Согласно немецко-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 06:15, 29 октября 2018 (UTC)
- Однозначо: ö (если не первая буква в слове) по-русски передаётся прсоедством ё. -- 83.220.237.95 15:41, 29 октября 2018 (UTC)
Итог
Статья переименована. По немецко-русской практической транскрипции. При оспоре итога прошу вызвать меня с помощью {{ping}}. -- La loi et la justice (обс.) 08:32, 30 октября 2018 (UTC)
1. Сама она не эмигрантка из, так сказать, «немецкоговорящих» стран. 2. В интервью произносит «дж». 77.108.74.114 10:17, 29 октября 2018 (UTC)
КарфагенЁ быть не должно. Стинберджен, Мэри. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:29, 29 октября 2018 (UTC)- Против. Устоявшееся написание — «Мэри Стинберген» («Стинберген, Мэри»), так и надо переименовать. Предлагаемый вариант встречается реже если не сто, то в пятьдесят раз точно. --Moscow Connection (обс.) 17:50, 30 октября 2018 (UTC)
- Судя по статистике Гугла, не в сто, а всего лишь в десять. 77.108.74.114 13:11, 1 ноября 2018 (UTC)
- на яндекс.новостях — 205 против 40. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:33, 1 ноября 2018 (UTC)
- Судя по статистике Гугла, не в сто, а всего лишь в десять. 77.108.74.114 13:11, 1 ноября 2018 (UTC)
- За. Во всех англоязычных материалах к фильмам её фамилия произносится именно так. И, кстати, звучит именно "ё". Давно уже пора транскрибировать имена в соответствии с реальной фонетикой, а не как Рабинович напел. Tockman (обс.) 16:12, 8 марта 2019 (UTC)
- Про русское Ё и его соответствие английскому звуку - здесь. Vcohen (обс.) 16:52, 8 марта 2019 (UTC)
Предварительный итог
Номинации скоро будет 3 года, и пора бы подвести итог. Действительно, актриса произносит свое имя через звук -дж, и она не настолько известна, чтобы говорить о традиции произношения ее имени. Что касается вечнозеленого вопроса о звуке -ё при транслитерации английских слов, то, на мой взгляд, все же следует ориентироваться на практическую транскрипцию. Таким образом, переименовано в Стинберджен, Мэри. Если в ближайшее время не поступит аргументированных возражений (не касающихся индивидуальных особенностей восприятия английской речи и ее звуков), то в ближайшее время предварительный итог станет окончательным.— Francuaza (обс.) 18:42, 30 мая 2021 (UTC)
Итог
Переименовано в Стинберджен, Мэри— Francuaza (обс.) 18:46, 7 июня 2021 (UTC)
На карте 1979 года Покр-Мазра. Не знаю как правильно сейчас, но однозначно должен быть дефис. 83.219.136.241 19:50, 29 октября 2018 (UTC)
- На карте 2005 года — Покр-Масрик. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:22, 30 октября 2018 (UTC)
Итог
Переименовано по карте 2005 года. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:27, 9 ноября 2018 (UTC)
На карте 1979 года Мец-Мазра. Не знаю как правильно сейчас, но однозначно должен быть дефис. 83.219.136.241 19:51, 29 октября 2018 (UTC)
- На карте 2005 года — Мец-Масрик. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:22, 30 октября 2018 (UTC)
Итог
Переименовано по карте 2005 года. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:27, 9 ноября 2018 (UTC)
Площадь Франтишка Богушевича → Площадь Франтишека Богушевича, Площадь Франтишка Богушевича (станция метро) → Площадь Франтишека Богушевича (станция метро)
Как выглядит именительный падеж этого имени? Если Франтишек, то при склонении по-русски должно быть Франтишека. Vcohen (обс.) 19:59, 29 октября 2018 (UTC)
- Вряд ли это возможно реализовать, оно, кажется, так называется официально в том числе и по-русски. Вот метро: https://news.tut.by/society/410802.html AndyVolykhov ↔ 10:46, 30 октября 2018 (UTC)
- нет, по-русски родительный падеж — Франтишека. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:24, 30 октября 2018 (UTC)
- Мы обязательно так напишем в статье о самом Богушевиче. Но вот площадь называется так. Да, с ошибкой. В Москве полвека была улица Грицевец (ранее переулок) в честь Грицевца. Бывает. AndyVolykhov ↔ 15:34, 30 октября 2018 (UTC)
- О! Улица Грицевец - это аргумент. Vcohen (обс.) 16:02, 30 октября 2018 (UTC)
- Мы обязательно так напишем в статье о самом Богушевиче. Но вот площадь называется так. Да, с ошибкой. В Москве полвека была улица Грицевец (ранее переулок) в честь Грицевца. Бывает. AndyVolykhov ↔ 15:34, 30 октября 2018 (UTC)
- нет, по-русски родительный падеж — Франтишека. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:24, 30 октября 2018 (UTC)
- Категорически против по аргументам коллеги AndyVolykhov. В источниках площадь и метро пишутся Франтишка. Надуманная номинация. MisterXS (обс.) 21:57, 2 ноября 2018 (UTC)
- В именительном падеже Франтишек (белор. Францішак), в родительном — Франтишка (от белор. Францішкам), ведь даже в творительном Франтишком (белор. Францішкам), но никак не Франтишекам Rostislav2009 (обс.) 12:59, 25 февраля 2019 (UTC)
- Я спрашивал, как на русском языке. Нужно название для статьи в русской Википедии. Vcohen (обс.) 13:31, 25 февраля 2019 (UTC)
Частичный итог
Статьи у нас именуются согласно ВП:ИС. Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию. Официальное название — Площадь Франтишка Богушевича, в СМИ встречается только вариант — Площадь Франтишка Богушевича. Потому совршенно не важно есть ли ошибки с падежами или нет. Не переименовано. MisterXS (обс.) 11:08, 18 августа 2019 (UTC)
- Да чего уж там частичный, давайте превратим его в окончательный. Vcohen (обс.) 13:56, 18 августа 2019 (UTC)
Итог
В общем, да, перед нами не совсем перевод, а отчасти транскрипция с белорусского. Но это единственный встречающийся на русском вариант. Википедия не может полировать действительность, она может только отражать ее как есть. Пример с улицей Грицевец был приведен. Оставляем как есть, нет вариантов. Vcohen (обс.) 20:17, 9 января 2020 (UTC)