Нет неоднозначности, есть перенаправление, но уже переименовывали туда-обратно. WikiArticleEditor (обс.) 11:51, 2 марта 2019 (UTC)[ответить]

Ласк и ЛАСК — это разные вещи. WikiArticleEditor (обс.) 20:21, 2 марта 2019 (UTC)[ответить]
Есть ещё такое. Юнит и ЮНИТ. И, наверное, ещё что-нибудь найдётся (может быть даже будет так, что оба значения будут не дизамбигами без уточнений с наличием дизамбигов у обоих), а вот с обратными примерами дела как обстоят? Вообще, имхо, это не лучшая идея. Не абревиатуре надо бы давать уточнение (повторюсь – вообще). Ибо зачастую пишут маленькими буквами подобное. Как я сделал со вторым словом в четвёртом предложении этого поста. Но возводить ли это в общее правило или с каждым случаем разбираться отдельно? В люблм случае, не тот случай, чтобы особенно сильно бороться за какой-то вариант. Но наверняка, где-то это прописано – как должно быть (как принято). Пусть номинатор найдёт. - 94.188.97.80 22:18, 12 марта 2019 (UTC)[ответить]
Ещё есть Зил (гора), включённая в ЗИЛ (значения), туда в том числе можно перейти по шаблону «другие значения» из Зил (гора). - 94.188.105.93 16:51, 13 марта 2019 (UTC)[ответить]

Итог править

ЛАСК != Ласк. Как по здравому смыслу, так и по аналогичным примерам в обсуждении. Переименовано. - DZ - 07:56, 8 декабря 2022 (UTC)[ответить]

У нас всё-таки если клуб известен под аббревиатурой, то так и называется (ЦСКА, АЕК). WikiArticleEditor (обс.) 12:08, 2 марта 2019 (UTC)[ответить]

Итог править

Статья переименована согласно консенсусу. WikiArticleEditor (обс.) 16:40, 5 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Судя по АИ в имени одна буква С. -- Dutcman (обс.) 15:22, 2 марта 2019 (UTC)[ответить]

Итог править

Ну раз в источниках Сава, переименовано. Dmitry89 (talk) 09:21, 14 марта 2019 (UTC)[ответить]

В АИ присутствует написание Дейвид. Даже в самой статье даётся ссылка на БРЭ. -- Dutcman (обс.) 15:30, 2 марта 2019 (UTC)[ответить]

  •   Против категорически. Почему в номинации говорите только про БРЭ? (Которая, кстати, не использовалась при написании статьи. Я нашёл её только по ссылке в шаблоне {{ВС}}, куда она подгружается из Викиданных.) Наверное, потому, что БРЭ всех Дэвидов переименовала в Дейвидов? Это их решение, так решили стандартизировать. А мы ищем и находим другие источники: [1]. Возможно, лучше вообще переименовать в «Гаррик, Давид». --Moscow Connection (обс.) 22:53, 2 марта 2019 (UTC)[ответить]
  •   За, мы должны поддерживать написание «Дейвид» вслед за нормальными АИ, а не распространять безграмотный вариант вопреки им. БРЭ не «переименовывала» Дэвидов по той простой причине, что Дэвидов не существует, есть только Дейвиды. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:22, 3 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Moscow Connection, а если без эмоций? У Вас есть ссылки на АИ, где персоналия указана как Дэвид? -- Dutcman (обс.) 13:23, 3 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Кстати и в БРЭ указан предлагаемый вариант. -- Dutcman (обс.) 20:04, 3 марта 2019 (UTC)[ответить]
  •   Не переименовывать по аргументам Moscow Connection. Уже сто раз говорилось, что мы не обязаны отказываться от традиционного написания, присутствующего в сотнях АИ, только по той причине, что коллектив БРЭ решил проапдейтиться. --Ghirla -трёп- 11:55, 5 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Ghirla, ещё раз повторю для тех, кто невнимательно читает: предъявите АИ на имя Дэвид для данной персоналии. -- Dutcman (обс.) 16:41, 5 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Да и в РГБ полно Дэйвидов в научных книгах, куда как более авторитетных, нежели «100 великих любовных историй». -- Dutcman (обс.) 12:01, 5 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Ну в целом надо тогда решить до Дэвидам, это очень скверная практика, когда настолько распространенные имена начинают передаваться по-разному. Что за одного хвататься? Там на многих Дэвидов можно АИ на оба варианта найти. В целом я за Дэвида, гораздо более привычная передача. --Акутагава (обс.) 21:59, 6 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Я, конечно, был бы за, но всех в Дейвидов (это единственный вариант, закрепленный в общем случае в АИ) не очень-то переименуешь, в БРЭ отдельные персоналии таки Дэвиды. Еще Бекхэм, например (с устоявшейся ошибкой не только в имени, но и в фамилии, да). Так что в частных случаях действительно многое зависит от того, какая форма закреплена в энциклопедии. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:37, 10 марта 2019 (UTC)[ответить]

Итог править

Вариант "Дэвид" является устоявшимся. Не переименовано per Moscow Connection и Ghirla. — Shakko (обс.) 17:54, 18 августа 2020 (UTC)[ответить]

Навсидку «Lights» является многозначно-обезличенным понятием без непреложной ассоциации с чьим бы то ни было альбомом.

Lights перенаправить на Lights (значения). Именно так – последнее должно оставаться с уточнением, поскольку включает в себя понятия «Light», без буквы «s».- 94.188.99.135 15:54, 2 марта 2019 (UTC) Сейчас и Light перенаправляется на Lights (значения), т.е у «Light» нет основного значения. Не думаю, что в случае с «Lights» ситуация иная. - 94.188.99.135 16:28, 2 марта 2019 (UTC)[ответить]

Итог править

Случай очевидный. Переименовано. --Lasius (обс.) 19:43, 2 марта 2019 (UTC)[ответить]

По ВП:ГН. На карте Аргентины (Роскартография, 1998) во врезке «Буэнос-Айрес» подписаны крупнейшие улицы, среди них — ул. 9 Июля. Это название соответствует общим правилам ГУГК, по которым мемориальные названия такого типа переводятся, причем в примере дальше следует конкретно: Nueve de Julio — 9 Июля. Сюда выношу по двум причинам: 1) все прочие улицы, которые у нас названы словом «авенида», на карте тоже подписаны как «улица», и их, видимо, в принципе надо переименовать, и 2) в БРЭ эта улица названа «Аве­ни­да 9 де Хулио», и, хотя такая транскрипция с цифрой смотрится криво (девять де хулио? девятого де хулио???), но это БРЭ. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:25, 2 марта 2019 (UTC)[ответить]

А Авенида де Майо в "Майская улица" что ли? И вообще "авенида" всё-таки проспект, а не просто улица. Оставить в покое, ГУГК чего-то слишком перемудрил. --Volkov (?!) 01:19, 3 марта 2019 (UTC)[ответить]
Avenida de Mayo по правилам должна передаваться как улица Майо, это не дата. (Даты переводятся, видимо, по грамматическим причинам.) На карте подписана пл. Майо, которая у нас почему-то называется площадь Мая. У нас ориссы по названиям улиц буйным цветом цветут. Prospekt — это русское понятие, в испанской вики даже статьи такой нет. Avenida иногда совпадает с проспектом, иногда нет. Какой же это проспект? Чем принципиально отличается avenida Ingeniero Huergo от Тверской улицы? Кажется, единственное требование к «авениде» — что на ней должно быть двустороннее движение. В инструкции ГУГК напротив слова avenida написано «проспект, улица, аллея». --М. Ю. (yms) (обс.) 04:18, 3 марта 2019 (UTC)[ответить]
С российскими проспектами тоже не всегда понятно, за что они удостоились почести именоваться проспектами. Вот, например, Малый Сампсониевский проспект. Burzuchius (обс.) 17:02, 4 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Мне что-то тоже категорически не нравится переделывать «авениды» и вообще любые «авеню» в «улицы». Или проспекты, или как есть. Плохо, когда в переводе теряется содержание термина. AndyVolykhov 10:35, 4 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • формально говоря, для авенид мы должны принять какое-то групповое исключение для ВП:ГН. Я даже причину придумал: слово «авенида» уже появилось в орфографическом словаре, а раньше его, очевидно, не было. Но для даты нормальной альтернативы переводу не видно, и это отдельный вопрос. Вариант по БРЭ крив грамматически. Транскрибировать всё с испанского прописью — не всегда соответствует названию в оригинале, которое пишут цифрами. И вообще, в отношении мемориальных названий в виде дат инструкции ГУГК говорят одно и то же и для испанских, и для французских, и для португальских названий. При этом оговаривая, что если название содержит еще одно слово, то вся дата уже транскрибируется. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:09, 4 марта 2019 (UTC)[ответить]
  •   Против переименования не только потому, что авенида - не улица, но и потому что есть Avenida 9 de Julho и куча других в аналогичной ситуации. ГУГК мудрит, а нам не следует слепо идти у него на поводу. --Volkov (?!) 01:02, 6 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Нам в Википедии как раз следует идти у него на поводу, если, кроме «ГУГК мудрит», нечего возразить. Avenida 9 de Julho по ВП:ГН тоже совершенно недвусмысленно должна называться Улица 9 Июля (Сан-Паулу), с той лишь разницей, что на карте Бразилии от Роскартографии нет врезки Сан-Паулу. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:22, 6 марта 2019 (UTC)[ответить]
    • Уточнение. В португальских правилах в табличке терминов напротив слова avenida стоит только «проспект». Так что насчет улицы не буду делать однозначных выводов, пока не увижу карту. Но мемориальные названия именно переводятся, за исключением случаев, когда в них, кроме даты, есть другие слова. Примеры из правил: 13 de Novembro — 13 Ноября, Porto 15 de Novembro — Порту-Кинзи-ди-Новембру. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:29, 6 марта 2019 (UTC)[ответить]
      Что в данном контексте означает "мемориальные названия"? Улицы, названные в честь персоналий, тоже переводить? Например, Rua Frei Caneca. "Frei" - брат, а "Caneca" - так и вовсе "кружка". А эта Rua Almirante Cochrane будет "улица адмирала Кокрейна"? И чем принципиально отличается название с датой и с датой и ещё с чем-то? Чем ГУГК мотивирует, что здесь играем, здесь не играем, здесь рыбу заворачиввали здесь переводим, а здесь транслитерируем? --Volkov (?!) 16:04, 7 марта 2019 (UTC)[ответить]
        • 25 мая 1810 в Буэнос-Айресе вспыхнуло восстание против испанских колониальных властей. 9 июля 1816 в Тукумане Национальный конгресс провозгласил независимость государства, получившего название «Объединенные провинции Ла-Платы». 25 мая и 9 июля стали национальными аргентинскими праздниками. При транскрипции теряется смысл географического названия. Ну это же элементарно даже для первоклассников. Российский аналог — 8 Марта (Уфа).--Vestnik-64 23:28, 7 марта 2019 (UTC)[ответить]
          А в Porto 15 de Novembro не теряется? В 1889 в Бразилии была провозглашена республика. ГУГК крайне непоследовательно в данном случае - "это же элементарно даже для первоклассников". --Volkov (?!) 02:12, 8 марта 2019 (UTC)[ответить]
  •   Переименовать. Мудрить могут отдельные участники. Инструкция ГУГК позволяет упорядочить транскрипцию и привести в систему большой объем иностранных географических названий.--Vestnik-64 14:03, 7 марта 2019 (UTC)[ответить]
  • Авенида — это проспект, какая ещё «улица»?--Soul Train 01:52, 18 марта 2019 (UTC)[ответить]

Предлагаю переименовать статью именно так. 1) Нужно указывать названия городов, стран, где находятся эти улицы, площади. Хотя бы потому, что таких улиц могут быть несколько. 2). Нужно оставлять оригинальные названия улиц, проспектов, площадей, городов и тд. Переименования могут привести Бог знает куда. Напр. Улица Уолта, Улица Бейкера, Улица Свободы (Истиклал, Стамбул) или Январская Река, Город Ангелов, Святой Франциск, Новый Йорк, Хороший Воздух (Это Буэнос-Айрес, кстати, если кто не в курсе)... Думаю понятно о каких улицах, городах идет речь. 1000 таких примеров. И к тому же ведь на другие языки не переводятся всякие там улицы "Строителей, Цветочная, Верхняя, Нижняя, Красная, Белая ..." и др. у. Я уже не говорю о городах (Красногорск, Белогорск, Нижнегорск, Верхнегорск и тд). Даже КГБ не переводится. Ну, думаю я тут Америку не открыл. И так все ясно.