. Roman Puzin (обс.) 09:22, 23 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Итог править

На правах номинатора подведу итог. Не переименовано согласно приведённым аргументам. — Simba16 (обс.) 09:27, 23 сентября 2022 (UTC)[ответить]

ВП:РЕГИСТР. 91.193.177.62 09:08, 22 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Итог править

Пишем по-русски, а не так, как придумал музей. — Schrike (обс.) 16:05, 22 сентября 2022 (UTC)[ответить]

В русскоязычной терминологии принято название патентный поиск. Leopold XXIII 15:38, 22 сентября 2022 (UTC)[ответить]

  • Согласно (Горбаневский, Михаил Викторович. Тайны Московских улиц. Топонимические путешествия. — Москва, 1997. — 366 с. — ISBN 5-7853-0005-2, 978-5-7853-0005-7.) словом «остров» в центральной России именовали участок леса в степи, возвышенность на равнине, «гриву», невысокие и плосковерхие бугры, холмы. В топониме «Лосиный остров» термин «остров» употреблен в значении «участок леса» и «лесная роща». В этом случае, «остров» — не родовое название.
  • Написание «Лосиный остров» используется на официальном сайте как единственное.
  • АИ на «Лосиный остров» в достатке (Минприроды, Москва)
  • Лосиный остров в Сокольниках

Никита Андреев (обс.) 16:39, 22 сентября 2022 (UTC)[ответить]

Итог править

Предложение не получило поддержки, номинатор потерял интерес. — 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 08:41, 27 сентября 2022 (UTC)[ответить]