Открыть главное меню
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Ренне, Карл ЭвальдРённе, Карл ЭвальдПравить

Есть такой гражданин - Ренне, Карл Эвальд, в оригинале Carl Ewald von Rönne. Немецкая страничка de:Rönne русской интервики не содержит, а страница Рённе (значения) связана с de:Ronne. Немецко-русская практическая транскрипция велит нам «ö» везде (кроме как в начале слова) транскрибировать как «ё». Источники нам тут ничем не помогают, так как традиционно игнорируют букву «ё» (в т.ч. и сновной источник этой статьи - РБС).

Правильно ли будет переименовать данного персонажа, а также баронский род и всех его представителей (кроме тех однофамильцев, чья принадлежность к баронскому роду не подтверждена источниками)? Как я вижу, двое представителей рода и так уже пишутся через «ё»:

--Kaganer (обс.) 09:27, 26 июля 2019 (UTC)

(+) За. От двух точек никому хуже не сделается, а транскрипция станет правильной. — 46.233.208.61 17:00, 26 июля 2019 (UTC)

ИтогПравить

✔ Переименовано согласно практической транскрипции. Wonomatr (обс.) 19:09, 6 августа 2019 (UTC)

РеннеРённе (дворянский род)Править

Правильно ли будет переименовать баронский род в связи с вышеизложенным? Или есть какие-то ещё соглашения на этот счет?--Kaganer (обс.) 09:27, 26 июля 2019 (UTC)

  • Уточнение в скобках не требуется. --Ghirla -трёп- 15:28, 26 июля 2019 (UTC)
    Там коллизия с каким-то городом. — 46.233.208.61 17:03, 26 июля 2019 (UTC)
    @Ghirlandajo: Если бы было можно без уточнения, то я бы, разумеется, так и сделал. --Kaganer (обс.) 13:15, 29 июля 2019 (UTC)
    В таком случае поддерживаю ваше предложение. --Ghirla -трёп- 13:18, 29 июля 2019 (UTC)
  • (+) За по той же причине, что и в предыдущей номинации. — 46.233.208.61 17:01, 26 июля 2019 (UTC)

ИтогПравить

✔ Переименовано согласно практической транскрипции. Wonomatr (обс.) 19:16, 6 августа 2019 (UTC)

В. Высоцкий и К°Wissotzky TeaПравить

Предлагаю переименовать статью по нынешнему названию компании. Она уже давно не российская, и для этих случаев существует правило ВП:ЛАТ. Кстати, кто подскажет, нужно ли в прежнем названии в тексте статьи использовать букву і (Высоцкій)? --109.252.83.149 17:45, 26 июля 2019 (UTC)

  • Против, значимость даёт богатая история, современная компания на порядок менее заметна. Викизавр (обс.) 20:01, 26 июля 2019 (UTC)
  • Не переименовывать. Значимость нынешней компании, а также узнаваемость не показана. Статья посвящена богатой истории компании, нынешней ситуации уделены лишь несколько строчек. Wonomatr (обс.) 19:33, 29 июля 2019 (UTC)

ИтогПравить

Не переименовано, статья об историческом прошлом компании, а не современной. Wonomatr (обс.) 19:19, 6 августа 2019 (UTC)

Детская городская клиническая больница Святого ВладимираДетская городская клиническая больница святого ВладимираПравить

  • Во всех учредительных (официальных) документах "святого" с маленькой буквы, что вводит в заблуждение пользователей (см. Официальные документы больницы);
  • По правилам русского языка лики святых пишутся с маленькой буквы (см. статья на gramota.tv);
  • В статье, посвященной Владимиру Святославичу "святой" пишется с маленькой буквы. — Эта реплика добавлена участником Lidzhik (о · в) 22:40, 26 июля 2019 (UTC)
    • Если писать по аналогии с храмами, то Святой с большой (как во всех названиях, связанных с религией). Vcohen (обс.) 12:43, 29 июля 2019 (UTC)
      Никакой аналогии быть не может, есть правила русского языка, согласно которым "Слова апостол, святой, преподобный, мученик перед собственными именами пишутся со строчной буквы". --Volkov (?!) 12:54, 29 июля 2019 (UTC)
      Этого правила недостаточно. Слово труд по правилам русского языка пишется со строчной, но в начале предложения либо в качестве названия улицы с прописной. Правило про прописную оказывается сильнее. Vcohen (обс.) 13:01, 29 июля 2019 (UTC)
      Для данной ситуации этого правила вполне достаточно. Здесь речь не о начале предложения и не о названии улицы - для этих случаев есть свои правила. А это → Переименовать. --Volkov (?!) 14:17, 29 июля 2019 (UTC)
      Я уже назвал правило, требующее большой буквы в этом названии. При его наличии все правила, НЕ требующие большой буквы, теряют смысл. Vcohen (обс.) 15:11, 29 июля 2019 (UTC)
      Не выдумывайте: больница - это больница, а не храм и не монастырь. По всем другим правилам никакой большой буквы в этом названии быть не может. --Volkov (?!) 19:13, 29 июля 2019 (UTC)
      Хорошо, вот еще статья: Императорский университет Святого Владимира. Что будем делать с ней? Vcohen (обс.) 19:33, 29 июля 2019 (UTC)
      Будем переименовывать по действующим современным правилам русского языка. --Volkov (?!) 23:06, 29 июля 2019 (UTC)

ИтогПравить

✔ Переименовано согласно правилам русского языка (ждём БУ редиректа). Wonomatr (обс.) 19:23, 6 августа 2019 (UTC)