Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Так будет более точно. Константин (обс) 13:05, 30 сентября 2016 (UTC)

Итог

Не переименовано. «Малоотходная технология» — это устоявшийся термин, и так понятно, что производства. Это, кстати, следует отразить в статье. Термин есть в ГОСТ 30772-2001:

5.23 малоотходная технология: Процесс производства, при реализации которого для получения единицы продукции образуется меньшее количество отходов по сравнению с существующими способами получения этой же продукции.

Потом есть много книг, например: Экономические основы экологии: Учебник для вузов. 3-е изд.

Большинство авторитетных источников именуют понятие именно так. Это наиболее употребимое и, следовательно, узнаваемое название. Правило ВП:ИС рекомендует отдать предпочтение ему. Но перенаправление тоже не помешает. --APIA〈〈обс〉〉 02:19, 7 ноября 2016 (UTC)

Так будет более точно. Константин (обс) 12:58, 30 сентября 2016 (UTC)

Итог

Текущее содержание не предполагает возможности уточнения объекта. Скорее можно говорить о номинации на КУЛ.

По сути темы также следует уточнить, что исходя из ее понимания, как концепции, следует, что безотходность появляется не только на этапе производства, но и на этапе распределения и потребления. Не переименовыватьAilbeve (обс.) 16:09, 9 марта 2020 (UTC)

Предлагаемое наименование однозначно идентифицирует объект. С уважением Кубаноид; 02:08, 30 сентября 2016 (UTC)

Итог

Да, конечно, аббревиатура, которая даже вынесена в название как имя собственное — это самое узнаваемое именование этого вуза. Переименовано. GAndy (обс) 21:19, 20 октября 2016 (UTC)

Будда Весеннего Храма → Будда Храма Источника или другое

Похоже, неправильный перевод с китайского через английский на русский. С недоступной ссылкой на англоязычный АИ сообщается, что этот буддийский храм получил название от горячих источников, находящихся неподалёку. Соответственно, в АнглоВики статья названа Spring Temple Buddha. Но английское слово spring — многозначное, и может значить как «весна», так и «родник, ключ, источник» (в том числе горячий). В китайской Википедии статья называется 中原大佛. На иероглиф lingvolive выдаёт переводы «изначальный; первоначальный; первый; оригинальный; первоначально» — не исключено, что в каком-то контексте этом может обозначать источник (родник). Или это храм первоначального Будды или первоначальный храм? Запрос на перевод с китайского здесь. Александр Румега (обс) 05:47, 30 сентября 2016 (UTC)

Ответ оттуда:

Английское название не является переводом китайского, а самостоятельным названием. (Учитывая, что оно настолько сильно отличается, вполне возможно, что его придумали сами китайцы.)
中原大佛 — это «Чжунъюаньская статуя будды». 中原 Чжунъюань ≈ провинция Хэнань (см. англовики). То есть в оригинале там вообще ни «весны», ни «источника» нет. По-китайски горячий источник Тяньжуй называется 天瑞溫泉, т.е. там не иероглиф из «горячего источника» (хотя похожесть 泉 цюань vs 原 юань могла сыграть роль в выборе названий).

Хтосьці (обс) 06:53, 30 сентября 2016 (UTC) [3]
Скопировал, чтобы было удобнее. Ле Лой 23:59, 30 сентября 2016 (UTC)
Тогда в Чжунъюаньская статуя Будды переименовывать надо (как это уже сделано в некоторых других языковых разделах сделано). В статье нет АИ на русское «Будда Весеннего Храма», в англовики на «Spring Temple Buddha» тоже нет (единственная сноска, где он мог бы быть, уже недоступна, домен продаётся). В Гугле и Яндексе на то и на другое находятся максимум туристические сайты и малоизвестные новостные СМИ, никаких более авторитетных источников не видно. Остаётся только прямой перевод с оригинального китайского названия — до тех пор, пока высококачественные русскоязычные АИ не скажут нам другого. Александр Румега (обс) 12:20, 1 октября 2016 (UTC)
Лучше в описательное Статуя Будды Вайрочаны в провинции Хэнань. Всё-таки Чжунъюань - это не совсем провинция Хэнань, и очевидная для китайцев культурная коннотация (=колыбель цивилизации) для русского читателя будет абсолютно непонятной, в отличие от привязки к месту. --Curarin (обс) 19:10, 3 октября 2016 (UTC)

Итог

Переименовано в Чжунъюаньская статуя Будды, как наиболее адекватный перевод с оригинального официального китайского названия. Описательное Статуя Будды Вайрочаны в провинции Хэнань сделаю перенаправлением, т.к. всё-таки значимые исторические и культурные объекты, имеющие собственные оригинальные имена, не стоит именовать по месту (кроме случаев уточнения). Чжунъюань — конечно, историческая провинция, а не современная провинция Хэнань; соотносятся они, наверно, так же, как Киевская Русь и современная Киевская область. Ни АИ, ни других упоминания на «Статуя Будды Вайрочаны в провинции Хэнань» не видно. Будда Весеннего Храма, Будда Храма Источника останутся как перенаправления.

Предлагаю переименовать статью в более общее название (кроме аккумуляторных батарей есть ещё просто батареи элементов, и одиночные элементы питания, аккумуляторные и одноразовые, многие из которых требуют переработки). Константин (обс) 06:45, 30 сентября 2016 (UTC) Утилизация аккумуляторов и батарей (более общее название) Константин (обс) 21:02, 5 октября 2016 (UTC)

Итог

Лучше переименовать в Утилизация химических источников тока. Эти источники тока могут быть как одиночными элементами, так и батареями из таких элементов, как незаряжаемыми (гальваническими), так и заряжаемыми (аккумуляторами). Химические источники тока — общее для всех них научное название. Александр Румега (обс) 05:30, 14 октября 2016 (UTC)

Итог

Переименовано согласно аргументам и правилам ВП:ИС и ВП:ГН.--Русич (RosssW) (обс.) 10:21, 1 июня 2018 (UTC)