Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Согласно немецко-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 06:15, 29 октября 2018 (UTC)

Итог

✔ Статья переименована. По немецко-русской практической транскрипции. При оспоре итога прошу вызвать меня с помощью {{ping}}. -- La loi et la justice (обс.) 08:32, 30 октября 2018 (UTC)

1. Сама она не эмигрантка из, так сказать, «немецкоговорящих» стран. 2. В интервью произносит «дж». 77.108.74.114 10:17, 29 октября 2018 (UTC)

Судя по статистике Гугла, не в сто, а всего лишь в десять. 77.108.74.114 13:11, 1 ноября 2018 (UTC)
на яндекс.новостях — 205 против 40. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:33, 1 ноября 2018 (UTC)
  • (+) За. Во всех англоязычных материалах к фильмам её фамилия произносится именно так. И, кстати, звучит именно "ё". Давно уже пора транскрибировать имена в соответствии с реальной фонетикой, а не как Рабинович напел. Tockman (обс.) 16:12, 8 марта 2019 (UTC)

Предварительный итог

Номинации скоро будет 3 года, и пора бы подвести итог. Действительно, актриса произносит свое имя через звук -дж, и она не настолько известна, чтобы говорить о традиции произношения ее имени. Что касается вечнозеленого вопроса о звуке -ё при транслитерации английских слов, то, на мой взгляд, все же следует ориентироваться на практическую транскрипцию. Таким образом, переименовано в Стинберджен, Мэри. Если в ближайшее время не поступит аргументированных возражений (не касающихся индивидуальных особенностей восприятия английской речи и ее звуков), то в ближайшее время предварительный итог станет окончательным.— Francuaza (обс.) 18:42, 30 мая 2021 (UTC)

Итог

Переименовано в Стинберджен, МэриFrancuaza (обс.) 18:46, 7 июня 2021 (UTC)

На карте 1979 года Покр-Мазра. Не знаю как правильно сейчас, но однозначно должен быть дефис. 83.219.136.241 19:50, 29 октября 2018 (UTC)

Итог

Переименовано по карте 2005 года. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:27, 9 ноября 2018 (UTC)

На карте 1979 года Мец-Мазра. Не знаю как правильно сейчас, но однозначно должен быть дефис. 83.219.136.241 19:51, 29 октября 2018 (UTC)

Итог

Переименовано по карте 2005 года. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:27, 9 ноября 2018 (UTC)

Как выглядит именительный падеж этого имени? Если Франтишек, то при склонении по-русски должно быть Франтишека. Vcohen (обс.) 19:59, 29 октября 2018 (UTC)

Частичный итог

Статьи у нас именуются согласно ВП:ИС. Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию. Официальное название — Площадь Франтишка Богушевича, в СМИ встречается только вариант — Площадь Франтишка Богушевича. Потому совршенно не важно есть ли ошибки с падежами или нет. Не переименовано. MisterXS (обс.) 11:08, 18 августа 2019 (UTC)

Итог

В общем, да, перед нами не совсем перевод, а отчасти транскрипция с белорусского. Но это единственный встречающийся на русском вариант. Википедия не может полировать действительность, она может только отражать ее как есть. Пример с улицей Грицевец был приведен. Оставляем как есть, нет вариантов. Vcohen (обс.) 20:17, 9 января 2020 (UTC)