Лишнее уточнение. 176.59.42.195 07:25, 23 марта 2025 (UTC)[ответить]

Статья удалена по итогу на КУ. GAndy (обс.) 13:00, 23 марта 2025 (UTC)[ответить]

В статье используются немецкоязычные источники, вследствии чего наименование событий «Die Kämpfe bei Baranowicze» было немного неверно переведено. В данном случае «Kämpfe» точнее будет перевести не как «борьба», а как «битва», «бой». DBatura (обс.) 07:54, 23 марта 2025 (UTC)[ответить]

  • Как переведено, так переведено. Не надо плодить слово битва. Для боя многовато сил. Боев у Баранович и так было много - будет путаница. Петр Павлович М (обс.) 08:09, 23 марта 2025 (UTC)[ответить]
  • А какая борьба — вольная или греко-римская? This is Andy 13:18, 23 марта 2025 (UTC)[ответить]
    • Думаю, что авторы официальной австрийской истории Первой мировой войны (Österreich-Ungarns letzter Krieg 1914—1918, Das Kriegsjahr 1915, Verlag der Militärwissenschaftlichen Mitteilungen, Wien 1932.), откуда взята информация, лучше понимали, как назвать, поэтому и не назвали происходившее у Баранович в 1915 году ни битвой (die Schlacht), ни боями (des Gefechts) Петр Павлович М (обс.) 14:28, 23 марта 2025 (UTC)[ответить]
      • А чем вас не устраивает вариант «сражения»? Сражения под Барановичами (1915). Футболло (обс.) 14:31, 23 марта 2025 (UTC)[ответить]
        • А зачем переименовывать, если есть дословный перевод с немецкого? Больше нечем заняться?! Петр Павлович М (обс.) 14:35, 23 марта 2025 (UTC)[ответить]
          • 1) В статье есть русские источники. Они не именуют никак данное военное столкновение? 2) Борьба в контексте боевых действий — первый раз такое слышу. Футболло (обс.) 14:48, 23 марта 2025 (UTC)[ответить]
          • Дословный перевод не всегда удачен — в разных языках существуют разные традиции словоупотребления.

            Больше нечем заняться?!

            Напоминаю о ВП:ВЕЖ. -- Worobiew (обс.) 07:28, 25 марта 2025 (UTC)[ответить]
            • Ну вот и поговорили. Петр Павлович М (обс.) 07:54, 25 марта 2025 (UTC)[ответить]
              • Коллега Петр Павлович М, следует ли это понимать в том смысле, что у Вас больше нет возражений? -- Worobiew (обс.) 13:21, 31 марта 2025 (UTC)[ответить]
                • Нет, я возражаю. И не надо настаивать о переименовании, а надо уважать право участника, написавшего статью. Петр Павлович М (обс.) 13:29, 31 марта 2025 (UTC)[ответить]
                  • В ВП у автора статьи нет никаких специальных прав на неё. Если у Вас не появятся аргументы против переименования («Больше нечем заняться?!» к ним не относится) — статью переименуют: налицо явный консенсус. -- Worobiew (обс.) 13:58, 31 марта 2025 (UTC)[ответить]
                    • В пишите статьи о сражениях, войнах? Если судить по вашей истории, вы в основном заняты биографиями. Другие участники, за исключением одного, поставившего шаблон, тоже, как говорят, - не в теме. И это вы называете консенсусом?! Петр Павлович М (обс.) 15:29, 31 марта 2025 (UTC)[ответить]
                      • Нет, не пишу: в моём возрасте уже вся эта кровавая фигня не интересна: крови хватает и в жизни.   Не только биографиями занят, но и ми тоже. Но есть, как говорится, нюанс
                        Однако со мной Вам, коллега Петр Павлович М, повезло — у меня есть историческое образование.   -- Worobiew (обс.) 20:45, 31 марта 2025 (UTC)[ответить]
                  • В Википедии нет права собственности на статьи. Да, безусловно, выслушать мнения и аргументы автора статьи необходимо, но решение вполне может быть не в его пользу, если сообщество сочтёт, что другой вариант названия подходит лучше. Название определяется согласно ВП:ИС, и там нет критерия «так выбрано первым автором статьи», зато есть критерий «единообразие», который, напротив, означает, что статьи разных авторов при прочих равных надлежит именовать сходным образом, а не как попало. This is Andy 15:28, 31 марта 2025 (UTC)[ответить]
                    • В РУ Википедии полным-полно статей названных "как попало", и никого это не коробит, и никто не занимается их переименованием. Почему моя статья должна переименовываться? Петр Павлович М (обс.) 15:32, 31 марта 2025 (UTC)[ответить]
                      • Потому что тут обсуждается именно ваша статья, названная явно неформатным, резко выбивающимся образом. Легко проверить, что только ваша статья использует сочетание «борьба за» для описания эпизода боевых действий, см. [1]. Остальные случаи — это всякая борьба за наследство кого-то, борьба за независимость или борьба за сохранение чего-то (наименование кампании в целом, часто ненасильственной при этом, а не географически и хронологически выделяемого эпизода). Такие эпизоды называют боями, битвами и сражениями, в зависимости от масштаба. This is Andy 15:41, 31 марта 2025 (UTC)[ответить]
                        • Вам что-нибудь говорят такие названия: "Брусиловский прорыв", "Наступление Нивеля" или "Бойня Нивеля", "Бег к морю"? Это названия сражений, операций, боёв и т.д и т. п. Первой мировой войны. Участники Ру Википедии также займутся их переименованием в однотипные названия? Та же Бойня Нивеля в статье указывается как /цитата/ Наступление Ниве́ля (фр. Offensive Nivelle) или Вторая битва на Эне или Сражение при Шмен-де-Дам (также в историографии употребляется образное название «Бойня Нивеля»). Петр Павлович М (обс.) 15:58, 31 марта 2025 (UTC)[ответить]
                          • Да, разумеется, это устоявшиеся названия, и легко доказать, что в историографии, причём русскоязычной, закрепился именно «Брусиловский прорыв». При этом никаких аргументов к тому, что выбранное вами название является устоявшимся названием на русском языке и вообще даже просто корректным переводом, вы не привели. Даже банальный гуглоперевод пишет для Die Kämpfe bei Baranowicze «бои у Барановичей». This is Andy 16:02, 31 марта 2025 (UTC)[ответить]
                            • Австрийцы использовали как раз это слово (Die Kämpfe), а не сражение (die Schlacht), не бои (das Gefechts), потому что понимали, что по другому это назвать нельзя. И дело тут не в переводе, правильный он или не правильный. Петр Павлович М (обс.) 16:13, 31 марта 2025 (UTC)[ответить]
            • Мы в русскоязычной Википедии. Поэтому, если название даётся в переводе, он должен быть правильным. И да, множество раз бывают ситуации, когда разные слова имеют (в определённом контексте) один и тот же перевод на русский, и наоборот. Поэтому то, что для боёв есть разные слова в немецком, не значит ничего. This is Andy 16:16, 31 марта 2025 (UTC)[ответить]
          • А я чего-то вообще не понимаю: это сражение с участием российской армии, почему для его именования должны играть доминирующую роль дословные переводы с немецкого? Неужели этот эпизод вообще никак не называют по-русски? Быть такого не может. This is Andy 10:51, 25 марта 2025 (UTC)[ответить]

К итогу

править

Автор статьи, похоже, не очень разбирается в немецком языке и использовал для перевода не самую качественную программу. Во-первых, слово нем. der Kampf — это не только рус. борьба, но и бой или битва, сражение (это любой более-менее серьёзный словарь подтвердит, не говоря уже об онлайн-переводчиках). Соответственно die Kämpfe — это множественное число, то есть бои, битвы, сражения, боевые действия ну или как-то так. Во-вторых, нем. bei — это рус. у или около (см. те же источники).
Таким образом, нем. Die Kämpfe bei BaranowiczeБои/битвы/сражения/боевые действия/etc у/около/etc Барановичей. -- Worobiew (обс.) 20:23, 31 марта 2025 (UTC)[ответить]

  • Пока мы дискутировали, мой первоначальный оппонент перевёл статью на белорусский язык и, разобравшись в стратегическом значении для русской армии борьбы за железнодорожный узел Барановичи, назвал статью "Наступлением на Барановичи", но не "Битвой за Барановичи", как было предложено мне. Мои первоначальные реплики как раз были об этом: для битвы маловато сил - для боёв многовато. Поэтому австрийские военные историки и назвали это борьбой, а не сражением. Русские военные историки об этой провальной операции почти ничего не писали, потому что понимали, что получилось как в пословице: замах рублёвый, а удар хреновый. Петр Павлович М (обс.) 03:40, 1 апреля 2025 (UTC)[ответить]
    • Перевёл? Хорошо. Но как это радостное для бел-вики событие связано с названием статьи в ру-ВП?
      Выше я задавал вопрос о критериях «много/мало/достаточно сил для боя», но ответа не получил.
      Австрийские историки это борьбой не называли — это Ваше непонимание контекста привело Вас к неверному переводу. За который Вы почему-то продолжаете держаться, хотя множество аргументов против изложены выше.
      Упоминание пословицы вообще никак не связано с названием статьи. -- Worobiew (обс.) 11:02, 1 апреля 2025 (UTC)[ответить]
      • "Радостное для бел-вики событие связано с названием статьи в ру-ВП", потому что есть подтверждение неуместности слова "битва" в предложенном переименовании. Петр Павлович М (обс.) 16:09, 1 апреля 2025 (UTC)[ответить]
        • Коллега, Вы совершенно не правы — военная и военно-историческая терминология часто не переводится буквально. В данном случае Ваш собственный перевод — Die Kämpfe bei Baranowicze как «Борьба за Барановичи» — совершенно нелеп и не соответствует принятой в военно-исторической литературе на русском языке терминологии для подобных случаев. Простой пример — в другой статье — Барановичская операция (1916) — есть карта на немецком языке, где имеется обозначение Die Аbwehrkämpfe bei Baranowicze — явно это нельзя перевести как «Оборонительная борьба за Барановичи», так как такой перевод очевидно нелеп. Также в стандартном обозначении немецких танков периода Второй мировой войны — Panzerkampfwagen (см. Panzer#Танки) — слово Kampf не переводится как «борьба» (эти бронированные машины не для борьбы), корректный перевод — бронированная боевая машина. В нашем же случае Die Kämpfe — это бои, а Die Kämpfe bei Baranowicze — Бои у Барановичей (непонятно почему Вы предлог bei перевели как «за», ведь в данном контексте он очевидно переводится как «у», «при», «возле», «подле» и т. п.). Поэтому предлагаю в качестве названия статьи Бои у Барановичей (1915). Гренадеръ (обс.) 10:06, 4 апреля 2025 (UTC)[ответить]
      • Я назвал её «наступленне» потому, что подробнее прочитав статью, заметил, что боевые действие сводились к наступлению русских на город, и основные бои велись вне его. DBatura (обс.) 11:52, 8 апреля 2025 (UTC)[ответить]

Олимпийский чемпион. В венгерской Википедии он с уточнением, и не зря — вот сколько персон в huwiki. Три значимых футболиста (Варга, Янош (игрок МТК), Варга, Янош (футболист, 1928), Варга, Янош (футболист, 1932) — последний ещё и олимпийский чемпион), плюс ещё n-персон, значимых по другим критериям. Футболло (обс.) 09:49, 23 марта 2025 (UTC)[ответить]

Если персоны значимы, а статей нет, это не повод в подобном случае не создавать страницу-неоднозначность. За неделю возражений не последовало.
Переименовано. -- Worobiew (обс.) 13:28, 1 апреля 2025 (UTC)[ответить]

По всем

править

Weiß = Вайс.— Футболло (обс.) 10:11, 23 марта 2025 (UTC)[ответить]

Оба генералы. Сейчас по названиям статей получается, что один генерал, а другой "тот, которого все знают". Vcohen (обс.) 10:20, 23 марта 2025 (UTC)[ответить]

Лишнее уточнение. 176.59.52.122 10:22, 23 марта 2025 (UTC)[ответить]

Лишнее. - Schrike (обс.) 10:45, 25 марта 2025 (UTC)[ответить]

Иных значений, кроме замка, нет.— Соловьиная Роща (обс.) 12:58, 23 марта 2025 (UTC)[ответить]

Были другие выборы в Совет Федерации? Пока что нет. А что дальше будет — ВП:НЕГУЩА. ʜᴏʀɪᴢᴏɴ [ᴅɪsᴄᴜʀsᴜs] [ᴄᴏɴᴛʀɪʙs] 21:26, 23 марта 2025 (UTC)[ответить]

Текущее название - конечно, непорядок. Впрочем, я не уверен, как это вообще должно называться. Предлагаю перенести год в название статьи Выборы в Совет Федерации в 1993 году, поскольку орган всё-таки невыборный. А. Кайдалов (обс.) 21:49, 26 марта 2025 (UTC)[ответить]