Открыть главное меню

Федеральное агентство (Россия)Федеральное агентство Российской ФедерацииПравить

Прошу переименовать, так как:

  • 1) Хочу полностью описать все федеральные агентства РФ, их историю, функции, задачи и многое другое.
  • 2) Прошу убрать со страницы шаблон "глоболизировать" так как считаю, что статья "Федеральное агентство Российский Федерации" имеет права на отдельное существование, потомучто они всё-таки относятся к федеральным органам власти. К тому же пытаясь глоболизировать статью - она превращается в каламбур понятий о агентствах разных стран, в которых действуют различные законы и становится очень проблематично сделать единое определение/преамбулу и не только. Ramoria (обс.) 08:12, 24 марта 2019 (UTC)

  Переименовать. В идеале лучше бы так переименовать федеральные агенства каждой страны из "Федеральное агенство (N)" в "Федеральное агенство", скажем, "государства N". NiGvatisVin (обс.) 09:44, 24 марта 2019 (UTC)

  • А мне первый вариант больше нравится. Когда видишь предлагаемый вариант, сразу думаешь, что речь идёт об одной конкретной организации, а не о типе организаций. Ещё как вариант - переименовать в Федеральные агентства Российской Федерации. Igor Borisenko (обс.) 09:38, 24 марта 2019 (UTC)
  • Лучше второе название, иначе получается, как автор сказал, не статья об организации, а абсурдный каламбур понятий о агентствах разных стран. The-city-not-present (обс.) 03:06, 29 марта 2019 (UTC)
  • Коллеги, вы помоему пошли по сложному пути. «Федеральное агентство Российской Федерации» действительно выглядит как ФОИВ, но и при Федеральное агентство (Россия) возникает мысль о наличии Федеральных агенств в других государствах или альтернативных понятиях.   Переименовать в Федеральное агентство. Wonomatr (обс.) 11:21, 9 апреля 2019 (UTC)
    • Но Федеральные агентства есть и в других странах, например Список федеральных агентств США. Если переименовать в "Федеральное агентство", то в статье останется лишь понятие " Федеральное агентство - это... " и то не факт, потому что придётся это определение подогнать под закон либо РФ, либо США, либо Европейских стран или любой другой страны. Конечно можно изложить каждую точку зрения со стороны разных стран, но это больше будет похоже на винигрет чем на статью. Ramoria (обс.) 12:33, 9 апреля 2019 (UTC)

Жирардет, ЖюльЖирарде, ЖюльПравить

Не знаю, чем руководствовался автор статьи, но фр. Girardet по-русски передаётся без «т» на конце: Жирарде. -- 91.193.177.227 11:21, 24 марта 2019 (UTC)

  • очевидно. Там даже отец есть Жирарде, Поль. --Акутагава (обс.) 13:01, 24 марта 2019 (UTC)
  • Для очистки совести проверил на ютюбе пару однофамильцев. Таки да. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:55, 24 марта 2019 (UTC)
  • Что тут вообще обсуждать? Если мы не пишем Арманд Пеугеот и Луис Шевролет, то и от этой дикости надо побыстрее избавиться. --Volkov (?!) 02:48, 25 марта 2019 (UTC)

ИтогПравить

+ Fedor Babkin talk 07:34, 25 марта 2019 (UTC)

  • Ребят, открою вам страшную тайну, я не знаю фонетики французского языка. Поэтому если в статье, написанной мной, неверно указана фамилия чувака, меняйте её без всякого обсуждения))--Apr1 (обс.) 08:57, 25 марта 2019 (UTC)
    • Я вам тоже открою страшную тайну: КПМ отчасти предназначен для выяснения правильного транслирования с иностранного языка на русский! Только тссс...:)) -- La loi et la justice (обс.) 13:26, 25 марта 2019 (UTC)

Донохью, Захарий → ?Править

англ. Zachary Donohue. Излишняя русификация, спасибо, что не Захар. Наверное, Закари надо назвать. см. Абель, Закари, президент Тейлор, Закари, Куинто, Закари, Ливай, Закари. Хотя есть ещё Найтон, Захари. --Акутагава (обс.) 12:59, 24 марта 2019 (UTC)

ИтогПравить

  Переименовано в Донохью, Закари — он американец, а не русский. Wonomatr (обс.) 11:25, 9 апреля 2019 (UTC)

Ай сюэАй-сюэПравить

Либо Ай-се, либо те же варианты слитно, либо как вообще предпочтительнее согласно русскоязычным АИ. Вышло недоразумение с переименованием сего деятеля; коллега Bahatur разъяснил, что это китайская передача некитайского имени, однако даже в этом случае русский язык не позволяет писать отдельные (разделенные пробелом) части многочастного имени со строчных букв, хотя в ряде случает допускает это через дефис. В трех источниках, имеющихся сейчас в статье, используются варианты Ай-сюэ, Ай-се и Ай Си. — Tatewaki (обс.) 16:27, 24 марта 2019 (UTC)

  • Возможно, правильнее будет остановиться на варианте "Ай-сюэ" из основного вторичного источника. Именуя без дефиса, следовал простой логике: раньше в нашей литературе все китайские транскрипции писались с дефисом, сейчас, в основном, без: например, Юань-ши→ Юань ши.Bahatur (обс.) 16:42, 24 марта 2019 (UTC)
  • В сложных именах все слова, кроме некоторых служебных из закрытого списка (предлоги, союзы и артикли некоторых языков), пишутся с прописной. Предлоги, союзы и артикли тоже могут писатся с прописной, но могут и со строчной. "Сюэ" писаться со строчной не может. 2601:600:987F:E3A0:613A:4D8C:A93D:F638 18:06, 24 марта 2019 (UTC)
    • Это не китайское имя, а транскрипция христианского.Bahatur (обс.) 20:25, 24 марта 2019 (UTC)
      • Это абсолютно всё равно. Это может быть какое угодно имя и даже вовсе не имя, а прозвище. Русская орфография требует, чтобы все слова в сложных именах писались с заглавной буквы. 73.193.21.45 06:12, 25 марта 2019 (UTC)
        • Ок, обратимся к статье Китайско-русская практическая транскрипция. Написание китайских имён подчиняется следующим правилам:1) Фамилия и имя могут состоять из двух или одного слога; 2) Первой пишется фамилия с заглавной буквы; 3) Если фамилия состоит из двух слогов, то она пишется слитно. Например, Сыма Цянь; 4) После фамилии, через пробел, пишется имя, также с заглавной буквы; 5) Если имя состоит из двух слогов, то оно пишется слитно.
          Здесь у нас "Ай" - не фамилия, а "Сюэ" - не имя. Писать их так, значит вводить в заблуждение читателя статьи. Bahatur (обс.) 21:10, 27 марта 2019 (UTC)
          • у Владимира Красное Солнышко Владимир не фамилия, Красное не имя, а Солнышко - не отчество. У Петра Первого Первый - это не фамилия, да и в "имени" Дон-Кихота нет ни имени, ни настоящей фамилии, ни настоящего титула. 2601:600:987F:E3A0:613A:4D8C:A93D:F638 04:53, 28 марта 2019 (UTC)
  • В русском переводе книги Морриса Россаби Khubilai Khan. His life and times назван слитно - Айсюэ. Bahatur (обс.) 19:06, 30 марта 2019 (UTC)

Тафт, Уильям ГовардТафт, Уильям Хауард или Тафт, УильямПравить

БРЭ: ТАФТ (Taft) Уиль­ям Хау­ард. «Говард» — устаревшая и некорректная транскрипция ((с) Ермолович). --М. Ю. (yms) (обс.) 17:07, 24 марта 2019 (UTC)

  • Нет, тут отбрасывать второе имя нельзя, хотя насколько я это дело люблю, используемое в данном случае. --Акутагава (обс.) 22:38, 24 марта 2019 (UTC)
  •   Против. Опять БРЭ со своими «очень современными» транскрипциями имён. В подавляющем большинстве АИ он Уильям Говард.
    В «Тафт, Уильям» в принципе можно и переименовать. --Moscow Connection (обс.) 18:38, 25 марта 2019 (UTC)
    • Поддерживаю. Не меньше 250 лет с середины XVIII и по XXI подавляющее большинство этих Хауардов передавались и до сих пор передаются как Говарды, в том числе и деятели XVI века (адмирал Говард, поэт Говард), и совершенно современные типа австралийского премьер-министра XXI века. В специальной литературе по американистике, например, в академическом четырёхтомном издании "История США" середины 1980-х годов, Тафт, которого упоминали на нескольких десятках страниц, назван "У. Г. Тафтом". Как и в "Краткой истории США" Шпотова (1993). БРЭ - это, конечно, замечательный АИ, но если он идёт вразрез с прорвой других АИ, в том числе и более авторитетных и специализированных (вы ж не будете считать свежезащитившегося кандидата всеобщей истории более авторитетным, чем академика-американиста), и более известных, и распространённых как студенческие учебники, а также вразрез с общей очень прочной традицией именования Говардов - то ну её навфиг эту БРЭ. 2001:4898:80E8:7:D3EA:9EB1:813B:E63D 19:13, 25 марта 2019 (UTC)
      • Традиции нет, есть окказиональное появление устаревшего некорректного варианта. В отличие от Генри, например. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:41, 25 марта 2019 (UTC)
        • Чем «Говард» некорректно? Так традиционно пишут это имя. А «Хауард» выглядит как нечитаемый случайный набор символов. --Moscow Connection (обс.) 20:37, 25 марта 2019 (UTC)
          • Можете спросить на сайте у Ермоловича, он вам подробно расскажет. Вот здесь. А Хауард — это имя такое английское. У них вообще все имена выглядят как нечитаемый случайный набор символов, да и пишут они не по-нашему. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:50, 25 марта 2019 (UTC)
            • Само по себе утверждение, пусть и специалиста, об «устаревании» и «некорректности» к возможности использования в Википедии отношения не имеет. «Написание Хауард поддерживается и тем фактом, что за большинством единичных персоналий (то есть имён или фамилий известных в прошлом деятелей) закрепилось именно такое написание»ВП:НЕВЕРОЯТНО, это требует серьёзного обоснования, желательно вне собственного сайта. В БРЭ, к слову, бессистемно встречаются также и «Хоуарды», и «Говарды». --INS Pirat 00:44, 26 марта 2019 (UTC)
              • Это был ответ участнику Moscow Connection, который заинтересовался, чем именно передача «Говард» некорректна. (Я мог бы ответить и сам, уже написал ниже, но ответ от специалиста всяко был бы лучше.) Далее,

                HOWARD [ˈhauəd] м Ха́уард, ранее Го́вард /фам. Howard/.

                Рыбакин А. И. Словарь английских личных имён : 4000 имён / рецензент: д-р филол. наук А. В. Суперанская. — 3-е изд., испр. — М. : Астрель : АСТ, 2000. — С. 106. — ISBN 5-271-00161-X (Астрель). — ISBN 5-17-000072-3 (АСТ).
                --М. Ю. (yms) (обс.) 05:52, 26 марта 2019 (UTC)
              • насчет «бессистемно» — у этого утверждения о БРЭ есть источник или это ваше личное впечатление? --М. Ю. (yms) (обс.) 06:37, 26 марта 2019 (UTC)
        • Если все идут не в ногу, а один БРЭ в ногу, то окказионален как раз вариант БРЭ, а традиционен - тот, который встречается в тысячах, десятках тысяч АИ с 1770-х по 2010-е. 2001:4898:80E8:0:F839:4BDC:3707:BEFC 21:01, 25 марта 2019 (UTC)
          • Да нет здесь такого, что «все идут в ногу». Голословное утверждение. До 1918-го никакого варианта «Говард» не существовало. Был «традиционный» «укоренившийся» вариант «Говардъ», на который мы с вами совместно плюем. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:34, 25 марта 2019 (UTC)
            • Ерунда. Вы еще скажите, что мы пишем гарнитурой "Таймс", а 30 лет назад писали гарнитурой газетной. Твёрдый знак на конце перестал нести какую-либо фонетическую функцию ещё во времена самых первых Говардов, лет шестьсот назад. 2001:4898:80E8:0:F839:4BDC:3707:BEFC 22:43, 25 марта 2019 (UTC)
              • Вот видите, как просто оказывается. Традиция — ничто, фонетика — всё. Точно так же написание «Говард» никакой фонетической функции не несёт, потому что имя вовсе не Govard. Помимо того, что русское Г перестало произноситься как h лет двести назад, это написание несет двойную некорректность в передаче дифтонга /au/. --М. Ю. (yms) (обс.) 05:52, 26 марта 2019 (UTC)
                • "Традиция — ничто, фонетика — всё" - правильно. Фонетика русского варианта, а не английского оригинала. "Помимо того, что русское Г перестало произноситься как h лет двести назад" - русское Г перестало произноситься как h задолго до того, как слово "Говард" впервые было записано русскими буквами. Другое дело, что в некоторых диалектах русское г всё-таки похоже на h - такая ситуация продержалась до настоящего времени. Единственное, что поменялось - это то, что подобная озвучка г с придыханием перестала считаться аристократично-интеллигентной примерно полтора века назад, тут вы почти правы. Но и в XIX веке произношение г вот так вот по-украински было сродни современному произношению "дощщь-дожжи" или современному "прости-оспади": некоторым кажется, что так говорить круто, но в быту люди говорят иначе. 2001:4898:80E8:0:F839:4BDC:3707:BEFC 20:26, 26 марта 2019 (UTC)

MorgenshternМоргенштерн (музыкант)Править

Есть резон русифицировать название статьи, вот только не уверен в уточняющем слове. Что скажете, коллеги? sᴋᴇᴘsɪᴢ (обс.) 20:11, 24 марта 2019 (UTC)

В случае переименования, как вариант, можно сменить на Моргенштерн, Алишер или Моргенштерн, Алишер Тагирович. Т.к в качестве псевдонима используется фамилия, а имя и отчество так же часто упоминается. Volodyanocec (обс.) 02:18, 25 марта 2019 (UTC)
  • Более распространена одиночная вариация имени. Земфира как пример. sᴋᴇᴘsɪᴢ (обс.) 05:33, 25 марта 2019 (UTC)
  • Нет, он известен именно под псевдонимом. (Вообще, он всё-таки сменил фамилию или нет? Или он Валеев?) --Moscow Connection (обс.) 18:43, 25 марта 2019 (UTC)
    • В Телеграме писал, что до 14 лет у него была эта фамилия. Значит сменил. sᴋᴇᴘsɪᴢ (обс.) 22:24, 25 марта 2019 (UTC)

ИтогПравить

В связи с отсутствием каких-либо возражений —   переименовано. sᴋᴇᴘsɪᴢ (обс.) 20:29, 9 апреля 2019 (UTC)

Студия МЕТРАФИЛЬМСМетрафильмсПравить

Зачем такое название? --Акутагава (обс.) 23:49, 24 марта 2019 (UTC)

  • Потому что брендбук наставляет писать название компании единственно правильным, корректным, верным и одобренным Святейшим Начальством образом. — Aqetz (обс.) 05:10, 25 марта 2019 (UTC)
    • Хахах, спасибо, подняли настроение :) Думаю тут без вопросов —   переименовать, конечно же. sᴋᴇᴘsɪᴢ (обс.) 05:40, 25 марта 2019 (UTC)

ИтогПравить

  Статья переименована. Название вряд ли соответствует каким-либо правилам как русского языка, так и ВП:ИС. Оформление большими буквами в стиле рекламы не для википедии: поэтому можно было переименовать и без обсуждения. -- La loi et la justice (обс.) 08:23, 25 марта 2019 (UTC)