Откуда такое название, мне непонятно. В статье представлены разные варианты (их тоже можно рассмотреть), но все они начинаются на Жы-. — Schrike (обс.) 11:24, 29 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Когда я создавал статью, то вариант «Йилан-Караул» показался наиболее предпочтительным, поскольку встречался в серьёзном издании — русском переводе «Абдулла-наме» (она же «Книга шахской славы»). А ссылку на этот вариант наимменования, к сожалению, забыл разместить. — Янмирт (обс.) 18:41, 29 апреля 2020 (UTC)[ответить]
  • Это точно не обратная транслитерация с латиницы? Очень сложно понять, как иначе мог произойти такой переход. (Впрочем, я мало знаю о казахском). AndyVolykhov 20:10, 29 апреля 2020 (UTC)[ответить]
  • Судя по предисловию к изданию 1969 года, советские переводчики работали непосредственно с рукописями на фарси. Откуда тогда взялась йотированная форма? Подозреваю, что при прочтении на узбекский манер, а не на казахский. (Например, казах назовёт дорогу «жол», а узбек — «йул».) Бухари, автор «Абдулла-наме», как раз и жил в Бухаре, где и тогда был, и сейчас остаётся в ходу язык карлукской подгруппы тюркской группы (а не кипчакской подгруппы, к которой относится казахский язык). Хотя если посмотреть с другой стороны, сейчас городище находится на территории Казахстана, а Бухари пишет, что в крепости стояли кипчаки… Так что, пожалуй, не буду настаивать ни на переименовании, ни на оставлении старого названия. — Янмирт (обс.) 07:01, 30 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Здесь написано, что это посёлок. — Schrike (обс.) 13:38, 29 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Посёлки править

Посёлок фабрики имени 1-го МаяФабрики имени 1-го Мая править

Насколько понимаю, в Википедии принят такой порядок именования статей. — Schrike (обс.) 13:52, 29 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Посёлок фабрики Первое МаяФабрики Первое Мая править

Насколько понимаю, в Википедии принят такой порядок именования статей. — Schrike (обс.) 13:52, 29 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Посёлок завода МосрентгенЗавода Мосрентген править

См. выше. — Schrike (обс.) 13:56, 29 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Впрочем, почему-то есть Посёлок совхоза «Архангельский» (и все подобные), а есть Железнодорожной станции Ермолино (и все подобные) — Schrike (обс.) 14:05, 29 апреля 2020 (UTC)[ответить]

По всем править

Названия этого типа - вообще очень странные. В частности, непонятно, что в них является "собственной" частью, и в результате непонятно, где ставить большую букву. Но поскольку между словом поселок и следующим словом имеется синтаксическая связь (в отличие от обычных названий НП), то мне кажется, что надо слово поселок считать частью названия. Косвенным подтверждением служит маленькая буква в словах фабрика и завод в текущих названиях статей - если бы название начиналось с этого слова, то она была бы большой. Vcohen (обс.) 14:20, 29 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Прошу прощения, но если мы оставляем эти названия в "длинном" варианте (считая все эти слова входящими в них), почему мы оставляем некоторые из этих слов с маленькой буквы? Vcohen (обс.) 08:30, 7 июля 2020 (UTC)[ответить]

  • Потому что нет причин писать эти нарицательные существительные с большой буквы, даже если эти слова попали внутрь составного названия чего-либо. В этом нет ничего странного, это абсолютно нормально. К примеру: Ленинградский ордена Ленина метрополитен имени В. И. ЛенинаYuryKirienko (обс.) 09:14, 7 июля 2020 (UTC)[ответить]
    • У географических названий другие правила. В названиях городов с маленькой пишутся только служебные слова, например Ростов-на-Дону. Vcohen (обс.) 09:18, 7 июля 2020 (UTC)[ответить]
      • Мне кажется, мы обсуждаем названия статей Википедии, а не географические названия. Конечно, самым простым решением было бы найти имя собственное, присвоенное какой-нибудь местной топонимической комиссией каждому конкретному посёлку. Тогда ни у кого бы не возникло вопросов. Но, боюсь, их нет, этих решений топонимических комиссий. Поэтому мы говорим о своего рода обозначениях этих населённых пунктов. Мы хотим описать их в Википедии, даже если они не существуют как отдельные административные единицы. Как только будет зафиксирован топоним, мы сразу же запишем его сюда. А пока мы используем описания, состоящие из комбинаций имён собственных (Мосрентген) и обычных слов, имён нарицательных ("завод", "фабрика", "посёлок"). Первое слово пишем с большой буквы, потому что оно первое. — YuryKirienko (обс.) 09:40, 7 июля 2020 (UTC)[ответить]

Существуют 2 средневековых исторических традиции, более ранняя - армянская (с V века), называет область "Ашоцк", более поздняя - грузинская (с XI века) называет - "Абоци". Аналогичная картина и в современной исторической науке 2 стран. В грузинской науке нет Ашоцка, точно также, как в армянской нет Абоци. Вопрос может быть решен исключительно с помощью нейтральных АИ. Как называют область западные или российские обзорные историко-географические или исторические исследования?

Cyrille Toumanoff, Studies in Christian Caucasian history, Georgetown University Press, 1963, p. 499

Asoc'-Aboc'i - Gusarid. - To Pharnabazid Iberia, and included in the Duchy of Samsvilde: IVth/IIIrd c. B.C. — To Artaxiad Armenia, and included in the Vitaxate: IInd. c. B.C. — To Iberia, with the Vitaxate: Ist century. — To Arsacid Armenia, with the Vitaxate: c. IInd c. - A separate princely State: IVth/Vth c. - In the Vitaxate: VIIIth c. - (Armenian) Bagratid

Robert H. Hewsen. The Geography of Ananias of Širak: Ašxarhacʻoycʻ, the Long and the Short Recensions. — Reichert, 1992. — P. 201.

The discussion of the Vitaxate of Gugark' found in his Studies (437-99) comprises some of Toumanoff’s best historical-geographical work. Beginning with the districts of Cobop'or, Kolbop'or, Jorop'or, Asoc' and Tasir, Toumanoff shows (499) that all five of them appear to have originally lain in Armenia or at least between Pharnabazid Iberia and Orontid Armenia (i. e. in the period c. 300-200 B.C.), but that Asoc' and Tasir passed to the Pharnabazids as the newly-formed Iberian state expanded.

Переименовать в "Ашоцк (историческая область)". Такое название предпочитают нейтральные АИ.— Taron Saharyan (обс.) 21:11, 29 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Против Вы можете сделать отдельную статью о районе Великой Армении, но этот район, для которого я создал статью, был известен как Абоци (до того как был завоеван армянским царством) в иберийском царстве княжество Тао-Кларджети, Грузинское царство, княжество Самцхе и наконец Картлийское царство, позже он был переименован из Абоци в Каикули/Каикул. Если надо изменить что то, мы должны назвать его Каикули, так он был назван в царстве Картли и в Ройсыском империи. Или, как я уже сказал, вы должны создать отдельную статью. Georgiano (обс.) 21:33, 29 апреля 2020 (UTC)[ответить]
Также ваши источники говорят об Ашоц, а не об Ашоцке Georgiano (обс.) 21:42, 29 апреля 2020 (UTC)[ответить]
ОРИССный экскурс в великую историю Грузии ничего не дает. Ашоцк и Абоци одна и та же область на разных языках. 2 нейтральных и обобщающих АИ предпочитают вариант Ащоцк. Притом оба согласны, что область "originally lain in Armenia" а не "был завоеван армянским царством" как вы заявляете.— Taron Saharyan (обс.) 20:15, 30 апреля 2020 (UTC)[ответить]
Как так? сам вы можете написать краткий обзор этого региона? Кажется, ваши источники противоречат друг друга, поскольку Туманов упоминает в качестве владельцев этого региона сначала иберийцев, а затем армян. Georgiano (обс.) 20:58, 30 апреля 2020 (UTC)[ответить]
Это ваша трактовка. Хьюсен, куда лучше и глубже знакомый с работами Туманова, ясно пишет "Toumanoff shows (499) that all five of them appear to have originally lain in Armenia". Итак, 2 нейтральных и обзорных АИ предпочтение дают сначала "Ашоцку" и лишь затем "Абоци".— Taron Saharyan (обс.) 17:54, 3 мая 2020 (UTC)[ответить]

Русская литература по географии (Записки Кавказскаго отдѣла Императорскаго русскаго географическаго общества) использует термин Абоци а не Ашоцк который отсутствовал в использовании в течение тысячи лет. Например в грузинских государствах этот область не назывался Ашоцком и называли его Абоци. И было бы странно называть его таким образом, как вы предлагаете.

Цитата из труда «ИСТОРИЯ ЦАРСТВА ГРУЗИНСКОГО» грузинского географа Вахушти:

Вторая сохранившаяся карта атласа озаглавлена: «Карта части Картлийского или Георгиевского царства, называемой Самцхе-Саатабаго или Месхетия или Земо-Картли от Понтийского моря до Арзрума и Карса; вокруг него части Имерети, Гурии и Картли до Абоци или Кайгули»[1]

Чесно я не понимаю, вы настаиваете называть этот регион Ашоцком, в то время как ваши источники называют его Ашоц вместе Ашоцка. Почему Ашоцк? Разве это не название современного города в Армении? Как это название вообще связан с историческим областью? Georgiano (обс.) 18:27, 3 мая 2020 (UTC)[ответить]

При всем уважении, но Вахушти это первоисточник. Его самостоятельное использование участником Википедии называется оригинальное исследование.— Taron Saharyan (обс.) 16:02, 4 мая 2020 (UTC)[ответить]
"отсутствовал в использовании в течение тысячи лет" - это ваши домыслы. Вероятно вы понимаете, что против одного средневекового грузинского источника я могу привести как минимум три или четыре армянских. Советую воздержаться от ОРИССа.— Taron Saharyan (обс.) 16:12, 4 мая 2020 (UTC)[ответить]
Абоци это грузинская версия топонима. Вот что пишет издатель английского перевода "Картлис цховреба", профессор Оксфорда Роберт Томсон (стр. 34):

ABCD read Asoc'k' the name of the Armenian province next to Tasir, for which see H. Hubschmann, Die altarmenischen Ortsnamen (Strasburg, 1904), 365. The Georgian form is regularly Aboc'; see Wakhoucht, 149. V has Apoc'k'

Это касается и Вахушти (Wakhoucht, 149. V has Apoc'k'). Мало ли как грузины называли армянские топонимы.— Taron Saharyan (обс.) 12:44, 5 мая 2020 (UTC)[ответить]

Ашоц править

Предлагаю немного скорректированную версию названия - Ашоц. Помимо вышпоказанных АИ прилагаю еще 2 карты из АИ - эту и эту. Автор американский историк Роберт Хьюсен. Про поздние версии "Абоци" и "Кайкули" можно отметить в преамбуле. Регион локализуется примерно тут.— Taron Saharyan (обс.) 16:02, 4 мая 2020 (UTC)[ответить]

  1. Абрамидзе Теймураз Зурабович. Географические и исторические изыскания Вахушти Багратиони (1696-1784 гг. ) в контексте грузинской эпохи XVIII века // Вестник Костромского государственного университета. — 2013. — № 1.

Номинирую вследствие запроса на ВП:СО. Чтобы не искать там в архиве, копирую текст запроса и реплик сюда.

Кшивда (герб)

Так Кшивда или Крживда? Надо бы по всей статье привести к одному виду, но как правильно?

Автор сообщения: 176.193.106.240 14:34, 23 апреля 2020 (UTC) 176.193.106.240 14:34, 23 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Итог править

Польское произношение герба именно "Кшивда", но в XIX веке сложилась традиционная передача польского rz как "рж", сохраняющаюся в русифицированных фамилиях и сегодня. Переименовано.— Mieczysław Podolski (обс.) 16:31, 11 ноября 2020 (UTC)[ответить]