Открыть главное меню

Керальто, Даниэль ХосеХосе Керальто, ДаниэльПравить

Приведённые в статье источники не позволяют судить, где у шахматиста имя, а где фамилия. Однако если мы откроем сайт ФИДЕ [1], то всё станет ясно. --Byzantine (обс.) 06:57, 25 июля 2019 (UTC)

ИтогПравить

  Переименовано. Wonomatr (обс.) 09:37, 2 августа 2019 (UTC)

Татидзаки, ФуюкоТачизаки, ФуюкоПравить

На официальном сайте Международного союза биатлонистов IBU японская биатлонистка указана как TACHIZAKI Fuyuko (https://www.biathlonworld.com/athletes/fuyuko-tachizaki/id/btjpn21301198901/). По-русски это звучит Фуюко Тачизаки. Такое имя указано и на сайте "Украинского биатлона" - https://www.biathlon.com.ua/profile.php?lang=rus&id=2760. Считаю, что необходимо переименовать страницу спортсменки и здесь. --Serg 2001 (обс.) 12:43, 25 июля 2019 (UTC)

  • Система Поливанова --92.101.205.16 12:56, 25 июля 2019 (UTC)
  •   Не переименовывать. ВП:ПОЛИВАНОВ, обсуждать здесь нечего. — 46.233.208.61 14:51, 25 июля 2019 (UTC)
  • Мне тоже думается, что транслитерация/транскрипция через третий язык — это всё от лукавого. Так нельзя.   Не переименовывать. -- 83.220.239.114 16:11, 25 июля 2019 (UTC)
  • Не переименовывать, ибо система Поливанова придумана именно для транскрипции японских слов и имён кириллицей — напрямую, а не через романизацию. А вот перенаправление Тачизаки, Фуюко сделать можно, раз такое написание встречается. --2.95.66.185 17:07, 25 июля 2019 (UTC)

ИтогПравить

Как уже сказали выше несколько раз, текущее название полностью соответствует принятой здесь для статей по японским реалиям системе Поливанова. Запись в языках на основе латиницы не аргумент - системы практической транскрипции восточноазиатских языков в кириллицу разрабатывались авторитетными лингвистами на фоне знания о западных системах И понимания, что это многие звуки этих языков НЕ совпадают со звуками целевых языков и могут лишь приближенно аппроксимироваться ими - независимо для английской латиницы, русской кириллицы и других языков с латиницей или кириллицей; "испорченный телефон" через язык-посредник здесь чаще (если не всегда) вредит. Единственное, что могло бы перевесить принятую систему практической транскрипции - устойчивая традиция такого употребления в авторитетных источниках, многократно превышающая "академический вариант", однако такого превышения нет (гуглится сравнимая частота), не говоря уже о его традиционности. В переименовании отказано (а вот перенаправление сделать допустимо). Tatewaki (обс.) 20:11, 26 июля 2019 (UTC)

Рунггальдир, АлексияРунггальдьер, Алексия; Рунггальдир, ЛукасРунггальдьер, ЛукасПравить

Окончание "-dier" в итальянском языке на русском всегда звучит как "-дьер". Гугл это подтверждает (https://translate.google.by/#view=home&op=translate&sl=it&tl=ru&text=Alexia%20Runggaldier). Считаю на основе этого правила необходимым переименовать страницы обоих спортсменов.--Serg 2001 (обс.) 13:03, 25 июля 2019 (UTC)

  Не переименовывать. Гугл-транслейт может подтвердить лишь отсутствие серьезных аргументов, к тому же фамилия ладинская, а не итальянская. — 46.233.208.61 17:16, 25 июля 2019 (UTC)
Честно признаюсь, я не эксперт в ладинских фамилиях, а то, что Гугл - не аргумент, тут ежу понятно. Но вот, например, в имени другой итальянской спортсменки, Николь Гонтье, есть практически такое же окончание "-tier", и на наш язык оно переведено здесь как "-тье". Тут возникает 2 резонных вопроса: то ли Рунггальдир оставить, а Гонтье переименовать в "Гонтир", то ли Рунггальдир переименовать в "Рунггальдьер", а Гонтье - оставить. Согласитесь, есть о чём задуматься...--Serg 2001 (обс.) 19:21, 25 июля 2019 (UTC)
Рунггальдиры транскрибированы на немецкий манер [2], и в этом есть определенная логика, поскольку они оба (и многие другие их однофамильцы) из Южного Тироля, где немецкоговорящее население преобладает. Гонтье транскрибирована... непонятно как. И чтобы внести хоть какую-то ясность, нужен человек, изучавший итальянский не по гугл-транслейту, а такого здесь пока что не наблюдается. — 46.233.208.61 21:12, 25 июля 2019 (UTC)
Родина Гонтье (или как её) — другой автономный регион со своим региональным языком (Валле-д’Аоста). Тамошний язык ближе к французскому, чем к итальянскому. Может, это объясняет такую транскрипцию? -- 83.220.239.114 21:46, 25 июля 2019 (UTC)
Ну вот и отлично, по-прежнему не вижу причин кого-то переименовывать. — 46.233.208.61 22:15, 25 июля 2019 (UTC)

Бабинцев, Илья СемёновичБабенцев, Илья СемёновичПравить

Бабинцев, Илья СемёновичБабенцев, Илья Семёнович — Эта реплика добавлена участником Volfino (о · в) 13:37, 25 июля 2019 (UTC)

  • А аргументы, Volfino? Если их не будет, надо закрывать. -- 83.220.239.114 14:03, 25 июля 2019 (UTC)
    • неправильно написанная фамилия это не аргумент? вот пруф — Эта реплика добавлена участником Volfino (о · в) 12:49, 26 июля 2019 (UTC)
      • Это совершенно неавторитетный ресурс. Есть что-то более авторитетное? GAndy (обс.) 13:20, 26 июля 2019 (UTC)
        • статью эту помог составить его внук. он и указал на неправильность написания фамилии. нужны какие то документы ?в понедельник можем выслать скан его документа — Эта реплика добавлена участником Volfino (о · в) 15:19, 26 июля 2019 (UTC)
          • Наградные документы имеются? Фотография могилы? Загрузите сканы и фотографии на какое-нибудь облако и дайте ссылку. GAndy (обс.) 11:37, 27 июля 2019 (UTC)
  • удостоверение слушателя ВПШ с фото — Эта реплика добавлена участником Volfino (о · в) 16:37, 29 июля 2019 (UTC)

Либфрауэнмюнстер (Ингольштадт)Церковь Девы Марии (Ингольштадт)Править

Очередная ономастическая монструозность от user:Balabinrm --Ghirla -трёп- 18:40, 25 июля 2019 (UTC)

А почему не собор, например? — 46.233.208.61 21:14, 25 июля 2019 (UTC)
Если я правильно понимаю, разница церковь/собор зависит не от размера сооружения, а от его статуса. --Volkov (?!) 22:57, 25 июля 2019 (UTC)
Словарь говорит, что так можно назвать большую церковь, а это по сути Münster и есть. К тому же не впервой. Предлагаю   Переименовать в «Собор Девы Марии (Ингольштадт)». — 46.233.220.171 23:43, 26 июля 2019 (UTC)
  • Эта монструозность вполне подтверждается источниками. В частности в статье «Ингольштадт» от БРЭ — Либ­фрау­эн­мюн­стер. Есть авторитетные источники на переводное название? GAndy (обс.) 11:41, 27 июля 2019 (UTC)
    • БРЭ в таких вопросах не дока. Ходим по кругу. --Ghirla -трёп- 13:25, 31 июля 2019 (UTC)
  • Об авторитетности БРЭ можно спорить, но пока источника на другое название не предоставлено вовсе. GAndy (обс.) 09:36, 5 августа 2019 (UTC)
  • Называл по БРЭ и аналогии с другими «Либфрау»-церквями. Более авторитетных русскоязычных источников по теме не знаю (может путеводители посмотреть?). ✔BalabinRM 09:46, 4 августа 2019 (UTC)
    • Для русского уха это бессмысленный набор букв. Советую избегать очевидных варваризмов. — Ghirla -трёп- 14:50, 1 сентября 2019 (UTC)