Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Возможно, в оригинале он и Бадзини, о чем нужно сообщить в преамбуле (если, конечно, это правда). Но в "Музыкальной энциклопедии", БСЭ, ЭСБЕ, в издававшихся в России нотах он Баццини. 2601:600:987F:E3A0:5DFC:43F3:B9CB:5EAA 00:38, 29 января 2018 (UTC)
- Да, по словарю действительно читается звонко, но тут тонкая разница, и при наличии устоявшегося варианта, мне кажется, ей можно и пренебречь. AndyVolykhov ↔ 16:26, 29 января 2018 (UTC)
- Там же оба варианта указаны. --Moscow Connection (обс.) 22:40, 30 января 2018 (UTC)
- Комментарий: что интересно, с Джузеппе Маццини зеркально симметричная ситуация. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:33, 30 января 2018 (UTC)
- Надо эти два примера включить куда-нибудь в эссе по именованию статей. Vcohen (обс.) 14:21, 30 января 2018 (UTC)
- На Forvo прочитали «Баццини»: [1]. --Moscow Connection (обс.) 22:40, 30 января 2018 (UTC)
- Кстати, я сейчас поискал в Интернете про чтение «z» и «-zz-»... Здесь есть ещё региональные различия. (Прежде всего север — юг.) Есть слова, которые везде произносят одинаково. А основную массу жители разных регионов могут произносить по-разному. Тем более фамилии. Смотрите, например, того же Джузеппе Маццини на Forvo: [2]. Одна итальянка сказал «Маддзини».
(Конечно, если вы произнесёте фамилию Рамаццотти не так, вас поправят. Но, судя по всему, имена малоизвестных людей разные люди могут произносить по-разному и не считать это ошибкой. Как ни произнеси, это одно и то же.) --Moscow Connection (обс.) 07:58, 31 января 2018 (UTC)- Поэтому лучше ориентироваться не на Форво, где каждый может сказать что угодно (желание помочь у среднего анонимуса во много раз превышает его квалификацию), а на более-менее авторитетные словари, и у нас их есть два: один — более ортодоксально-традиционный RAI (только Маццини, только Бадзини), другой — проф. Лучано Канепари из Венеции, у которого основные варианты те же самые, но альтернативные варианты указаны как «вполне допустимые». --М. Ю. (yms) (обс.) 07:17, 1 февраля 2018 (UTC)
Итог править
Не без прискорбия вынужден сообщить, что из-за БСЭ, БРЭ, МЭ, изданных нот и других книг статья переименовывается. Но вариант произношения по словарю можно добавить. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:24, 6 марта 2018 (UTC)
Лишнее уточнение, есть явное главное значение, во всех других языковых разделах Википедии именуется просто как Вим Андерисен. Ранее перенаправление Андерисен, Вим вело сразу на Андерисена старшего, а не на страницу значений. --ManFromNord (обс.) 09:27, 29 января 2018 (UTC)
Итог править
Возражений не возникло. Переименовано. --Fedor Babkin talk 15:06, 10 июня 2018 (UTC)
Согласно нидерландско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 10:49, 29 января 2018 (UTC)
- На мой взгляд, важнее употребление имени в русскоязычной шашечной литературе. В ней Рейниер. Например, "Рейниер Келлер: «Шашки это в характере голландца» \\ Шашки. — № 2 — 1971 г. — С. 23 - Olegvm7 (обс.) 11:04, 29 января 2018 (UTC)
- Авторам советской шашечной литературы нужно по голове постучать за их транскрибирование нидерландских фамилий. --ManFromNord (обс.) 11:48, 29 января 2018 (UTC)
- Очень может быть. Но, вряд ли, это дело Википедии. - Olegvm7 (обс.) 11:59, 29 января 2018 (UTC)
- А ваше дело, судя по вкладу, продвигать в Википедии безграмотное написание фамилий персоналий из Нидерландов? --ManFromNord (обс.) 12:02, 29 января 2018 (UTC)
- Не стоит переходить на реплики такой стилистики. - Olegvm7 (обс.) 12:13, 29 января 2018 (UTC)
- Вот, кстати, чем ругаться, лучше посоветуйте в таком вопросе. Был известный голландский шашист Джек де Гааз, в оригинале Jacob Bernard "Jack" de Haas. Всего я нашел одну книгу и 10 журнальных статей (с 1965 по 1976 год) на русском языке, в которых де Гааз упоминается. В двух случаях (в книге и статье Ю. Барского) - Яков де Гааз, в двух статьях - Я. де Гааз, в одной статье - Як де Гааз, и в шести - просто де Гааз без указания имени. Вот это "Джек" правильнее передавать, как "Як"? Но де Гааз родился в Англии. Возможно, это английское прозвище. Что Вы об этом думаете? - Olegvm7 (обс.) 13:21, 29 января 2018 (UTC)
- Родился он Англии, но в нидерландской семье. Англицизм в их коротких именах распространённое явление. В нидерландских газетах написание Jack de Haas присутствует, хотя в большей степени встречается Jacob de Haas. В Нидерландах распространено, что человек имеющий двойное или тройное имя, может называться коротким именем, например, Йоханнес Христиан Антони — просто Ян. --ManFromNord (обс.) 14:00, 29 января 2018 (UTC)
- Спасибо! А как лучше это короткое имя передавать на русском? Как Джек или как Як? -Olegvm7 (обс.) 15:19, 29 января 2018 (UTC)
- Джек, конечно! --ManFromNord (обс.) 15:23, 29 января 2018 (UTC)
- де Гааз… --ManFromNord (обс.) 15:43, 29 января 2018 (UTC)
- Спасибо! - Olegvm7 (обс.) 16:20, 29 января 2018 (UTC)
- Абсолютно устоявшаяся в советской шашечной литературе традиция передавать фамилии голландских шашистов прошлого через "г": де Гер, де Гааз, Гогланд, Гюйсман. Особенно Герман Гогланд. В книгах, журналах, энциклопедиях. Но при этом живой и здоровый Хеусден (это который Хёсденс, Рон - Olegvm7 (обс.) 16:20, 29 января 2018 (UTC)
- Ещё в 50-е годы встречавшийся Гоогланд был полностью вытеснен Гогландом, а вот Розенбург, напротив, был вытеснен Роозенбургом. - Olegvm7 (обс.) 17:14, 29 января 2018 (UTC)
- У одного и того же автора И. Купермана в статье из книги, изданной в 1959 году: Розенбург и Гусман, а в книге 1960 года: Гааз, Гоогланд, Роозенбург, Гюисман. - Olegvm7 (обс.) 05:27, 30 января 2018 (UTC)
- Кстати, фамилия французского шашиста, которая в Википедии передается, как Фанкхаузер, в книге Купермана передается, как Фанкозэ. - Olegvm7 (обс.) 05:38, 30 января 2018 (UTC)
- Джек, конечно! --ManFromNord (обс.) 15:23, 29 января 2018 (UTC)
- Спасибо! А как лучше это короткое имя передавать на русском? Как Джек или как Як? -Olegvm7 (обс.) 15:19, 29 января 2018 (UTC)
- Родился он Англии, но в нидерландской семье. Англицизм в их коротких именах распространённое явление. В нидерландских газетах написание Jack de Haas присутствует, хотя в большей степени встречается Jacob de Haas. В Нидерландах распространено, что человек имеющий двойное или тройное имя, может называться коротким именем, например, Йоханнес Христиан Антони — просто Ян. --ManFromNord (обс.) 14:00, 29 января 2018 (UTC)
- А ваше дело, судя по вкладу, продвигать в Википедии безграмотное написание фамилий персоналий из Нидерландов? --ManFromNord (обс.) 12:02, 29 января 2018 (UTC)
- Очень может быть. Но, вряд ли, это дело Википедии. - Olegvm7 (обс.) 11:59, 29 января 2018 (UTC)
- Я готов признать, что в отношении передачи имени Келлера традиция не устоялась. Помимо "Рейниер" можно встретить Рейн Корнелий Келлер. А чаще всего просто гроссмейстер Келлер. Я переименую обратно. - Olegvm7 (обс.) 16:25, 29 января 2018 (UTC)
Итог править
- Переименовал. - Olegvm7 (обс.) 16:27, 29 января 2018 (UTC)
Некорректное название, Голландия это не страна, а название двух провинций. --ManFromNord (обс.) 13:06, 29 января 2018 (UTC)
- Если бы в оригинальном названии была Голландия - без разницы было бы, к чему она относится. В данном же случае, название страны в титуле отсутствует вообще, это Национальный гроссмейстер по шашкам, если только в русскоязычных шашечных АИ он не именуется по-другому. Как вариант, если есть сходные титулы других стран - с уточнением Национальный гроссмейстер по шашкам (Нидерланды) (вот тут страну очевидно надо будет указать именно так). Tatewaki (обс.) 14:23, 29 января 2018 (UTC)
- Здесь: Памяти Бариса Дукеля \\ Шашки. — № 2. — 1974 г. — С. 22 - "национальный гроссмейстер Голландии". - Olegvm7 (обс.) 16:32, 29 января 2018 (UTC)
Итог править
Переименовано per Tatewaki. Андрей Романенко (обс.) 10:58, 8 июня 2023 (UTC)