Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Если на Кабо-Верде и был голод, то статья точно не о нём. Кабо-Верде - это государство, появившееся в 1970-х. По-русски первые десятилетия его называли "Республикой Островов Зелёного Мыса", "Республикой Зелёного Мыса" или "Островами Зелёного Мыса", но потом стали называть транскрипционно. Однако архипелаг как называли островами Зелёного Мыса, так и называют по сей день, его не переименовывали. См. БРЭ. Так вот, статья описывает случаи голода в ту пору, когда государства Кабо-Верде не существовало, а архипелаг имел различный статус, но так или иначе принадлежал Португалии или лично португальскому королю.
2001:4898:80E8:36:B035:198:17C8:30BB 01:14, 29 июня 2022 (UTC)
- Поддерживаю. Но, может быть, надо еще уточнить, что речь идет не о конкретном голоде, а о серии подобных событий. Например, Случаи массового голода на островах Зеленого Мыса. Hellerick (обс.) 06:14, 29 июня 2022 (UTC)
- За Голод был на островах, а не на будущем, не существующем тогда государстве. Vladimir2~ru (обс.) 16:40, 5 июля 2022 (UTC)
- Да, надо переименовать, по смыслу там события не в современном государстве, а на островах, бывших колонией Португалии. Да и текущее название в любом случае неверное: не "на Кабо-Верде", а "в Кабо-Верде". Swarrel (обс.) 22:38, 6 августа 2022 (UTC)
Итог
правитьКонсенсус за переименование. Переименовано. Leopold XXIII 13:16, 6 декабря 2022 (UTC)
Француженка. Родилась во Франции, живет во Франции, родители - индокитайцы (вероятно, по второму языку франкофоны, как минимум со стороны матери-вьетнамки).
Фамилия Tan с вьетнамского, надо полагать, должна передаваться как Дам (Đàm), но вряд ли нам следует передавать её с вьетнамского. С французского это Тан, а не Тэн.
Имя Harmony, конечно, английское, а не французское. Но французы не могут не галлизировать ее, потому что они не умеют произносить и даже зачастую не способны расслышать звук [h]. Так что произносят они её, несомненно, как Армони.
2001:4898:80E8:36:B035:198:17C8:30BB 02:40, 29 июня 2022 (UTC)
- Об этом можно дискутировать без конца. Я ориентировался по диктору ББС.Clamdebut (обс.) 04:42, 29 июня 2022 (UTC)
- Прим. По правилам придется писать так, как пишут в российской прессе (ВП:ИС). Подождем пока они проснутся и что-нибудь напишут. Clamdebut (обс.) 04:45, 29 июня 2022 (UTC)
- если вы собираетесь ждать, пока они проснутся и напишут "Хармони Тэн", ждать придется долго. А "Армони Тан" они пишут постоянно уже около трех лет. На диктора «Би-би-си» лично вам ориентироваться не стоит, это понятно уже по тому, как вы их называете: ББС. Возникает сомнение в адекватности вашей передачи с английского на русский. 76.121.56.43 05:10, 29 июня 2022 (UTC)
- Где логика? Язык кошек и собак понимают не все, но гав-гав от мяу-мяу отличают почти все, не так ли? Clamdebut (обс.) 08:54, 29 июня 2022 (UTC)
- Какое отношение имеет британский диктор к произношению имени француженки? С французского — Армони́ Тан [aʁmɔni tɑ̃], всё остальное — от лукавого. LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 09:43, 29 июня 2022 (UTC)
- Где логика? Язык кошек и собак понимают не все, но гав-гав от мяу-мяу отличают почти все, не так ли? Clamdebut (обс.) 08:54, 29 июня 2022 (UTC)
- На «Чемпионате» — Армони Тан. На Sports.ru — Армони Тан. В «Спорт-Экспрессе» — Армони Тан. В «Советском спорте» — Армони Тан. Случай, ИМХО, вполне очевидный. Deinocheirus (обс.) 14:28, 29 июня 2022 (UTC)
- Убедили. Clamdebut (обс.) 18:00, 29 июня 2022 (UTC)
- если вы собираетесь ждать, пока они проснутся и напишут "Хармони Тэн", ждать придется долго. А "Армони Тан" они пишут постоянно уже около трех лет. На диктора «Би-би-си» лично вам ориентироваться не стоит, это понятно уже по тому, как вы их называете: ББС. Возникает сомнение в адекватности вашей передачи с английского на русский. 76.121.56.43 05:10, 29 июня 2022 (UTC)
Итог
правитьПо транскрипции — Армони Тан, в российских источниках упоминается это имя, британский диктор не АИ в передаче французских имён. Переименовано. — LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 14:09, 7 июля 2022 (UTC)
Массовое переименование городских районов Южной Кореи
правитьНазвания городов Южной Кореи заканчиваются на 구. по системе Концевича это окончание не должно добавлятся к названию, когда оно переводится на русский язык (кроме односложных названий). Сейчас статьи о районах называются по-разному: часть заканчиваются на "-гу", часть на "гу", часть на "ку", часть не добавляют этого окончания. Я предлагаю ввести единообразие, и использовать правила Концевича за руководство.
Также, я считаю, что в название статей стоит добавлять "(район)" (подобно, например, округам США), с перенаправлением с названия без этого уточнения (если нет других топонимов с таким же названием) или с дизамбига.
- Йонсан-гу -> Йонсан (район) — переименовано в Йонсан (район) (есть одноимённый населённый пункт)
- Канбукку -> Канбук (район) — переименовано в Канбук (нет неоднозначности)
- Кандонгу -> Кандон (район) — переименовано в Кандон (нет неоднозначности)
- Каннамгу -> Каннам (район) — переименовано в Каннам (нет неоднозначности)
- Кансогу (Сеул) -> Кансо (район) — переименовано в Кансо (Сеул) (есть одноимённый район в Пусане)
- Кванакку -> Кванак (район) — переименовано в Кванак (нет неоднозначности)
- Кванджингу -> Кванджин (район) — переименовано в Кванджин (нет неоднозначности)
- Курогу -> Куро (район) — переименовано в Куро (район) (есть персоналия с такой фамилией и станция метро)
- Кымчхонгу -> Кымчхон (район) — переименовано в Кымчхон (район) (есть как минимум уезд в КНДР; также гуглятся другие значения)
- Мапхогу -> Мапхо (район) — переименовано в Мапхо (нет неоднозначности)
- Новонгу -> Новон (район) — переименовано в Новон (нет неоднозначности)
- Содэмунгу -> Содэмун (район) — переименовано в Содэмун (нет неоднозначности)
- Тобонгу -> Тобон (район) — переименовано в Тобон (район) (есть дизамбиг)
- Тонджакку -> Тонджак (район) — переименовано в Тонджак (нет неоднозначности)
- Тондэмунгу -> Тондэмун (район) — переименовано в Тондэмун (район) (есть другие значения)
- Чонногу -> Чонно (район) — переименовано в Чонно (район) (есть другие значения)
- Йонджегу -> Йондже (район) — переименовано в Йондже (есть очень похожие, но всё же отличающиеся названия)
- Йондогу -> Йондо (район) — переименовано в Йондо (район) (есть другие значения)
- Кансогу (Пусан) -> Кансо (район) — переименовано в Кансо (Пусан) (есть одноимённый район в Сеуле)
- Кымджонгу -> Кымджон (район) — переименовано в Кымджон (район) (есть одноимённый квартал и станция метров в Сеуле)
- Намгу (Пусан) -> Намгу (район) — переименовано в Намку (Пусан) (есть одноимённые районы)
- Пусанджингу -> Пусанджин (район) — переименовано в Пусанджин (станция метро и железнодорожная станция вторичны)
- Суёнгу -> Суён (район) — переименовано в Суён (район) (есть другие значения)
- Тоннэгу -> Моннэ (район) — переименовано в Тоннэ (район) (станция метро и железнодорожная станция вторичны)
- Хэундэгу -> Хэундэ (район) — переименовано в Хэундэ (район) (есть другие значения)
- Чунгу (Пусан) -> Чунгу (район, Пусан) — переименовано в Чунку (Пусан) (есть одноимённые районы в других городах, например, в Сеуле)
- Чинхэгу -> Чинхэ (район) — переименовано в Чинхэ (нет неоднозначности)
-- Maximka (Обс) 08:10, 29 июня 2022 (UTC)
- Предыдущее обсуждение было закрыто по бюрократическим причинам: Википедия:К_переименованию/30_апреля_2014#Муниципальные_округа_Пусана -- Maximka (Обс) 08:26, 29 июня 2022 (UTC)
- Нашёл ещё одно предыдущее обсуждение: Википедия:К_переименованию/4_июля_2014#Чинхэку_→_Чинхэ-гу. Но мне кажется итог там противоречит тому, что написано в правилах для географических топонимов системы Концевича. -- Maximka (Обс) 08:34, 29 июня 2022 (UTC)
- Предыдущее обсуждение было закрыто по бюрократическим причинам: Википедия:К_переименованию/30_апреля_2014#Муниципальные_округа_Пусана -- Maximka (Обс) 08:26, 29 июня 2022 (UTC)
- Я как обычно За унификацию и стандартизацию. — Le Loy 08:56, 29 июня 2022 (UTC)
- Кымджн (район) — опечатка, наверное — Кымджон (район)? Намгу (Пусан) — почему не Нам (район)? Чунку (район) — почему не Чун (район)? — Schrike (обс.) 09:52, 29 июня 2022 (UTC)
- Кымджон поправил в списке. Намку и Чунку по системе Концевича пишутся именно так. Цитата из статьи: Однако в сочетании с односложными названиями они всегда передаются в транскрипции: 동면 — волость Тонмён, 북구 — район Пукку. -- Maximka (Обс) 10:07, 29 июня 2022 (UTC)
- У Концевича ㅁ+ㄱ = мг/мк (мг стоит первым), аналогично с нг. Поэтому всё же Намгу и Чунгу. — Le Loy 01:17, 30 июня 2022 (UTC)
- Согласен. Поправил в списке. -- Maximka (Обс) 05:02, 30 июня 2022 (UTC)
- У Концевича ㅁ+ㄱ = мг/мк (мг стоит первым), аналогично с нг. Поэтому всё же Намгу и Чунгу. — Le Loy 01:17, 30 июня 2022 (UTC)
- Кымджон поправил в списке. Намку и Чунку по системе Концевича пишутся именно так. Цитата из статьи: Однако в сочетании с односложными названиями они всегда передаются в транскрипции: 동면 — волость Тонмён, 북구 — район Пукку. -- Maximka (Обс) 10:07, 29 июня 2022 (UTC)
- Изменил в списке предлагаемое название для района Чунгу на Чунгу (район, Пусан), чтобы не путать с таким же в Сеуле и Инчхоне. -- Maximka (Обс) 11:43, 30 июня 2022 (UTC)
- Но если "гу" = район... тогда должно быть Чун (район, Пусан) и Нам (район, Пусан)? Получается ерунда какая-то (남 это просто "юг", "Намгу" = Южный район). Слушайте, мы же пишем по-русски Одинцовский район, а не просто «Одинцовский». Так и "-гу" должно присутствовать в названии, иначе бессмыслица получается. Идеально было бы писать через дефис, чтобы показать, что это другое слово: Каннам-гу и т.п. Но если в АИ чаще пишут слитно, то можно и слитно. — 46.0.93.33 10:49, 1 июля 2022 (UTC)
- Цитата из Система Концевича:
Однако в сочетании с односложными названиями они всегда передаются в транскрипции: 동면 — волость Тонмён, 북구 — район Пукку. — Le Loy 21:46, 3 июля 2022 (UTC)
- Цитата из Система Концевича:
- Но если "гу" = район... тогда должно быть Чун (район, Пусан) и Нам (район, Пусан)? Получается ерунда какая-то (남 это просто "юг", "Намгу" = Южный район). Слушайте, мы же пишем по-русски Одинцовский район, а не просто «Одинцовский». Так и "-гу" должно присутствовать в названии, иначе бессмыслица получается. Идеально было бы писать через дефис, чтобы показать, что это другое слово: Каннам-гу и т.п. Но если в АИ чаще пишут слитно, то можно и слитно. — 46.0.93.33 10:49, 1 июля 2022 (UTC)
- Я за то, чтобы у районов оставить в названии -гу или -ку. Без этого узнаваемость названия для тех, кто интересуется Кореей и хотя бы немного знаком с корейским, будет никакая. У них тут же возникнет вопрос: Нам — что это или кто это??? Намгу же — сразу понятно, скорее всего район. А всем прочим, то бишь тем, кто с корейским не знаком, и так без разницы. —Fedor Babkin talk 14:30, 2 июля 2022 (UTC)
- Судя по вашей реплике, вы не прочитали ни номинацию, ни обсуждение (про «аргумент» «Намгу же — сразу понятно, скорее всего район» я уж и не говорю). Это несколько странная позиция. — Schrike (обс.) 17:51, 2 июля 2022 (UTC)
- Вот из-за таких реплик у меня и нет желания что-то делать в Википедии. Зачем вы переходите на личности? Мой аргумент — узнаваемость, это же понятно. Намгу — это только один пример, если он у вас вызывает странные ощущения, то вместо "нам" возьмите "тондэмун". Если вы немного знаете о Корее, то разница между "тондэмун" и "тондэмун-гу" будет для вас очевидной. — Fedor Babkin talk 05:43, 3 июля 2022 (UTC)
- Номинатор дважды объяснил, почему не надо именовать «Нам», зачем с этим снова спорить? 99% посетителей Русской Википедии ничего не знает о корейских районах, им совершенно все равно, как они называются. О какой "узнаваемости" можно говорить? - Schrike (обс.) 09:09, 3 июля 2022 (UTC)
- Вот из-за таких реплик у меня и нет желания что-то делать в Википедии. Зачем вы переходите на личности? Мой аргумент — узнаваемость, это же понятно. Намгу — это только один пример, если он у вас вызывает странные ощущения, то вместо "нам" возьмите "тондэмун". Если вы немного знаете о Корее, то разница между "тондэмун" и "тондэмун-гу" будет для вас очевидной. — Fedor Babkin talk 05:43, 3 июля 2022 (UTC)
- @Fedor_Babkin, отчасти я согласен с вашим аргументом. Я сам жил какое-то время в Сеула в квартале 방화동, и для меня, естественно, название Банхвадон будет более узнаваемым, чем Банхва. Но это только вопрос привычки. Я привык называеть этот крвартал по-корейски, и я нигде никогда не встречал его название на русском. Сравните с названием самого города. Никто в России не зовет его Соулщи, его зовут Сеулом. Вопрос узноваемости, несомненно, важен. Но названия всех этих районов абсолютно неузнаваемы на русском языке. До того, как познакомиться с системой Концевича, я бы искал, например, не Тондэмун а Тонгдемунгу. Ничего бы не нашёл, пошёл бы в ковики, нашел бы там, и потом перешел по интервики на русскую статью. Поэтому, на мой взяглд, название "Тондэмун-гу" с точки зрения узнаваемости не особо далеко от "Тондэмун (район)" или "район Тондэмун". С другой стороны вопроса узнаваемости, можно посмотреть на понятность в русском тексте. Сравните "станция метро Тондэмунёк находится в Тондэмунгу" со "станция метро Тондэмун находится в районе Тондэмун". Второй вариант на русском и понятнее, и правильнее. Я никогда не видел никаких источников на русском языке, где приводилось бы административное деление Кореи ниже городов и регионов. Но если такие есть, большой шанс, что они будут либо использовать систему Концевича, либо придумывать свою систему (отличную от системы, которую мы можем тут с вами придумать). Поэтому лучше уж использовать что-то, что уже более менее общепринято. В конце концов, всегда можно добавить и в статье альтернативные варианты, и создать перенаправления с названия с "-гу". -- Maximka (Обс) 05:43, 4 июля 2022 (UTC)
- Мне ваши аргументы тоже понятны, я тоже жил в Корее. Давайте обсудим ваш пример "станция метро Тондэмунёк находится в Тондэмунгу" — это плохо, согласен. Но я бы это исправил как "станция метро Тондэмун находится в районе Тондэмунгу", а не "... в районе Тондэмун", потому что последний вариант указывает на то, что станция находится в районе ворот Тондэмун, как несравнимо более узнаваемого объекта. Я не знаю, почему так сложилось, что к городам -ши не надо добавлять, а к провинциям -до надо, но так уже сложилось, и мне лично кажется, что с -гу тоже правильнее, чем без -гу. —Fedor Babkin talk 06:01, 4 июля 2022 (UTC)
- Когда дискусския сводится к "мне кажется так правильнее" против "а мне кажется наоборот", нужно обращаться к АИ. Я честно искал хоть какие-нибудь карты, где есть указание районов городов, но так и не смог найти. Кроме системы Концевича другие АИ для именования корейских топонимов мне неизвестны. Так что, на мой взгляд, лучше придерживаться её, чтобы не заниматься ОРИСом. Но я, на всякий случай, отправил писма в российские консульства в Сеуле и Пусане, и в корейское посольство в Москве, с вопросом, чем они руководствуются, когда переводят такие названия. Интересно, ответит ли кто-нибудь из них... -- Maximka (Обс) 07:29, 4 июля 2022 (UTC)
- Подождём их ответа. У вас есть книга Концевич Л.Р. Словарь географических названий Республики Корея. Справочное пособие. Сон Чжихун, О Донгон ред. / Ин-т востоковедения РАН. — М.: Наука – Вост. лит., 2018. 733 с., карты-схемы. — ISBN 978-5-020-039809-2? Есть ли там топонимы, о которых идёт речь? — Fedor Babkin talk 10:25, 4 июля 2022 (UTC)
- Нет, этой книги у меня нет. Но если верить введению, там названия будут такие, как предложено к переименованию. -- Maximka (Обс) 11:12, 4 июля 2022 (UTC)
- Тогда стоит её найти и свериться. Введение я читал, но, как вы сами видели в том же введении, могут быть исключения. Наличие топонима в этом словаре закроет дискуссию. —Fedor Babkin talk 12:45, 4 июля 2022 (UTC)
- Генконсульство в Пусане отправило с такими вопросами к филологам, но заметили, что в своём адресе они пишут "Чун-гу". Концевич Концевичем, а правила романизации оказываются роднее... -- Maximka (Обс) 04:21, 6 июля 2022 (UTC)
- Спасибо за информацию, именно так. Некоторые правила Концевича скорее не соблюдаются, чем соблюдаются. — Fedor Babkin talk 09:56, 6 июля 2022 (UTC)
- Генконсульство в Пусане отправило с такими вопросами к филологам, но заметили, что в своём адресе они пишут "Чун-гу". Концевич Концевичем, а правила романизации оказываются роднее... -- Maximka (Обс) 04:21, 6 июля 2022 (UTC)
- Тогда стоит её найти и свериться. Введение я читал, но, как вы сами видели в том же введении, могут быть исключения. Наличие топонима в этом словаре закроет дискуссию. —Fedor Babkin talk 12:45, 4 июля 2022 (UTC)
- Нет, этой книги у меня нет. Но если верить введению, там названия будут такие, как предложено к переименованию. -- Maximka (Обс) 11:12, 4 июля 2022 (UTC)
- Ответ посольства России в Корее:
- "В силу отсутствия официально принятых российским корееведческим сообществом правил в том, что касается записи соответствующих географических названий, сохраняются различные подходы, каждый из которых в равной степени имеет право на существование.
- Какие-либо указания на сей счет для использования в российской официальной переписке отсутствуют. Вместе с тем преимущественно используется метод "частичного перевода" названий: район Ёнсан, провинция Северная Чолла и т.д." -- Maximka (Обс) 03:10, 8 июля 2022 (UTC)
- Подождём их ответа. У вас есть книга Концевич Л.Р. Словарь географических названий Республики Корея. Справочное пособие. Сон Чжихун, О Донгон ред. / Ин-т востоковедения РАН. — М.: Наука – Вост. лит., 2018. 733 с., карты-схемы. — ISBN 978-5-020-039809-2? Есть ли там топонимы, о которых идёт речь? — Fedor Babkin talk 10:25, 4 июля 2022 (UTC)
- Когда дискусския сводится к "мне кажется так правильнее" против "а мне кажется наоборот", нужно обращаться к АИ. Я честно искал хоть какие-нибудь карты, где есть указание районов городов, но так и не смог найти. Кроме системы Концевича другие АИ для именования корейских топонимов мне неизвестны. Так что, на мой взгляд, лучше придерживаться её, чтобы не заниматься ОРИСом. Но я, на всякий случай, отправил писма в российские консульства в Сеуле и Пусане, и в корейское посольство в Москве, с вопросом, чем они руководствуются, когда переводят такие названия. Интересно, ответит ли кто-нибудь из них... -- Maximka (Обс) 07:29, 4 июля 2022 (UTC)
- Мне ваши аргументы тоже понятны, я тоже жил в Корее. Давайте обсудим ваш пример "станция метро Тондэмунёк находится в Тондэмунгу" — это плохо, согласен. Но я бы это исправил как "станция метро Тондэмун находится в районе Тондэмунгу", а не "... в районе Тондэмун", потому что последний вариант указывает на то, что станция находится в районе ворот Тондэмун, как несравнимо более узнаваемого объекта. Я не знаю, почему так сложилось, что к городам -ши не надо добавлять, а к провинциям -до надо, но так уже сложилось, и мне лично кажется, что с -гу тоже правильнее, чем без -гу. —Fedor Babkin talk 06:01, 4 июля 2022 (UTC)
- Судя по вашей реплике, вы не прочитали ни номинацию, ни обсуждение (про «аргумент» «Намгу же — сразу понятно, скорее всего район» я уж и не говорю). Это несколько странная позиция. — Schrike (обс.) 17:51, 2 июля 2022 (UTC)
- Когда обсуждали Ханган, аргумент был такой: «корейские корни, поясняющие род объекта, не переводятся, а сохраняются неизмененными а названии, несмотря на возможное соседство в русском тексте соответствующих русскоязычных терминов" (для сравнения, в §14, частицы "ып" уездный город, "гун" уезд, "си" город, "мён" волость при русской передаче топонима не сохраняются, если только остальная часть топонима не односложна)». — 128.69.64.39 13:50, 3 июля 2022 (UTC)
- Ага, то есть как у нас написано (у односложных сохраняются, у неодносложных нет). Спасибо. — Le Loy 21:48, 3 июля 2022 (UTC)
- Вряд ли в этом обсуждении в ближайшее время. Нужно подводить итог, чтобы этот вопрос не остался здесь висеть на лета. Кого и как можно попросить это сделать? -- Maximka (Обс) 03:13, 8 июля 2022 (UTC)
- А какой итог-то? -- 62.69.22.17 10:01, 7 июня 2023 (UTC)
К итогу
правитьЕсть «Инструкция по русской передаче географических названий Кореи» ГУГК. В §14 (стр. 36-37) сказано «Географические термины -ып /уездный город/, -си /город/, -мён /волость/, -кун /уезд/, -ку /район города/ не передаются... В сочетании с односложными названиями эти термины передаются». Название номинируемых статей будет проведено по этой схеме. GAndy (обс.) 20:15, 18 августа 2024 (UTC)
- Оказывается, согласно Инструкция по русской передаче географических названий Кореи ГУГК и Концевичу, городской район передаётся как «ку», а не «гу» (это англицизм). То есть, Чунку, Тонку и т.д. В связи с этим придётся начатое переделать. GAndy (обс.) 19:21, 19 августа 2024 (UTC)
- Не советую. Это не англицизм, а особенность корейской фонетики, инструкции в данном случае отстали от жизни. См. выше ответ посольства в Пусане. — Fedor Babkin talk 05:41, 20 августа 2024 (UTC)
Согласно Румынско-русской ПТ. Футболло (обс.) 14:29, 29 июня 2022 (UTC)
Итог
правитьКонцевое -ly говорит нам о том, что этот человек по национальности венгр, а по-венгерски эта фамилия транслитерируется как Борбей. Ср. Борбей, Шандор. В Румынии и сейчас живут этнические венгры, и даже в футбол играют [1]. Не переименовано. Андрей Романенко (обс.) 20:06, 29 июня 2022 (UTC)
- Мне в принципе все равно, но вообще-то имя Александру говорит о том, что он по национальности румын. Хоть и мадьярского происхождения. Будь он венгр, был бы как раз Шандором. Более того, англовики намекает на то, что и отец его был румыноговорящим. В таких случаях фамилия передается не по правилам транскрипции с исходного языка, а учитывается, как человека называют в русских АИ и как он себя предпочитал называть сам. В справочниках по транскрипции (например, Гиляревского-Старостина) этот вопрос обсуждается. Например, Николя Саркози, который вообще-то с французского Никола, а с венгерского - Шаркёзи. Причем его-то отец был настоящий венгр, в отличие от отца обсуждаемого футболиста. 2001:4898:80E8:9:D418:A3E1:C2BB:A865 21:15, 29 июня 2022 (UTC)
Сложное обсуждение. Некоторые участники считают данное обсуждение сложным. Требуется подведение итога администратором или опытным участником. |
Это название ассоцируится в первую очередь с институтом в Москве. Следует заметь на перенаправление на статью про него — Эта реплика добавлена участником Vladimir2~ru (о • в)
- У кого "ассоцируится"? - Schrike (обс.) 18:38, 29 июня 2022 (UTC)
- Почти у всех русскоговорящих. Как-никак остальные институты находились в других странах и существовали гораздо меньше времени. Советский ИМЛ существовал с начала 20-х годов, в том числе под названием "Институт марксизма-ленинизма" - с 1956, и в некотором роде существует до сих пор. Он издавал миллионными тиражами множество книг, в том числе учебники. У него было 16 филиалов. Два чехословацких ИМЛ вряд ли могут составить ему конкуренцию по узнаваемости даже в Чехии и Словакии. Только я предлагаю переименовать не в Институт марксизма-ленинизма (значение), а в Институты марксизма-ленинизма и снабдить дизамбиг краткой преамбулой. 2001:4898:80E8:9:D418:A3E1:C2BB:A865 19:37, 29 июня 2022 (UTC)
- Непонятно, почему при этом не предлагается переименовать Институт марксизма-ленинизма (Москва) в Институт марксизма-ленинизма или в Институт марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. Институты марксизма-ленинизма — это уже будет не дизамбиг, а статья — с соответствующими требованиями. — Schrike (обс.) 19:57, 29 июня 2022 (UTC)
- Именно поэтому я и предложил написать преамбулу, чтобы это был не скучный дизамбиг с красным перечнем давно не существующих институтов, про многие из которых статьи никогда не будет написаны, а какой-никакой стаб с описанием "явления". Статью про советский институт, конечно, нужно переименовать в Институт марксизма-ленинизма или в Институт марксизма-ленинизма при ЦК КПСС, потому что он вообще не в Москве. Он в Москве, Ленинграде и 14 столицах союзных республик, в Москве лишь его головное заведение. Так как в него, насколько я понимаю, никто не поступал, это был не учебный институт, то какая разница, в каком конкретно городе он находился? Статья в БСЭ называется Институт марксизма-ленинизма при ЦК КПСС, статья в БРЭ - просто "Марксизма-ленинизма институт". 2001:4898:80E8:9:D418:A3E1:C2BB:A865 20:05, 29 июня 2022 (UTC)
- @2001:4898:80E8:9:D418:A3E1:C2BB:A865, 2001:4898:80E8:9:D418:A3E1:C2BB:A865: "скучный дизамбиг с красным перечнем давно не существующих институтов, про многие из которых статьи никогда не будет написаны". Какие многие, если там было только 2 красных ссылки из пяти? Но в ответ на это я вам тут ещё одну красную ссылку засинячил: Институт фундаментальных проблем марксизма-ленинизма. Теперь из 5 ссылок ваще только одна красная. — Puszczanin (обс.) 12:32, 7 июля 2022 (UTC)
- "Какие многие, если там было только 2 красных ссылки из пяти?" - в природе существовало еще несколько Институтов марксизма-ленинизма, как минимум в ГДР. А еще может возникнуть желание описать все 16 советских филиалов по отдельности, только руки до них никогда не дойдут, поскольку значимость этих филиалов и раньше была пограничной, а со временем вовсе исчезнет (да, "значимость не утрачивается", зато утрачивается интерес и исчезают источники). 2001:4898:80E8:36:E2EB:55FC:2506:8FF7 19:39, 11 июля 2022 (UTC)
- За Да Институт марксизма-ленинизма м Институты марксизма-ленинизма более значимо и энциклопедично. — Vladimir2~ru (обс.) 09:24, 30 июня 2022 (UTC)
- Именно поэтому я и предложил написать преамбулу, чтобы это был не скучный дизамбиг с красным перечнем давно не существующих институтов, про многие из которых статьи никогда не будет написаны, а какой-никакой стаб с описанием "явления". Статью про советский институт, конечно, нужно переименовать в Институт марксизма-ленинизма или в Институт марксизма-ленинизма при ЦК КПСС, потому что он вообще не в Москве. Он в Москве, Ленинграде и 14 столицах союзных республик, в Москве лишь его головное заведение. Так как в него, насколько я понимаю, никто не поступал, это был не учебный институт, то какая разница, в каком конкретно городе он находился? Статья в БСЭ называется Институт марксизма-ленинизма при ЦК КПСС, статья в БРЭ - просто "Марксизма-ленинизма институт". 2001:4898:80E8:9:D418:A3E1:C2BB:A865 20:05, 29 июня 2022 (UTC)
- Непонятно, почему при этом не предлагается переименовать Институт марксизма-ленинизма (Москва) в Институт марксизма-ленинизма или в Институт марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. Институты марксизма-ленинизма — это уже будет не дизамбиг, а статья — с соответствующими требованиями. — Schrike (обс.) 19:57, 29 июня 2022 (UTC)
- Почти у всех русскоговорящих. Как-никак остальные институты находились в других странах и существовали гораздо меньше времени. Советский ИМЛ существовал с начала 20-х годов, в том числе под названием "Институт марксизма-ленинизма" - с 1956, и в некотором роде существует до сих пор. Он издавал миллионными тиражами множество книг, в том числе учебники. У него было 16 филиалов. Два чехословацких ИМЛ вряд ли могут составить ему конкуренцию по узнаваемости даже в Чехии и Словакии. Только я предлагаю переименовать не в Институт марксизма-ленинизма (значение), а в Институты марксизма-ленинизма и снабдить дизамбиг краткой преамбулой. 2001:4898:80E8:9:D418:A3E1:C2BB:A865 19:37, 29 июня 2022 (UTC)
- Нормальный дизамбиг. Слава
КПССБогу, уже мало у кого это название вообще с чем-то ассоциируется. Так что страница неоднозначности необходима. И я думаю, что дизамбиг не может быть "скучным" или "нескучным", он может быть полезным или бесполезным. Этот — полезный. — 46.0.93.33 10:55, 1 июля 2022 (UTC)- Он не полезен. У института при КПСС большая известность и значимость. Большая часть упоминаний — институт в Москву, но при создании каждой ссылки приходится уточнять. Vladimir2~ru (обс.) 16:35, 5 июля 2022 (UTC)
- @Schrike: "Непонятно, почему при этом не предлагается переименовать Институт марксизма-ленинизма (Москва) в ... Институт марксизма-ленинизма при ЦК КПСС". А я это как раз предлагал и спрашивал об этом других участников, но никто не откликнулся. Когда я попытался переделать уже существовавшее перенаправление Институт марксизма-ленинизма при ЦК КПСС в основное название статьи вместо прежнего Институт марксизма-ленинизма, то мне не позволили: Википедия выдала ошибку, т.к. надо было это перенаправление сначала удалить, а для этого надо иметь права администратора. Поэтому мне пришлось придумать какое-нибудь новое название для статьи, и я выбрал Институт марксизма-ленинизма (Москва). Ещё я руководствовался названием дизамбига у немцев: de:Institut für Marxismus-Leninismus. А уж если менять на множественное число (Институты марксизма-ленинизма), то аналогичное перенаправление Университет марксизма-ленинизма тоже надо переделать в дизамбиг с названием Университеты марксизма-ленинизма, потому что в других соцстранах тоже были такие же университеты, напр.: cs:Večerní univerzita marxismu-leninismu, pl:Wieczorowy Uniwersytet Marksizmu-Leninizmu. — Puszczanin (обс.) 07:10, 6 июля 2022 (UTC)
- Он не полезен. У института при КПСС большая известность и значимость. Большая часть упоминаний — институт в Москву, но при создании каждой ссылки приходится уточнять. Vladimir2~ru (обс.) 16:35, 5 июля 2022 (UTC)
- Короче, я не хотел называть статью так, как она теперь называется: Институт марксизма-ленинизма (Москва). В разделе "адрес(а), названия" на СО я предлагал переименовать статью в Институт марксизма-ленинизма при ЦК КПСС, т.е. выбрать название, которое используется в других языковых разделах ВП. Но я не мог этого сделать самостоятельно из-за отсутствия прав на удаление устаревших или неудачных перенаправлений. — Puszczanin (обс.) 10:48, 6 июля 2022 (UTC)
Эта страница содержит материал, перенесённый из версии страницы Обсуждение:Институт марксизма-ленинизма (Москва)#адрес(а), названия (версия № 122404644). Полный список авторов находится на странице истории правок оригинальной страницы. |
- адрес(а), названия
А это не ИМЭЛС (Институт Маркса-Энгельса-Ленина-Сталина), случайно? Историю надо бы поглубже. Год создания, адрес(а), названия ... --Iurius (talk) 15:02, 15 декабря 2008 (UTC).
- @Iurius: По-моему, название статьи надо поменять на Институт марксизма-ленинизма при ЦК КПСС, а текущее название сделать дизамбигом. Ведь в других соцстранах тоже были Институты марксизма-ленинизма при ЦК тамошних компартий, в т.ч. de:Institut für Marxismus-Leninismus beim Zentralkomitee der SED в ГДР или Ústav marxismu-leninismu при ЦК (чеш. Ústřední výbor, ÚV) KSČ в Чехословакии. Поэтому в немецкой и польской ВП название "Институт марксизма-ленинизма при ЦК КПСС" является основным, а не перенаправлением. — Puszczanin (обс.) 10:01, 18 мая 2022 (UTC)
Более правдивый заголовок
Итог
правитьЭто быстрое удаление, нечего переименовывать. - Schrike (обс.) 19:58, 29 июня 2022 (UTC)
Во-первых, статья содержит грубую орфографическую ошибку. Писать следует через дефис. Как его пишут на киргизском языке, нас интересовать не должно: на киргизском пусть пишут в киргизской википедии.
Во-вторых, согласно правилу именования статей, альтернативные именования в уточнения не выносятся. Он либо бий Тагай (статья должна называться Тагай (бий), потому что есть еще бек Тагай, не считая одноименные населённые пункты), либо Тагай-бий, либо Мухаммад-Кыргыз. Последний вариант по нормам русской орфографии должен писаться с двумя заглавными (и кстати, в принципе мог бы писаться раздельно), и хотя в большинстве АИ "кыргыз" пишется со строчной буквы, есть и разные АИ с заглавной. Первый вариант не очень удачен сразу по двум причинам. Он используется реже, это раз. И два: бек и бий - это, вроде бы, одно и то же. Так что уточнения в статьях про средневекового ордынца Тагай (бек) и про более позднего киргиза Тагай (бий) не снимали бы неоднозначность. Другое дело, если рассматривать вариант "Тагай-бий" как имя собственное. Один - бек/бий, известный как просто Тагай, другой - бек/бий, известный именно как Тагай-бий.
Так что предлагаю варианты Мухаммад-Кыргыз или Тагай-бий. В принципе, в АИ вариант Мухаммад-кыргыз сильно доминирует, так что я не против варианта с прописной, но вообще-то это орфографически некорректно.
Тут еще осложнение, связанное с самим предметом статьи. Дело в том, что Мухаммад-Кыргыз и Тагай-бий - это разные объекты. Примерно как Владимир Великий и Владимир Красное Солнышко. Мухаммад-Кыргыз - реальное историческое лицо. Тагай-бий - легендарный деятель, персонаж фольклора, прототипом которого исследователи считают Мухаммад-Кыгрыза.
2001:4898:80E8:9:D418:A3E1:C2BB:A865 23:19, 29 июня 2022 (UTC)
- Копивио зашкаливает, выношу на ВП:КУ. Прежде, чем разбирать именование, надо переработать по АИ (не уверен, что опубликованная на некоем сайте статья депутата и доктора политических наук является АИ). LeoKand (и ещё я полагаю, что правило ВП:ГН должно быть отменено) 08:55, 30 июня 2022 (UTC)
Солидарен, в самой статье уже поменял, название лучше поменять на "Тагай-бий", это его настоящее имя без псевдонимов. Kozaryl (обс.) 13:20, 2 июля 2022 (UTC)
Итог
правитьСтатья удалена, переименовывать нечего. Leopold XXIII 13:18, 6 декабря 2022 (UTC)
Данная статья требует правок.
Итог
правитьБессмыслица. Быстро закрыто. — Эта реплика добавлена участником Tatewaki (о • в)