Есть такой гражданин - Ренне, Карл Эвальд, в оригинале Carl Ewald von Rönne. Немецкая страничка de:Rönne русской интервики не содержит, а страница Рённе (значения) связана с de:Ronne. Немецко-русская практическая транскрипция велит нам «ö» везде (кроме как в начале слова) транскрибировать как «ё». Источники нам тут ничем не помогают, так как традиционно игнорируют букву «ё» (в т.ч. и сновной источник этой статьи - РБС).
Правильно ли будет переименовать данного персонажа, а также баронский род и всех его представителей (кроме тех однофамильцев, чья принадлежность к баронскому роду не подтверждена источниками)? Как я вижу, двое представителей рода и так уже пишутся через «ё»:
- Рённе, Егор Карлович — Георгиевский кавалер; генерал-майор; № 5108; 1 декабря 1835.
- Рённе, Карл Иванович (1720 — 1786) — генерал-поручик на русской службе, кавалер ордена св. Георгия 3-й степени.
--Kaganer (обс.) 09:27, 26 июля 2019 (UTC)
- За. От двух точек никому хуже не сделается, а транскрипция станет правильной. — 46.233.208.61 17:00, 26 июля 2019 (UTC)
Итог
Переименовано согласно практической транскрипции. Wonomatr (обс.) 19:09, 6 августа 2019 (UTC)
Правильно ли будет переименовать баронский род в связи с вышеизложенным? Или есть какие-то ещё соглашения на этот счет?--Kaganer (обс.) 09:27, 26 июля 2019 (UTC)
- Уточнение в скобках не требуется. --Ghirla -трёп- 15:28, 26 июля 2019 (UTC)
- Там коллизия с каким-то городом. — 46.233.208.61 17:03, 26 июля 2019 (UTC)
- @Ghirlandajo: Если бы было можно без уточнения, то я бы, разумеется, так и сделал. --Kaganer (обс.) 13:15, 29 июля 2019 (UTC)
- В таком случае поддерживаю ваше предложение. --Ghirla -трёп- 13:18, 29 июля 2019 (UTC)
- За по той же причине, что и в предыдущей номинации. — 46.233.208.61 17:01, 26 июля 2019 (UTC)
Итог
Переименовано согласно практической транскрипции. Wonomatr (обс.) 19:16, 6 августа 2019 (UTC)
Предлагаю переименовать статью по нынешнему названию компании. Она уже давно не российская, и для этих случаев существует правило ВП:ЛАТ. Кстати, кто подскажет, нужно ли в прежнем названии в тексте статьи использовать букву і (Высоцкій)? --109.252.83.149 17:45, 26 июля 2019 (UTC)
- Против, значимость даёт богатая история, современная компания на порядок менее заметна. Викизавр (обс.) 20:01, 26 июля 2019 (UTC)
- Не переименовывать. Значимость нынешней компании, а также узнаваемость не показана. Статья посвящена богатой истории компании, нынешней ситуации уделены лишь несколько строчек. Wonomatr (обс.) 19:33, 29 июля 2019 (UTC)
Итог
Не переименовано, статья об историческом прошлом компании, а не современной. Wonomatr (обс.) 19:19, 6 августа 2019 (UTC)
Детская городская клиническая больница Святого Владимира → Детская городская клиническая больница святого Владимира
- Во всех учредительных (официальных) документах "святого" с маленькой буквы, что вводит в заблуждение пользователей (см. Официальные документы больницы);
- По правилам русского языка лики святых пишутся с маленькой буквы (см. статья на gramota.tv);
- В статье, посвященной Владимиру Святославичу "святой" пишется с маленькой буквы. — Эта реплика добавлена участником Lidzhik (о • в) 22:40, 26 июля 2019 (UTC)
- Если писать по аналогии с храмами, то Святой с большой (как во всех названиях, связанных с религией). Vcohen (обс.) 12:43, 29 июля 2019 (UTC)
- Никакой аналогии быть не может, есть правила русского языка, согласно которым "Слова апостол, святой, преподобный, мученик перед собственными именами пишутся со строчной буквы". --Volkov (?!) 12:54, 29 июля 2019 (UTC)
- Этого правила недостаточно. Слово труд по правилам русского языка пишется со строчной, но в начале предложения либо в качестве названия улицы с прописной. Правило про прописную оказывается сильнее. Vcohen (обс.) 13:01, 29 июля 2019 (UTC)
- Для данной ситуации этого правила вполне достаточно. Здесь речь не о начале предложения и не о названии улицы - для этих случаев есть свои правила. А это Переименовать. --Volkov (?!) 14:17, 29 июля 2019 (UTC)
- Я уже назвал правило, требующее большой буквы в этом названии. При его наличии все правила, НЕ требующие большой буквы, теряют смысл. Vcohen (обс.) 15:11, 29 июля 2019 (UTC)
- Не выдумывайте: больница - это больница, а не храм и не монастырь. По всем другим правилам никакой большой буквы в этом названии быть не может. --Volkov (?!) 19:13, 29 июля 2019 (UTC)
- Хорошо, вот еще статья: Императорский университет Святого Владимира. Что будем делать с ней? Vcohen (обс.) 19:33, 29 июля 2019 (UTC)
- Будем переименовывать по действующим современным правилам русского языка. --Volkov (?!) 23:06, 29 июля 2019 (UTC)
- Хорошо, вот еще статья: Императорский университет Святого Владимира. Что будем делать с ней? Vcohen (обс.) 19:33, 29 июля 2019 (UTC)
- Не выдумывайте: больница - это больница, а не храм и не монастырь. По всем другим правилам никакой большой буквы в этом названии быть не может. --Volkov (?!) 19:13, 29 июля 2019 (UTC)
- Я уже назвал правило, требующее большой буквы в этом названии. При его наличии все правила, НЕ требующие большой буквы, теряют смысл. Vcohen (обс.) 15:11, 29 июля 2019 (UTC)
- Для данной ситуации этого правила вполне достаточно. Здесь речь не о начале предложения и не о названии улицы - для этих случаев есть свои правила. А это Переименовать. --Volkov (?!) 14:17, 29 июля 2019 (UTC)
- Этого правила недостаточно. Слово труд по правилам русского языка пишется со строчной, но в начале предложения либо в качестве названия улицы с прописной. Правило про прописную оказывается сильнее. Vcohen (обс.) 13:01, 29 июля 2019 (UTC)
- А с какой, собственно говопря, стати оно у нас в названии храмов пишется с прописной? --Kaganer (обс.) 13:18, 29 июля 2019 (UTC)
- В названиях монастырей, храмов, икон пишутся с прописной буквы все слова, кроме родовых наименований <...> и служебных слов. Vcohen (обс.) 13:29, 29 июля 2019 (UTC)
- Переименовать. Статья не о монастыре, храме или иконе, а о больнице. Под правило она не попадает. Wonomatr (обс.) 19:24, 29 июля 2019 (UTC)
- В названиях монастырей, храмов, икон пишутся с прописной буквы все слова, кроме родовых наименований <...> и служебных слов. Vcohen (обс.) 13:29, 29 июля 2019 (UTC)
- Никакой аналогии быть не может, есть правила русского языка, согласно которым "Слова апостол, святой, преподобный, мученик перед собственными именами пишутся со строчной буквы". --Volkov (?!) 12:54, 29 июля 2019 (UTC)
- Если писать по аналогии с храмами, то Святой с большой (как во всех названиях, связанных с религией). Vcohen (обс.) 12:43, 29 июля 2019 (UTC)
Итог
Переименовано согласно правилам русского языка (ждём БУ редиректа). Wonomatr (обс.) 19:23, 6 августа 2019 (UTC)