Во-первых, прозвища не переводят. Во-вторых, более корректно перевести его как «Катастрофа». В-третьих, прозвище и вовсе можно опустить. -- Dutcman (обс.) 09:10, 30 июня 2019 (UTC)[ответить]

Возможно, «дети удачи» — некорректный перевод, внедрившийся в употребление.

C официального сайта Олимпийских игр:

The mascots form the “Fuwa”, which translates as “good-luck dolls”.

«Dolls» — «куклы»; значения «дети» найти не удалось.

Спасибо. Анима 09:36, 30 июня 2019 (UTC)[ответить]

Унификация с другими саммитами G-20. BoSeStan (обс.) 16:21, 30 июня 2019 (UTC)[ответить]

Не итог править

  Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 07:53, 1 июля 2019 (UTC)[ответить]

  •   Комментарий: А теперь — уже вместе с остальными — переименовать обратно. Если упоминание города является неотъемлемой частью названия, то уточнение по году нужно только в тех случаях, когда в одном городе саммит проходил дважды. Либо, если не является, нужно убирать его и оставлять только уточнение по году. Можно подумать, остальные названия где-то обсуждались. --Walizka w Czarnym (обс.) 14:44, 1 июля 2019 (UTC)[ответить]
  • В общем, оспорено, уточнение явно избыточно. Викизавр (обс.) 20:46, 1 июля 2019 (UTC)[ответить]

Предлагаю переименовать. Так лучше. — Эта реплика добавлена с IP 95.106.115.16 (о) 17:33, 30 июня 2019 (UTC)[ответить]

Итог править

Закрыто. --Walizka w Czarnym (обс.) 07:47, 1 июля 2019 (UTC)[ответить]