Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Предлагаю переименовать в форум (градостроительство). Речь всё-таки не о веб-форумах, а о провинциальных форумах античности и городских пространствах типа Гайд-парка. Текст, впрочем, совершенно неудовлетворительный; возможно, лучше его вообще удалить? --Ghirla -трёп- 21:51, 23 октября 2010 (UTC)

  • Варианты от меня: Форум (собрание), форум (вече). SergeyTitov 10:11, 24 октября 2010 (UTC)
  • Непонятно что, я бы удалил. Тема лучше раскрыта в статьях, находящихся по дизамбигу Форум. MaxBioHazard 09:06, 30 октября 2010 (UTC)
  • Возможно, Форум (площадь)? --Clarus The Dogcow 00:00, 2 ноября 2010 (UTC)
  • Обращает на себя внимание большое количество ссылок на дизамбиг Форум (чего по правилам быть не должно) на фоне мизерного — на обсуждаемую статью. Если распределить неверно истолкованные ссылки между веб-форумом и форумом — градостроительным образованием, то соотношение получится где-то 50/50. Но так как из этих двух основных значений второе всё-таки первично, предлагаю освободить название «Форум» для статьи по градостроительству, а страницу значений переименовать, соответственно, в Форум (значения). Расчёт простой — чем лаконичнее название, тем больше посещаемость страницы, а значит и количество потенциальных редакторов, которые, я надеюсь, в скором времени приведут статью в нормальный вид.--Bandar Lego 11:43, 26 ноября 2010 (UTC)
    Первичность не означает более высокую значимость. Для многих веб-форум и форум (мероприятие) в разы значимее. Для основного названия выбирается более значимое. Не первичное! Тут не такой случай. Тут самое значимое определить сложно. SergeyTitov 14:00, 29 ноября 2010 (UTC)

Итог

Переименовано в Форум (площадь) согласно определению БСЭ. Первичность не является основным критерием выделения основного значения, как в частности отмечалось тут.

Статья была при создании названа в соответствии с правилами практической транскрипции и наименованием населённого пункта на русскоязычных географических картах, однако была самовольно переименована участником на основе того, что «это не так слышится». К компромиссу с автором переименования прийти не удалось, выношу вопрос на обсуждение сообщества. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 20:15, 23 октября 2010 (UTC)

Итог

Переименовано согласно ВП:ГН. --Blacklake 07:44, 24 августа 2011 (UTC)

В современной литературе эту фамилию принято транскрибировать как Хадсон, и соответственно именовать персонажа как Хадсон Лоу.

См например Яндекс о количестве найденых страниц для Хадсон Лоу и Гудсон Лоу.

--SneD 20:11, 23 октября 2010 (UTC)

  • Оставить как традиционный вариант передачи, зафиксированный в АИ о Наполеоне. Kurochka 21:34, 23 октября 2010 (UTC)
    • Такой вариант безусловно существует, однако он существенно устарел, и ныне в литературе практически не используется. --SneD 15:14, 24 октября 2010 (UTC)
      • Думаю, «ныне в литературе» ничего нового о Гудсоне Лоу не пишут, как и о Наполеоне. Если бы речь шла о нашем современнике, транслитерация Гудсон была бы недопустима. Kurochka 07:07, 25 октября 2010 (UTC)
        • Этот вариант транслитерации не используется года с 1960, (см. книги о Шерлоке Холмсе, там фигурирует мисс Хадсон, а не Гудсон). Можно же ведь в статье указать, что ранее такое имя было принято писать как Гудсон.--SneD 15:10, 25 октября 2010 (UTC)
          • Известно, что не используется. Конечно, как писал Гиляревский, «традиционная передача признаётся нежелательным явлением в деле практической транскрипции» и наличие традиции «не мешает, конечно, тому, чтобы в тех случаях, когда есть возможность (например, когда традиция непрочна или когда существует несколько альтернативных вариантов традиции), традиционная форма заменялась на транскрипционную». Но у нас один «вариант традиции», ещё с Брокгауза и Ефрона, — «Гудсон Лоу», и этот вариант зафиксирован в АИ о Наполеоне. В каких АИ зафиксирован вариант «Хадсон Лоу» для этого персонажа? Kurochka 17:10, 25 октября 2010 (UTC)
            • Предлагаю рассмотреть библиографию к статье Наполеон I. Имя Хадсон Лоу используется в следующих книгах: Дюма Александр «Наполеон» Кронин Винсент Наполеон Галло Макс Наполеон Мартино Ж. «Повседневная жизнь на острове Святой Елены при Наполеоне. При этом существует еще масса современных изданий с транскрипцией Хадсон Лоу.
              • Современные переводные издания сложно считать АИ, учитывая современный уровень переводчиков (вот вам пример передачи фамилии Butcher) и их знакомство с традицией. В настоящих АИ — Тарле, Радзинский — Гудсон Лоу. Kurochka 14:59, 26 октября 2010 (UTC)
                • Тарле - устаревший источник. Почему вдруг Радзинский - это АИ, а а остальные книги - нет? Предлагаю, в статье указать, что ранее такое имя было принято писать как Гудсон. --SneD 09:14, 27 октября 2010 (UTC)
                  • Тарле — это не устаревший, а классический АИ по Наполеону. Радзинский, в отличие от горе-переводчиков, прекрасно знаком и с трудами Тарле, и с другими АИ по Наполеону, так что ему наибольшее доверие. Как компромисс предлагаю дождаться выхода тома БРЭ с Наполеоном: как там будет — так и назовём, а пока оставим. Kurochka 14:11, 27 октября 2010 (UTC)

Итог

Переименовано. Мне кажется, номинатор показал, что в современной литературе преобладает транскрипция «Хадсон». Отчасти это вызвано тем, что Хадсон Лоу является второстепенной исторической фигурой, поэтому традиционное (Тарле и ЭСБЕ) Гудсон не стало нормой. Отдельно отмечу, что из всех упомянутых в обсуждении авторов Радзинский является АИ в наименьшей степени. --Blacklake 08:19, 24 августа 2011 (UTC)

Боевые отравляющие вещества

Несколько статей о боевых отравляющих веществах имеют ошибочное уточнение «(химическое оружие)». Понятие «химическое оружие» подразумевает не только само действующее вещество, но и конкретный боеприпас определённой конструкции, средства доставки, средства распыления аэрозоля и пр. В то время как предметом статей являются только сами боевые отравляющие вещества. Так как уточнение «(боевое отравляющее вещество)» для двухсимвольного назания представляется слишком громоздким, предлагаю переименовать с использованием уточнения «(газ)». Vadim Rumyantsev 10:03, 23 октября 2010 (UTC)

GV (химическое оружие)GV (газ)

См. выше. Vadim Rumyantsev 10:03, 23 октября 2010 (UTC)

VE (химическое оружие)VE (газ)

См. выше. Vadim Rumyantsev 10:03, 23 октября 2010 (UTC)

VM (химическое оружие)VM (газ)

См. выше. Vadim Rumyantsev 10:03, 23 октября 2010 (UTC)

VP (химическое оружие)VP (газ)

См. выше. Vadim Rumyantsev 10:03, 23 октября 2010 (UTC)

VR (химическое оружие)VR (газ)

См. выше. Vadim Rumyantsev 10:03, 23 октября 2010 (UTC)

  • Такое пояснение некорректно, т.к ни одно из этих веществ при н.у. не является газом. В англовики используется пояснение nerve agent, т.е. нервно-паралитический агент. Так что химическое оружие — самый оптимальный вариант. Для VE можно использовать название копалил пирофосфат.--Михаил Круглов 11:40, 23 октября 2010 (UTC)
    • Давайте тогда напишем «нервно-паралитический агент», или «отравляющее вещество», или «боевое отравляющее вещество». Но оружием само по себе химическое вещество не является по-любому. Оружием, как с технической, так и с правовой точки зрения, является только содержащий его боеприпас (пример). А о боеприпасах в статьях не сказано ни слова, да и не подразумевается их тематикой. Vadim Rumyantsev 15:11, 23 октября 2010 (UTC)
А лучше просто вещество--Михаил Круглов 09:52, 24 октября 2010 (UTC)

Так как объём статей явно недостаточен (сравните с VX), да и в значимости сомнения есть, предлагаю слить всё в одну статью, например V-газы. MaxBioHazard 09:11, 30 октября 2010 (UTC)

Итог

Итак, думаю, мы пришли к оптимальному варианту вещество. Соответственно переименовал.--Михаил Круглов 21:23, 4 ноября 2010 (UTC)

В историографии известен именно по нисбе, без уточнения имени. --Bahatur 09:57, 23 октября 2010 (UTC)

Список неоднозначностей вполне может называться Джувейни (значения). --Bahatur 17:29, 16 марта 2011 (UTC)

Итог

Ала ад-дин Джувейни является наиболее значимым представителем своего семейства и в историографии известен главным образом просто как Джувейни. Поэтому мне представляется разумным принять сабж как основное значение термина. Переименовано. --Dimitris 17:42, 1 апреля 2011 (UTC)