Википедия:К переименованию/2 марта 2019

Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 14 июля • 15 июля • 16 июля • 17 июля • 18 июля • 19 июля • 20 июля • 21 июля • 22 июля • 23 июля • 24 июля • 25 июля • 26 июля • 27 июля • 28 июля • 29 июля • 30 июля • 31 июля • 1 августа • 2 августа • 3 августа • 4 августа << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

ЛАСК (футбольный клуб)ЛАСКПравить

Нет неоднозначности, есть перенаправление, но уже переименовывали туда-обратно. WikiArticleEditor (обс.) 11:51, 2 марта 2019 (UTC)

  • Есть дизамбиг Ласк. Включил туда ф/к. На основное значение футбольный клуб не тянет. - 94.188.99.135 16:22, 2 марта 2019 (UTC)
Ласк и ЛАСК — это разные вещи. WikiArticleEditor (обс.) 20:21, 2 марта 2019 (UTC)
Есть ещё такое. Юнит и ЮНИТ. И, наверное, ещё что-нибудь найдётся (может быть даже будет так, что оба значения будут не дизамбигами без уточнений с наличием дизамбигов у обоих), а вот с обратными примерами дела как обстоят? Вообще, имхо, это не лучшая идея. Не абревиатуре надо бы давать уточнение (повторюсь – вообще). Ибо зачастую пишут маленькими буквами подобное. Как я сделал со вторым словом в четвёртом предложении этого поста. Но возводить ли это в общее правило или с каждым случаем разбираться отдельно? В люблм случае, не тот случай, чтобы особенно сильно бороться за какой-то вариант. Но наверняка, где-то это прописано – как должно быть (как принято). Пусть номинатор найдёт. - 94.188.97.80 22:18, 12 марта 2019 (UTC)
Ещё есть Зил (гора), включённая в ЗИЛ (значения), туда в том числе можно перейти по шаблону «другие значения» из Зил (гора). - 94.188.105.93 16:51, 13 марта 2019 (UTC)

Грацер Атлетик-КлубГАК (футбольный клуб)Править

У нас всё-таки если клуб известен под аббревиатурой, то так и называется (ЦСКА, АЕК). WikiArticleEditor (обс.) 12:08, 2 марта 2019 (UTC)

  • Да. В 2002 году в квалификации Лиги чемпионов играл с «Локомотивом». Даже поднимать источники смысла нет, ГАКом его тогда именовали.   Переименовать.
    Вроде ещё где-то встречалось «ФК „Грац“» – если это сабж, а не другой клуб, то надо Грац (футбольный клуб) перенаправить на ГАК (футбольный клуб) (создать такое перенаправление). - 94.188.99.135 17:12, 2 марта 2019 (UTC)
    • Не надо перенаправлять. См. de:Kategorie:Fußballverein aus Graz. Была одна красная ссылка сюда, я сейчас уточнил. 91.79 (обс.) 16:50, 3 марта 2019 (UTC)
      • По приведённой категории совсем уж мелкие клубы, не могли они у нас где-либо фигурировать. Правда, и примеры написания «Грац» в контексте футбольного клуба ГАК мне не найти. Но что-то такое припоминается. Может, это был «Линц» (вот Линц (футбольный клуб) — не ЛАСК)? Да нет, вроде бы «Грац». - 94.188.97.80 22:23, 12 марта 2019 (UTC)
  • ГАК он всегда был.--Soul Train 01:41, 18 марта 2019 (UTC)

ИтогПравить

Статья переименована согласно консенсусу. WikiArticleEditor (обс.) 16:40, 5 апреля 2019 (UTC)

Гановский, СавваГановский, СаваПравить

Судя по АИ в имени одна буква С. -- Dutcman (обс.) 15:22, 2 марта 2019 (UTC)

ИтогПравить

Ну раз в источниках Сава, переименовано. Dmitry89 (talk) 09:21, 14 марта 2019 (UTC)

Гаррик, ДэвидГаррик, ДейвидПравить

В АИ присутствует написание Дейвид. Даже в самой статье даётся ссылка на БРЭ. -- Dutcman (обс.) 15:30, 2 марта 2019 (UTC)

  •   Против категорически. Почему в номинации говорите только про БРЭ? (Которая, кстати, не использовалась при написании статьи. Я нашёл её только по ссылке в шаблоне {{ВС}}, куда она подгружается из Викиданных.) Наверное, потому, что БРЭ всех Дэвидов переименовала в Дейвидов? Это их решение, так решили стандартизировать. А мы ищем и находим другие источники: [1]. Возможно, лучше вообще переименовать в «Гаррик, Давид». --Moscow Connection (обс.) 22:53, 2 марта 2019 (UTC)
  •   За, мы должны поддерживать написание «Дейвид» вслед за нормальными АИ, а не распространять безграмотный вариант вопреки им. БРЭ не «переименовывала» Дэвидов по той простой причине, что Дэвидов не существует, есть только Дейвиды. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:22, 3 марта 2019 (UTC)
  • Moscow Connection, а если без эмоций? У Вас есть ссылки на АИ, где персоналия указана как Дэвид? -- Dutcman (обс.) 13:23, 3 марта 2019 (UTC)
  • Кстати и в БРЭ указан предлагаемый вариант. -- Dutcman (обс.) 20:04, 3 марта 2019 (UTC)
    • Вы об этом сказали в первой строчке обсуждения. Зачем долдонить одно и то же? --Ghirla -трёп- 11:55, 5 марта 2019 (UTC)
  •   Не переименовывать по аргументам Moscow Connection. Уже сто раз говорилось, что мы не обязаны отказываться от традиционного написания, присутствующего в сотнях АИ, только по той причине, что коллектив БРЭ решил проапдейтиться. --Ghirla -трёп- 11:55, 5 марта 2019 (UTC)
  • Ghirla, ещё раз повторю для тех, кто невнимательно читает: предъявите АИ на имя Дэвид для данной персоналии. -- Dutcman (обс.) 16:41, 5 марта 2019 (UTC)
  • Да и в РГБ полно Дэйвидов в научных книгах, куда как более авторитетных, нежели «100 великих любовных историй». -- Dutcman (обс.) 12:01, 5 марта 2019 (UTC)
    • По сути вы предлагаете, по-видимому, всех носителей англоязычного имени David переиначить в Дейвидов. Так начните с избранной статьи Боуи, Дэвид. Разницы с Гарриком никакой, имя у обоих одинаковое. А переименовывать пару статей при том, что 90 % называются иначе, — только вносить сумятицу в умы и читателей, и редакторов. В любом случае, вопросы, затрагивающие массу статей, должны обсуждаться на более людной площадке. --Ghirla -трёп- 15:18, 5 марта 2019 (UTC)
      • БРЭ? Нет, не слышал. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:10, 5 марта 2019 (UTC)
        • Почему Боуи должен быть Дэвид, а Гаррик — Дейвид? Не вижу во всей этой викивозне вообще НИКАКОЙ логики. Это замена шила на мыло, а мыла на шило — и так до бесконечности. --Ghirla -трёп- 07:14, 6 марта 2019 (UTC)
          • потому что в случае Боуи неграмотный вариант устоялся (с футболистами так тоже часто бывает), а с Гарриком — нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 13:50, 6 марта 2019 (UTC)
            • голословно --Ghirla -трёп- 07:52, 8 марта 2019 (UTC)
              • вы прекрасно знаете, что не голословно, а подкреплено АИ, и что голословно как раз отрицание этого. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:37, 10 марта 2019 (UTC)
        • Ghirla, потому что здесь не место для торга. -- Dutcman (обс.) 12:20, 6 марта 2019 (UTC)
    • Ghirla, проштудируйте хорошенько вопрос, что бы голословно не утверждать глупость про «пару статей». И АИ в Вики ещё никто не отменял. -- Dutcman (обс.) 16:32, 5 марта 2019 (UTC)
  • Ну в целом надо тогда решить до Дэвидам, это очень скверная практика, когда настолько распространенные имена начинают передаваться по-разному. Что за одного хвататься? Там на многих Дэвидов можно АИ на оба варианта найти. В целом я за Дэвида, гораздо более привычная передача. --Акутагава (обс.) 21:59, 6 марта 2019 (UTC)
    • Я, конечно, был бы за, но всех в Дейвидов (это единственный вариант, закрепленный в общем случае в АИ) не очень-то переименуешь, в БРЭ отдельные персоналии таки Дэвиды. Еще Бекхэм, например (с устоявшейся ошибкой не только в имени, но и в фамилии, да). Так что в частных случаях действительно многое зависит от того, какая форма закреплена в энциклопедии. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:37, 10 марта 2019 (UTC)

ИтогПравить

Вариант "Дэвид" является устоявшимся. Не переименовано per Moscow Connection и Ghirla. — Shakko (обс.) 17:54, 18 августа 2020 (UTC)

LightsLights (альбом Элли Голдинг)Править

Навсидку «Lights» является многозначно-обезличенным понятием без непреложной ассоциации с чьим бы то ни было альбомом.

Lights перенаправить на Lights (значения). Именно так – последнее должно оставаться с уточнением, поскольку включает в себя понятия «Light», без буквы «s».- 94.188.99.135 15:54, 2 марта 2019 (UTC) Сейчас и Light перенаправляется на Lights (значения), т.е у «Light» нет основного значения. Не думаю, что в случае с «Lights» ситуация иная. - 94.188.99.135 16:28, 2 марта 2019 (UTC)

ИтогПравить

Случай очевидный. Переименовано. --Lasius (обс.) 19:43, 2 марта 2019 (UTC)

Авенида 9 де ХулиоУлица 9 ИюляПравить

По ВП:ГН. На карте Аргентины (Роскартография, 1998) во врезке «Буэнос-Айрес» подписаны крупнейшие улицы, среди них — ул. 9 Июля. Это название соответствует общим правилам ГУГК, по которым мемориальные названия такого типа переводятся, причем в примере дальше следует конкретно: Nueve de Julio — 9 Июля. Сюда выношу по двум причинам: 1) все прочие улицы, которые у нас названы словом «авенида», на карте тоже подписаны как «улица», и их, видимо, в принципе надо переименовать, и 2) в БРЭ эта улица названа «Аве­ни­да 9 де Хулио», и, хотя такая транскрипция с цифрой смотрится криво (девять де хулио? девятого де хулио???), но это БРЭ. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:25, 2 марта 2019 (UTC)

А Авенида де Майо в "Майская улица" что ли? И вообще "авенида" всё-таки проспект, а не просто улица. Оставить в покое, ГУГК чего-то слишком перемудрил. --Volkov (?!) 01:19, 3 марта 2019 (UTC)
Avenida de Mayo по правилам должна передаваться как улица Майо, это не дата. (Даты переводятся, видимо, по грамматическим причинам.) На карте подписана пл. Майо, которая у нас почему-то называется площадь Мая. У нас ориссы по названиям улиц буйным цветом цветут. Prospekt — это русское понятие, в испанской вики даже статьи такой нет. Avenida иногда совпадает с проспектом, иногда нет. Какой же это проспект? Чем принципиально отличается avenida Ingeniero Huergo от Тверской улицы? Кажется, единственное требование к «авениде» — что на ней должно быть двустороннее движение. В инструкции ГУГК напротив слова avenida написано «проспект, улица, аллея». --М. Ю. (yms) (обс.) 04:18, 3 марта 2019 (UTC)
С российскими проспектами тоже не всегда понятно, за что они удостоились почести именоваться проспектами. Вот, например, Малый Сампсониевский проспект. Burzuchius (обс.) 17:02, 4 марта 2019 (UTC)
  • Мне что-то тоже категорически не нравится переделывать «авениды» и вообще любые «авеню» в «улицы». Или проспекты, или как есть. Плохо, когда в переводе теряется содержание термина. AndyVolykhov 10:35, 4 марта 2019 (UTC)
    • формально говоря, для авенид мы должны принять какое-то групповое исключение для ВП:ГН. Я даже причину придумал: слово «авенида» уже появилось в орфографическом словаре, а раньше его, очевидно, не было. Но для даты нормальной альтернативы переводу не видно, и это отдельный вопрос. Вариант по БРЭ крив грамматически. Транскрибировать всё с испанского прописью — не всегда соответствует названию в оригинале, которое пишут цифрами. И вообще, в отношении мемориальных названий в виде дат инструкции ГУГК говорят одно и то же и для испанских, и для французских, и для португальских названий. При этом оговаривая, что если название содержит еще одно слово, то вся дата уже транскрибируется. --М. Ю. (yms) (обс.) 12:09, 4 марта 2019 (UTC)
  •   Против переименования не только потому, что авенида - не улица, но и потому что есть Avenida 9 de Julho и куча других в аналогичной ситуации. ГУГК мудрит, а нам не следует слепо идти у него на поводу. --Volkov (?!) 01:02, 6 марта 2019 (UTC)
    • Нам в Википедии как раз следует идти у него на поводу, если, кроме «ГУГК мудрит», нечего возразить. Avenida 9 de Julho по ВП:ГН тоже совершенно недвусмысленно должна называться Улица 9 Июля (Сан-Паулу), с той лишь разницей, что на карте Бразилии от Роскартографии нет врезки Сан-Паулу. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:22, 6 марта 2019 (UTC)
    • Уточнение. В португальских правилах в табличке терминов напротив слова avenida стоит только «проспект». Так что насчет улицы не буду делать однозначных выводов, пока не увижу карту. Но мемориальные названия именно переводятся, за исключением случаев, когда в них, кроме даты, есть другие слова. Примеры из правил: 13 de Novembro — 13 Ноября, Porto 15 de Novembro — Порту-Кинзи-ди-Новембру. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:29, 6 марта 2019 (UTC)
      Что в данном контексте означает "мемориальные названия"? Улицы, названные в честь персоналий, тоже переводить? Например, Rua Frei Caneca. "Frei" - брат, а "Caneca" - так и вовсе "кружка". А эта Rua Almirante Cochrane будет "улица адмирала Кокрейна"? И чем принципиально отличается название с датой и с датой и ещё с чем-то? Чем ГУГК мотивирует, что здесь играем, здесь не играем, здесь рыбу заворачиввали здесь переводим, а здесь транслитерируем? --Volkov (?!) 16:04, 7 марта 2019 (UTC)
        • 25 мая 1810 в Буэнос-Айресе вспыхнуло восстание против испанских колониальных властей. 9 июля 1816 в Тукумане Национальный конгресс провозгласил независимость государства, получившего название «Объединенные провинции Ла-Платы». 25 мая и 9 июля стали национальными аргентинскими праздниками. При транскрипции теряется смысл географического названия. Ну это же элементарно даже для первоклассников. Российский аналог — 8 Марта (Уфа).--Vestnik-64 23:28, 7 марта 2019 (UTC)
          А в Porto 15 de Novembro не теряется? В 1889 в Бразилии была провозглашена республика. ГУГК крайне непоследовательно в данном случае - "это же элементарно даже для первоклассников". --Volkov (?!) 02:12, 8 марта 2019 (UTC)
            • Ну ясно же сказано, что название должно быть датой. Тогда это «мемориальное название». Porto 15 de Novembro здесь добавляется другое слово, которое нужно транскрибировать. Это к датам уже никак не отнесёшь.--Vestnik-64 02:25, 8 марта 2019 (UTC)
              Не сказано только, с какой радости ГУГК решило, что подобная непоследовательность - есть великое благо. --Volkov (?!) 08:50, 11 марта 2019 (UTC)
  •   Переименовать. Мудрить могут отдельные участники. Инструкция ГУГК позволяет упорядочить транскрипцию и привести в систему большой объем иностранных географических названий.--Vestnik-64 14:03, 7 марта 2019 (UTC)
  • Авенида — это проспект, какая ещё «улица»?--Soul Train 01:52, 18 марта 2019 (UTC)

Авенида 9 де ХулиоАвенида Нуэве-де-Хулио (Буэнос-Айрес)Править

Предлагаю переименовать статью именно так. 1) Нужно указывать названия городов, стран, где находятся эти улицы, площади. Хотя бы потому, что таких улиц могут быть несколько. 2). Нужно оставлять оригинальные названия улиц, проспектов, площадей, городов и тд. Переименования могут привести Бог знает куда. Напр. Улица Уолта, Улица Бейкера, Улица Свободы (Истиклал, Стамбул) или Январская Река, Город Ангелов, Святой Франциск, Новый Йорк, Хороший Воздух (Это Буэнос-Айрес, кстати, если кто не в курсе)... Думаю понятно о каких улицах, городах идет речь. 1000 таких примеров. И к тому же ведь на другие языки не переводятся всякие там улицы "Строителей, Цветочная, Верхняя, Нижняя, Красная, Белая ..." и др. у. Я уже не говорю о городах (Красногорск, Белогорск, Нижнегорск, Верхнегорск и тд). Даже КГБ не переводится. Ну, думаю я тут Америку не открыл. И так все ясно.