Открыть главное меню
Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 24 апреля • 25 апреля • 26 апреля • 27 апреля • 28 апреля • 29 апреля • 30 апреля • 1 мая • 2 мая • 3 мая • 4 мая • 5 мая • 6 мая • 7 мая • 8 мая • 9 мая • 10 мая • 11 мая • 12 мая • 13 мая • 14 мая • 15 мая << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

Содержание

Бьютрик, МерриттБатрик, МерриттПравить

Я переименовал статью по общим правилам, по Рыбакину и по большей распространенности, но участнику Celest очень хочется, чтобы было Бьютрик, поэтому пришлось вынести сюда, не воевать же с ним. Источник обычный: Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий : ок. 22 700 фамилий / рецензент: д-р филол. наук А. В. Суперанская. — 2-е изд., стер. — М. : Астрель : АСТ, 2000. — С. 100. — ISBN 5-271-00590-9 (Астрель). — ISBN 5-17-000090-1 (АСТ).. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:05, 26 января 2018 (UTC)

ИтогПравить

Возражений не поступило, переименовывается по АИ. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:33, 14 февраля 2018 (UTC)

Белцер, РичардБелзер, РичардПравить

На 0:28-0:31 отчётливо слышно произношение его фамилии [1]. --Francuaza (обс.) 11:08, 26 января 2018 (UTC)

ИтогПравить

Переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:49, 17 февраля 2018 (UTC)

Leges frumentariaeХлебные законы (Рим)Фрументарные законыПравить

У нас все статьи переводятся названия на русский язык и нет такой практики, чтобы в названии статей для читателей давать древнелатинские названия. --Vyacheslav84 (обс.) 11:43, 26 января 2018 (UTC)

  Возражаю категорически против предложенного переименования. Оба легкодоступных источника в статье (ЭСБЕ и Сергеенко М. Е.) не содержат ни "Leges frumentariae", ни "Хлебные законы". То есть как минимум термин "хлебные законы" - ориссный перевод. ЭСБЕ предлагает "Фрументации и фрументарные законы", однако источник старый. — Igel B TyMaHe (обс.) 08:08, 29 января 2018 (UTC)
  • фрументарные законы - источник есть источник--Saramag (обс.) 19:14, 29 января 2018 (UTC)
  • Тем более, что leges frumentariae можно перевести и как «законы о распределении продовольствия», а буквально речь идет о зерне, а не о хлебе. По аналогии с легионерами, которым выдавали зерно, а они уже сами с помощью ручной мельницы делали муку, а из нее лепешки и основу для пиццы. Переводить иноязычные названия надо при любой возможности, но в данном случае Фрументарные законы кажутся наиболее приемлемым вариантом. Albinovan (обс.) 00:34, 6 февраля 2018 (UTC)

ИтогПравить

По консенсусу переименовано в Фрументарные законы --Saramag (обс.) 04:11, 14 апреля 2018 (UTC)

Ольссон, ОкеУльссон, ОкеПравить

В статье не приведены АИ, что в русском языке фамилию этого шахматиста принято транскрибировать именно так. В рувики страница Ольссон является редиректом на дизамбиг Ульссон, где имеется ссылка на сайт с корректным произношением фамилии, а также отмечается, что распространённый вариант Ольссон является неправильным. --Byzantine (обс.) 12:31, 26 января 2018 (UTC)

  • Согласен, что правильно Ульссон. Написание Ольссон я видел в 3-м томе сборника "Шахматное творчество Ботвинника" (1968 г.). Там приводится партия из турнира в Стокгольме (1962 г.). Книги дома нет, поэтому точно указать номер страницы не готов. -- 5.164.216.10 17:07, 26 января 2018 (UTC)
    • На странице 212 в третьем томе стоит О. Олсон -- Volcanus (обс.) 11:49, 27 января 2018 (UTC)
      • ОК, спасибо за уточнение. Наверное, если наблюдаются такие разночтения (вариант Олсон уж точно неправильный), лучше действительно переименовать страницу согласно рекомендации специалистов по шведскому языку. 5.164.248.25 17:49, 27 января 2018 (UTC)
      • Кстати, если уж касаться традиционного транскрибирования, то обращаю внимание участников, что фамилии целого ряда шахматистов в Википедии записаны не так, как в большинстве советских книг. Примеры: Эневольдсен, Сили, Бели, Дели, Баланель. Насколько я понимаю, скорректированные написания, используемые в Википедии, впервые появились в энциклопедическом словаре (Шахматы: энциклопедический словарь / гл. ред. А. Е. Карпов. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 624 с. — ISBN 5-85270-005-3.). Я к тому, что это тоже можно обсудить. -- 5.164.220.4 12:18, 29 января 2018 (UTC)

ИтогПравить

Как видно, русскоязычные АИ, которые мы могли бы взять за основу при принятии решения, не находятся. Поэтому действуем согласно рекомендациям специалистов по шведскому языку. Переименовано. --Byzantine (обс.) 18:44, 2 февраля 2018 (UTC)

Категория:Государственные деятели по непризнанным и частично признанным государствамКатегория:Деятели непризнанных государствПравить

Название категории "Государственные деятели по непризнанным и частично признанным государствам" не логично и сформулировано с явным навязыванием читателям энциклопедии Википедии пропаганды политиканства. Поскольку "деятели" не могут быть "государственными" коль не признано их организация "государственное". Некие личности становятся известными в истории, но выделение "государственный непризнаного государства" явно несёт эмоциональную составляющую от неуверенного автора. А "по непризнанным" - излишне, достаточно "непризнанным". Предлагаю переименовать - "Категория:Деятели непризнанных государств" или "Категория:Деятели непризнанных и частично признанных государств". --✍ Крупскі Алег обс · вкл @ 16:40, 26 января 2018 (UTC)

  • @Krupski Oleg: для обсуждения категорий (в том числе, их переименования) есть специализированное место — ВП:ОБКАТ. -- Worobiew (обс.) 14:53, 28 февраля 2018 (UTC)
  • Олег, прошло почти 5 месяцев с 26-го февраля. Вы никак не отреагировали на мою реплику и даже не «повесили» плашку «к переименованию» на категорию. Думаю, номинацию пора закрывать по техническим причинам. -- Worobiew (обс.) 13:26, 26 июля 2018 (UTC)

ИтогПравить

Действительно, коллега Worobiew абсолютно прав и обсуждается не здесь и шаблон не поставлен. Если нужно переименовать, то начинать обсуждение следует на ВП:ОБКАТ с простановкой соответствующих шаблонов. --Ksc~ruwiki (обс.) 20:06, 31 августа 2018 (UTC)

КодансяKodanshaПравить

Коммерческая организация. Согласно правилу ВП:ЛАТ: Названия, в оригинале использующие иероглифическую или иные письменности, всегда передаются в общепринятой латинизированной записи, транскрипции или переводе. Dantiras (обс.) 16:50, 26 января 2018 (UTC)

  • Ну так оно и написано в транскрипции. См. Система Поливанова. 5.34.27.96 15:38, 27 января 2018 (UTC)
    • В латинизированной ... транскрипции только, ибо конкретное правило регламентирует использование латиницы в названиях. Ну и там же: "Названия некоторых классов объектов, в оригинале написанные на латинице, не переводятся в кириллицу, а используются в Википедии в оригинальном написании, если такое написание преимущественно употребляется в русскоязычных авторитетных тематических источниках. Некоторые из этих классов перечислены ниже (список не исчерпывающий): 1) Названия коммерческих и некоммерческих организаций . В сумме, на мой взгляд, это основание для переименования. Dantiras (обс.) 16:27, 27 января 2018 (UTC)
      • Не вижу оснований для переименования. Вы сами же в номинации привели выдержку из правила, согласно которой транскрипция тоже разрешена. А сейчас приводите правило для названий, которые 1) в оригинале на латинице и которые 2) в русскоязычных АИ преимущественно тоже пишутся на латинице. Ни первое, ни второе здесь не выполняется. --Moscow Connection (обс.) 19:14, 27 января 2018 (UTC)
        • Что делать с массовым недавним итогом, совершённым именно по этой аргументации в полностью аналогичном случае? Dantiras (обс.) 02:33, 28 января 2018 (UTC)
          • Повидимому, следует всё же   Переименовать единообразия ради и порядка для. 87.247.17.128 06:12, 30 января 2018 (UTC)
          • Надо обратиться к тому администратору и спросить, правильно ли он понял правила.
            И вообще, я не знаю насчёт распространённости в русскоязычных авторитетных тематических источниках всех перечисленных в той теме кириллических названий, но у меня есть японско-русские словари конкретно издательств «Коданся» и «Сансэйдо», так вот на них (прямо на обложках) написано по-русски: «КŌДАНСЯ», «САНСЭЙДО».
            Так что   Не переименовывать. --Moscow Connection (обс.) 07:53, 30 января 2018 (UTC)
            • Насчет "КŌДАНСЯ" на обложке процитирую сам себя. "Люди, знающие язык оригинала, часто переводят (на русский) с сохранением специфики того языка, потому что она им привычнее. Мы ориентируемся на чисто русского читателя, нам от этой специфики надо освобождаться". Vcohen (обс.) 09:37, 30 января 2018 (UTC)
              • А где здесь специфика языка? Это как раз они следуют системе, принятой в России. (Системе Поливанова.) Только ещё отмечена долгая гласная. --Moscow Connection (обс.) 10:11, 30 января 2018 (UTC)
                • Вот я как раз и говорю про обозначение долгой гласной. Источник, добавляющий такие обозначения, вызывает подозрение (даже если он в остальном следует системе Поливанова). Vcohen (обс.) 11:02, 30 января 2018 (UTC)
                  • У меня не вызывает подозрений. (Японцы как раз очень ответственные. В России принята система Поливанова — пишут по ней. Если японцы сами пишут кириллицей, зачем в Википедии писать латиницей?) --Moscow Connection (обс.) 11:20, 30 января 2018 (UTC)
                    • Я не против системы Поливанова. Я против таких примеров, якобы подтверждающих ее использование. Vcohen (обс.) 13:17, 30 января 2018 (UTC)
                      • Я изначально просто хотел показать, что японцы сами пишут кириллицей. (А не то, что именно по системе Поливанова.)
                        Что очень логично (писать кириллицей), так как какой смысл писать латинскими буквами? Если бы названия были английские, то был бы смысл. Но все названия в этой и предыдущей дискуссиях чисто японские. --Moscow Connection (обс.) 23:24, 30 января 2018 (UTC)
  • у них на логотипе написано "KONDASHA", а следовательно это их официальное название (Idot (обс.) 08:30, 11 марта 2018 (UTC))
    • Нет, это официальная запись названия этого издательства латиницей. Не вижу причин не написать кириллицей. --Moscow Connection (обс.) 10:36, 14 апреля 2018 (UTC)
      • Приоритета по ВП:ЛАТ такая форма записи, как минимум, не имеет: Названия, в оригинале использующие иероглифическую или иные письменности, всегда передаются в общепринятой латинизированной записи, транскрипции или переводе. А поскольку это оговоренный в п.1 этого правила пример коммерческой организации и имеется принятая латинизированная форма, то я не вижу причин не переименовать эту статью. Dantiras (обс.) 10:29, 9 июля 2018 (UTC)

СМ Панк → СиЭм ПанкПравить

Потому что он именно СиЭм Панк (англ. CM Punk), а не [эс-эм Панк]. ҂ Dmitry Saransk ҂ 17:40, 26 января 2018 (UTC)

  • Предложенный вариант не подходит в любом случае, поскольку что так называемым CamelCase’ом по-русски имена не пишутся.
    Здесь либо «Си Эм», либо «Си-Эм», либо «Си-эм», либо «Сиэм». --Moscow Connection (обс.) 19:20, 27 января 2018 (UTC)
    • По-моему, Си-Эм. Vcohen (обс.) 20:01, 28 января 2018 (UTC)
      • Я думаю, в общем случае самый простой и прямолинейный вариант самый лучший — «Си Эм Панк». (Если это его инициалы, то такой вариант самый логичный.)
        А дальше нужно смотреть, что такое «CM».
        Если СМ — кличка, то «Си-Эм Панк» смотрелось бы наиболее логично.
        Но читаем: en:CM Punk#Early career (1999–2000). Это не его инициалы, это сокращение от названия команды «The Chick Magnets». Так что можно оставить латиницей. Ведь это как бы название команды, названия команд не надо писать кириллицей.
        Так что? Может, и не надо переименовывать? --Moscow Connection (обс.) 09:06, 30 января 2018 (UTC)
      • А если всё-таки переименовывать, то лучше выбрать «Си-Эм Панк» в данном случае. --Moscow Connection (обс.) 09:10, 30 января 2018 (UTC)
  • Передача на русский вообще узнаваема среди русскоязычных читателей? Если нет, то переименовать в оригинальное название, как того требует правило. — smigles 20:34, 28 января 2018 (UTC)
    • В Google News по-русски ищется без проблем: [2]. --Moscow Connection (обс.) 21:05, 28 января 2018 (UTC)
    • Надо сказать, что теперешнее название («СМ Панк») встречается в новостях в несколько раз чаще [3], но сразу сплошняком идут какие-то несолидные сайты. Если выяснится, что большинство серьёзных АИ всё-таки пишут смесью латиницы и кириллицы, то и не надо переименовывать. --Moscow Connection (обс.) 21:12, 28 января 2018 (UTC)
      • Серьёзных АИ по теме рестлинга, по-моему, на русском языке вообще нет, в силу относительно низкой популярности данного вида развлекательного искусства в России и др. русскоязычных странах. А переименовывать нужно обязательно. Вот, если бы он был C Punk, или M Punk, то давно перевёлся бы в Си Панка или Эм Панка соответственно. Но в том то и дело, что никто из поклонников рестлинга с обычным уровнем грамотности точно не знает, как правильно перевести CM Punk, какими буквами, с дефисом или без, сколько должно быть прописных букв. И пошли по самому ущербному пути: вторую часть псевдонима перевели, а первую оставили без изменения, так и появился СМ Панк. Но такое положение дел — это просто безобразие и торжество неграмотности, которое нужно исправлять. Давно намеревался открыть обсуждение по этому рестлеру, но всё как-то не решался. Ар Келли и обсуждение по нему подтолкнули... ҂ Dmitry Saransk ҂ 12:23, 29 января 2018 (UTC)
        • «Но в том то и дело, что никто из поклонников рестлинга с обычным уровнем грамотности точно не знает, как правильно перевести CM Punk»
          — Мы тоже с нашим (необычным?) уровнем грамотности не знаем. («Перевести»? По смыслу перевести-то как раз можно попробовать. И потом соответственно смыслу выбрать транскрипцию из нескольких возможных вариантов.) --Moscow Connection (обс.) 10:34, 30 января 2018 (UTC)
  • Учите правило написание имён. В данном случае подразумеваются те же правила и не важно, что это сценический псевдоним. Имена не переводятся не в одном языке мира, даже если слово потенциально имеет перевод. И в написание идёт так как есть в оригинале и не важно как звучит на другом языке. 37.21.23.204 13:23, 30 апреля 2018 (UTC)

К итогуПравить

Вырисовывается следующая картина. Резко против переименования никто не выступает. Есть мнение относительно возможного переименования в оригинальный англоязычный вариант. Два участника высказались о варианте Си-Эм Панк как о подходящем для переименования в соответствии с нормами русского языка. Таким образом, если не появятся вооружённые вескими аргументами противники переименования, то, полагаю, статью следует по истечении срока обсуждения переименовать в Си-Эм Панк. Сам, наверное, не буду переименовывать, мне как номинатору не хочется этого делать, я предоставляю это право любому другому участнику, который на основе анализа обсуждения будет подводить итог. ҂ Dmitry Saransk ҂ 15:55, 31 января 2018 (UTC)

ИтогПравить

Показана необходимость переименования, исходящая из ошибочности и неоднозначности («СМ» на русском или английском? А читается как?) варианта «СМ Панк». Конечно, на запрос «СМ Панк» гугл выдаёт 1 840 000 результатов, на остальные гораздо меньше. Однако фанаты реслинга (да и единоборств) читают не [эс-эм Панк], а именно [си-эм Панк]. Чётких правил написания для данного случая я не обнаружил (просмотрены грамота и справочник Лопатина), единственное верное решение обратиться к АИ. Авторитетные источники по теме спорта, такие как Sportbox, Чемпионат.com и другие, именуют его «Си Эм Панком». Также такой вариант используется в одном выпуске журнала «Игромания». Таким образом, согласно ВП:ИС и ВП:ИС/П переименовано в «Си Эм Панк», перенаправление оставлено. Korneevyshka (обс.) 18:23, 25 июля 2018 (UTC)