Википедия:К переименованию/28 февраля 2021

Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 31 марта • 1 апреля • 2 апреля • 3 апреля • 4 апреля • 5 апреля • 6 апреля • 7 апреля • 8 апреля • 9 апреля • 10 апреля • 11 апреля • 12 апреля • 13 апреля • 14 апреля • 15 апреля • 16 апреля • 17 апреля • 18 апреля • 19 апреля • 20 апреля • 21 апреля << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

Исидор Гил ГабилондоХиль Габилондо, ИсидорПравить

Во-первых, порядок. Во-вторых, первая фамилия персоналии Хиль. Но можно в соответствии с оригиналом и Хиль-и-Габилондо, Исидро (Isidro Gil y Gabilondo). -- Dutcman (обс.) 02:35, 28 февраля 2021 (UTC)

  • Откуда Исидор вместо Исидро? Откуда -и- на каталонский манер? Переименовать в Хиль, Исидро. -- Dlom (обс.) 21:11, 1 марта 2021 (UTC)
    • -и- не на каталонский манер, а по правилам русского языка: как общим, так и передачи испанских фамилий. Если у каталонцев такие же правила, что ж, совпало. 2601:600:997F:4F80:7105:7BA:7566:DCF4 23:23, 1 марта 2021 (UTC)
      • Две фамилии в Испании пишутся через y только каталонские. Дайте, пожалуйста, ссылку на те самые правила русского языка, которые вставляют -и- там, где его нет в оригинале, как в данном случае. -- Dlom (обс.) 20:32, 3 марта 2021 (UTC)
        • Dlom, читайте, написано чёрным по белому: Испанско-русская практическая транскрипция#Дополнительные замечания --Dutcman (обс.) 08:38, 6 марта 2021 (UTC)
          • Dutcman, читайте внимательно, ведь я тоже чёрным по белому написала: у обсуждаемого лица две фамилии не соединены служебным элементом y в оригинале, по-испански. С какой стати вы его вдруг вводите по-русски и выделяете дефисами? -- Dlom (обс.) 11:34, 6 марта 2021 (UTC)
            • См. здесь. -- Dutcman (обс.) 06:57, 7 марта 2021 (UTC)
              • Он не каталонец, родился в Стране Басков, и в испанской Википедии он Isidro Gil Gabilondo, как и в баскской, без y, и обе статьи Isidro Gil, без второй фамилии. В каталонской Википедии по вашей ссылке он записан на каталонский манер, я же писала выше. А в русской Википедии, прикиньте, он будет записан вообще кириллицей. А в китайской — иероглифами. — Dlom (обс.) 08:04, 7 марта 2021 (UTC)
    • Мне лично не очень нравится Исидро, но во всех интервиках именно так. -- Dutcman (обс.) 16:14, 3 марта 2021 (UTC)
      • Ну, кому-то и Хуан не нравится, или Хулиан, но если их так зовут? Всех Педро, кстати, Педорами хотите называть? -- Dlom (обс.) 20:34, 3 марта 2021 (UTC)
  • Не используемая на практике вторая (материнская) фамилия у испанцев в заголовках не используется. AndyVolykhov 16:43, 4 марта 2021 (UTC)
    • AndyVolykhov, испанцы испанцам — рознь. Согласен, что в интервиках преобладает вариант с одной фамилией, кроме каталанской. -- Dutcman (обс.) 08:54, 5 марта 2021 (UTC)

Соуза, Мануэл де Фария иМануэл де Фария-и-СозаПравить

Если по-португальски, то предлагаемый вариант, и именно в прямом порядке. Если по-испански, то Мануэль де Фария-и-Соуса. -- Dutcman (обс.) 03:02, 28 февраля 2021 (UTC)

Spring and Chaos → Весна и хаос (аниме)Править

В название вики-статьи стоит английский вариант названия аниме. Притом уже есть устоявшийся русский. Даже два «Весна Кэндзи» (так внесен в базу Шикомори) и «Весна и Хаос» (так внесен в базу Кинопоиска) Предлагаю переименовать. — SergioOren (обс.) 10:11, 28 февраля 2021 (UTC)

  • Так-то, уже то, что оно под разными названиями в разных базах, показывает, что не устоялось. Но вообще ВП:СОАИМ: на русском именуются, если есть лицензия на территории РФ. — Veikia (обс.) 15:29, 28 февраля 2021 (UTC)
    • Но Spring and Chaos всё равно как-то не очень смотрится. С учётом, что перевод и озвучка есть на русском. — SergioOren (обс.) 18:04, 28 февраля 2021 (UTC)
      • Фансабы и фандабы не считаются. — Veikia (обс.) 18:44, 28 февраля 2021 (UTC)

Вятская государственная сельскохозяйственная академияВятский государственный агротехнологический университетПравить

Сменил название? Викизавр (обс.) 13:22, 28 февраля 2021 (UTC)

Петровик, ИонПетрович, ИонПравить

Я, конечно, не знаю, как его называли в Германии, но, согласно румынско-русской практической транскрипции — Петрович. — Sersou (обс.) 13:38, 28 февраля 2021 (UTC)

  • С фамилией всё достаточно ясно — Петрович, А вот имя — Йон. -- Dutcman (обс.) 13:48, 28 февраля 2021 (UTC)
    • В 2011 году было решено оставить всех Ионами (см. здесь), в 2017 году была предпринята ещё одна попытка (см. здесь). Это обсуждение ещё идёт, думаю, имя лучше пока оставить, как есть, а потом уже смотреть по итогу. — Sersou (обс.) 14:11, 28 февраля 2021 (UTC)
      • Такого глобального решения по ВСЕМ Йонам не принималось. -- Dutcman (обс.) 16:28, 28 февраля 2021 (UTC)

ИтогПравить

Переименовано пока только по фамилии, чтобы не оставлять явно неправильную. Имя можно обсуждать отдельно. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:57, 31 марта 2021 (UTC)

  • здесь его объявляют как Ioan, и I явно образует отдельный слог, звучит почти как Иван. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:08, 31 марта 2021 (UTC)

Хуан ФелипеЖуан ФелипеПравить

Бразильский футболист Хуан? -- Dutcman (обс.) 13:43, 28 февраля 2021 (UTC)

  • однако же пишется он Juan, а не João, так что я бы проверил произношение, если было бы время. — М. Ю. (yms) (обс.) 08:27, 2 марта 2021 (UTC)
  • Строго говоря по-португальски это тоже будет Жуан. -- Dutcman (обс.) 16:10, 3 марта 2021 (UTC)
    • «Строго говоря»? Вы же не португалец; откуда Вы знаете, как строго и как нестрого? --Moscow Connection (обс.) 21:02, 5 марта 2021 (UTC)
  • Он явно Хуан. И македонская статья как бы намекает. --Moscow Connection (обс.) 21:02, 5 марта 2021 (UTC)
  •   Не переименовывать. Он Хуан.
    1. Слушайте:
      «Entrevista com Juan Felipe» - YouTube
      1, 2
    2. См. заголовок:
      «Хуан Фелипе, најдобри моменти во сезона 2017 2018» - YouTube
(Хотя в болгарской Википедии он Жуан почему-то.) --Moscow Connection (обс.) 21:12, 5 марта 2021 (UTC)
  • В софийском ЦСКА он тоже был Хуаном [1]. Как тут всё закончится, я переименую болгарскую статью. --Moscow Connection (обс.) 23:50, 5 марта 2021 (UTC)
нет от был Жуан когда играл в Болгарии --Scroch (обс.) 19:56, 6 марта 2021 (UTC)
  • @Scroch: Да, и правда:
    «CSKA SOFIA Goals 2014/2015» - YouTube
    Но в Македонии потом он был Хуаном:
    «ПМФЛ - 30. коло (Вардар - Победа 1-0) - Гол на Хуан Фелипе» - YouTube.
    В Казахстане (в «Кайрате») тоже.
    Кстати, вот здесь на сайте софийского ЦСКА его называют Хуаном:
    «2014-2015 - Нови две победи над Левски». --Moscow Connection (обс.) 01:16, 7 марта 2021 (UTC)
  • А в видео, что я выше показал, уже сам Хуан Фелипе называет себя Хуаном →→→ [2].
    И вот интервьюер называет его Хуаном Фелипе: [3], [4]. --Moscow Connection (обс.) 01:16, 7 марта 2021 (UTC)
  • Я заметил, что Вы отменили мою правку в болгарской Википедии. Вы там сами тогда решайте, как лучше назвать болгарскую статью, но в реальности он всё-таки Хуан. :-) --Moscow Connection (обс.) 01:16, 7 марта 2021 (UTC)
  • Ещё я не понял, почему, когда он играл в ЦСКА, у него на футболке было написано «Felipe». Ведь Felipe — это второе имя. А фамилия у него Alves Ribeiro. --Moscow Connection (обс.) 01:22, 7 марта 2021 (UTC)
  • Вот ещё его называют Хуаном Фелипе на бразильском телевидении: [5].
    Я думаю, что это логично, что бразильцы знают, как произносится имя Хуан. И произносят его так, как оно звучит в оригинале (по-испански). И ребёнка в данном случае родители назвали именно испанским именем. --Moscow Connection (обс.) 01:26, 7 марта 2021 (UTC)
Если он сам называет себя Хуан, тогда я неправ --Scroch (обс.) 07:31, 7 марта 2021 (UTC)

ИтогПравить

Видео доказывают: да, бразильский футболист Хуан, поскольку буква J читается не как обычно по-португальски, а с учетом испанского произношения. Оставляем это имя транскрибированным с испанского. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:15, 31 марта 2021 (UTC)

Вечёрко, Франтишек ВалентиновичВячорка, Франтишек Валентинович, Вечёрко, Валентин ГригорьевичВячорка, Валентин Григорьевич, ВечёркоВячоркаПравить

Белорусские общественные деятели (отец и сын). По всем трём позициям скорее всего машинный перевод фамилии. В белорусских АИ проходят как "Вячорка"

Tut by [6], [7] [8]

Onliner [9] [10]

Наша Ніва [11] [12]

Также из российских АИ

ТАСС [13]

Настоящее Время [14]

MocnyDuham (обс.) 15:34, 28 февраля 2021 (UTC)

  • По поводу «машинного перевода» фамилии: Григорий Вечерко — tut.by, Ольга Вечёрко Минск. Я бы не называл приведение написание фамилии к правилам русской орфографии (что обычно практикуется в случае белорусских и украинских фамилий) машинным переводом. — Schrike (обс.) 20:58, 28 февраля 2021 (UTC)
    • Schrike, спасибо за комментарий. Зашел через официальный сайт указанный в шаблоне на персональный ютуб и увидел там серию видео на русском языке с названием, в котором используется именно "Вячорка" [15], [16]. Думаю это весомый довод. — MocnyDuham (обс.) 22:58, 28 февраля 2021 (UTC)
      • Моё мнение — в последнее время стал распространяться т. н. «белорусский русский», когда жителями Белоруссии, пишущими на русском языке, вносятся в тексты слова, написанные по нормам белорусского языка. К сожалению, многие российские источники, не разбираясь, начинают копировать и в свои тексты подобные вещи. Как уже писал, белорусские и украинские фамилии при передаче на русский традиционно «русифицировались». И если в случае с известными фамилиями эта русификация так и остаётся (Пятроў вряд ли ли станет Пятровым), то в случае с малоизвестными фамилиями особенно польского/белорусского происхождения начинает проявляться тенденция к транслитерации (даже если ранее эти фамилии русифицировались). На мой взгляд, это неправильно. Плюс сюда, видимо, ещё и политические мотивы стали примешиваться: Отец Винцука Григорий Вечерко (фамилию сын впоследствии стал писать только в белорусском варианте). С одной стороны, надо учитывать то, как человек сам себя называет, с другой стороны — ну не по-русски это. ) — Schrike (обс.) 07:49, 1 марта 2021 (UTC)
        • Думаю в первую очередь важно как человек называет себя сам и как он представлен в СМИ. "Вячорка" преобладает над "Вечёрко" (не исключаю, что такой вариант в сети пошел как раз из-за ошибки в вики). Даже если мы говорим про "распространение" "белорусского русского", то выше я оставлял ссылки на русские АИ. — MocnyDuham (обс.) 22:26, 1 марта 2021 (UTC)
  •   Не переименовывать. «Вячорка» — это по-белорусски, а по-русски будет «Вечёрко». --Moscow Connection (обс.) 19:55, 2 марта 2021 (UTC)
    • Руководствуясь ВП:ИС Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным, преоблоданием "Вячорка" в российских и русскоязычных белорусских АИ, а также самоидентификацией человека как "Вячорка", попрошу привести более весомые доводы к не переименованию. — MocnyDuham (обс.) 21:52, 2 марта 2021 (UTC)
      • Вы не показали, что предложенное Вами написание наиболее узнаваемо. Более того, приводимая Вами же самим в качестве примера «Наша Ніва» намного чаще пишет «Вечёрко»: [17], [18], [19], [20], [21], [22], [23], [24]. (Это только Франтишек.)
        Так что что-то с Вашей номинацией не так. Возможно, Вы собрали только те источники, которые подтверждали Вашу точку зрения. --Moscow Connection (обс.) 22:14, 2 марта 2021 (UTC)
      • Вот ещё «Франтишек/Франак Вечёрко»: РИА Новости, Sputnik, «Эхо Москвы», «Комсомольская правда» (Белоруссия), Гордон, BBC, BBC, Euroradio, Euroradio, Euroradio, DW, DW, DW, «Независимая газета», ОНТ, ОНТ. --Moscow Connection (обс.) 22:25, 2 марта 2021 (UTC)
        • Это не совсем так, как вы пишите. Вы кинули ссылки, спасибо за это, но через одну его даже не Вечёрко называют, а Вечерко. Комсомольская правда вообще в одной статье сначала подписала его как "Вячорка", а затем как "Вечёрко". Действительно есть источники, которые пишут как Вечёрко, но это не означает достоверность такого написания. Я руководствуюсь большинством в Бел АИ и непосредственно самоидентификацией человека — MocnyDuham (обс.) 08:10, 29 марта 2021 (UTC)
          • Я открыл сейчас несколько таких статей (Гордона и т. д.), в них буквы Ё нет вообще нигде. Отсюда и «Вечерко». --Moscow Connection (обс.) 13:45, 29 марта 2021 (UTC)
            • Следовательно мы приходим к тому, что "Вечёрко" это неправильная версия?:) — MocnyDuham (обс.) 17:14, 29 марта 2021 (UTC)

Багинская, Нина ГригорьевнаБогинская, Нина ГригорьевнаПравить

Всё-таки мне кажется, что в данном случае имеется «белоруссизация» фамилии Богинская. Есть же Богинская, Светлана Леонидовна, Богинский, Андрей Иванович. Да и в белорусских источниках встречается такой вариант: [25][26][27][28][29]. Да, конечно, вариант, Багинская более распространён. Но, например, не «акаем» же тут: Алимбекова, не Алимбекава. — Schrike (обс.) 21:22, 28 февраля 2021 (UTC)

  • Белорусские русскоязычные СМИ пишут только "Багинская" [30], [31], [32]MocnyDuham (обс.) 22:31, 28 февраля 2021 (UTC)
    • А, извиняюсь, не сразу заметил ссылки на СМИ. В целом я бы рассматривал по количеству запросов. На лицо ошибки в некоторых изданиях.— MocnyDuham (обс.) 22:34, 28 февраля 2021 (UTC)
      • Нашел статьи с документами, где употребляется её фамилия [33]. И ещё один [34] где в шапке документа фамилия написана через "О", но ниже два раза прописана через "А" (то есть скорее всего "богинская" это опечатка). — MocnyDuham (обс.) 22:41, 28 февраля 2021 (UTC)
        • Ну раз и в документах она Багинская, то, может, и оставить. Оказывается, её зовут Евгения-Нина. А к белорусским русскоязычным источникам у меня нет доверия после того, как они (а вслед за ними и остальные) стали писать клуб «Крумкачи» с белорусским окончанием — «Крумкачы». И, соответственно, склонять его в русскоязычных текстах как «Крумкачоў». — Schrike (обс.) 06:48, 1 марта 2021 (UTC)
  • Я за переименование. Если где-то пишут «Богинская», то это как раз доказывает, что по-русски так. --Moscow Connection (обс.) 20:00, 2 марта 2021 (UTC)
    Посмотрел на дизамбиг «Багинский». Зачёркиваю голос. --Moscow Connection (обс.) 17:19, 3 марта 2021 (UTC)
    • Уважаемый Moscow Connection, как это может быть так, когда в документах, которые есть в сети, она подписана как "Багинская". — MocnyDuham (обс.) 21:45, 2 марта 2021 (UTC)
      • Насколько я понимаю, в 90-е в паспортах писали как попало. Вот такой, например, известный случей: [35], [36]. --Moscow Connection (обс.) 22:00, 2 марта 2021 (UTC)
  • Еще здесь может быть ошибка в переписывании от руки фамилии Бачинская. Я встречал и фамилию такую, и случаи путаницы г/ч. — М. Ю. (yms) (обс.) 17:38, 3 марта 2021 (UTC)