Название вида, как как такового - Ксеноморф. Чужой / Чужие это название фильмов. Lado85 (обс.) 08:42, 30 января 2025 (UTC)[ответить]

Англоязычные:

Русскоязычные:

И.т.д Lado85 (обс.) 14:22, 30 января 2025 (UTC)[ответить]

  • Ксеноморф - плохо узнаваемое название среди русскоязычного населения. А что такое чужой, знают, по-моему, даже те, кто фильмы никогда не смотрел.   Не переименовывать. DumSS (обс.) 14:29, 30 января 2025 (UTC)[ответить]
  • А можете привести авторитетные источники, а не озон, вк, дзен, яплакал и пикабу? Пока что из авторитетных я вижу только НИУ ВШЭ использует "ксеноморф." Игромания и Techinsider используют оба варианта как синонимы. Предпочтения "ксеноморфу" не прослеживается. -- 95.30.108.114 21:18, 30 января 2025 (UTC)[ответить]
    • Англоязычные вме авторитетные например. Да их иногда называют Чужой (Alien), но это не является названием вида. Название вида - Ксеноморф. По этому и невкерно называть статью о виде Чужими. Га счёт русскоязычных, а там ничего лучше иисточников и не найти, что для чужих, что для ксеноморфов, всё более мелее нормально я перечислил. Lado85 (обс.) 07:09, 31 января 2025 (UTC)[ответить]
        1. Давайте пока отложим в сторону источники на английском. Мы здесь выбираем название на русском, для русского раздела Википедии. Поэтому в приоритете русские источники.
        2. Вы ошибаетесь, считая что есть некое «название вида», будто бы это реальный таксон. Это же вымышленный объект. Поэтому как его назвали авторы, такой он и есть. Тут мы можем опираться на первоисточник, но если честно, я не помню как в русских локализациях переводили этого монстра, было ли там слово «ксеноморф» вообще. Мне кажется, в русскоязычном пространстве «чужой» в разы узнаваемее «ксеноморфа» ( «Чужой против Хищника», а не «Ксеноморф против Предатора»  ).
        3. Вы пишете «"Чужой" к названию вида отношения не имеет». Простите, что? Ксеноморф это буквально «форма чужого» от греч. ξένος «чужой» + μορφή «форма». Ну то есть тот же чужой, только по-гречески.
        4. «Даже у фанатов они ксеноморфы». Википедия не опирается на фанатские сайты как на источники. -- 95.30.108.114 08:34, 31 января 2025 (UTC)[ответить]

Сухум(и) и Цхинвал(и)

править

По обоим

править

В соответствии с поправкой в ВП:ГН оба были переименованы в доконфликтные названия Сухуми и Цхинвали. Теперь предлагается обсудить их внесение под названиями Сухум и Цхинвал в исключения в ВП:ГН-И. Аргументы: большая употребимость (нужно проанализировать насколько), используемость этих названий в БРЭ. Викизавр (обс.) 12:50, 30 января 2025 (UTC)[ответить]

Чемпионаты бразильских штатов

править

Переименовано в Чемпионат Алагоаса по футболу. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Чемпионат Амазонаса по футболу. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Чемпионат Амапы по футболу. Не вижу оснований для несклоняемости. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Чемпионат Баии по футболу. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Чемпионат Риу-Гранди-ду-Сул по футболу. Данный штат не склоняется, что зафиксировано словарно. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Чемпионат Гояса по футболу. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Чемпионат Рио-де-Жанейро по футболу. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Чемпионат Эспириту-Санту по футболу. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Чемпионат Санта-Катарины по футболу. Не вижу оснований не склонять название штата. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Чемпионат Мараньяна по футболу. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Чемпионат Минас-Жерайса по футболу. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Чемпионат Мату-Гросу по футболу. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Чемпионат Сан-Паулу по футболу. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Чемпионат Параибы по футболу. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Чемпионат Параны по футболу. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Чемпионат Пары по футболу. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Чемпионат Пернамбуку по футболу. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Чемпионат Пиауи по футболу. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Чемпионат Риу-Гранди-ду-Норти по футболу. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Чемпионат Сеары по футболу. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано в Чемпионат Мату-Гросу-ду-Сул по футболу. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

По всем

править

Открываю обсуждение темы заново, так как предыдущая закрыта из-за какой-то бюрократии. Предлагаю переименовать все лиги штатов Бразилии в чемпионаты. Тема именования бразильских чемпионатов уже поднималась. Я не большой знаток португальского, но слово pt:Campeonato = чемпионат, а pt:Liga = лига. В русскоязычных АИ бразильские турниры также именуются именно чемпионатами БРЭ, Советский спорт, championat.com, Спорт-Экспресс, football.ua, sportbox.ru, tass.ru, sportarena.com, РБК, sports.ru, flamengo.com.ua, torcida.com.ru, santosfc.ru, torcida.com.ru, footballfakts, transfermarkt, ФК Зенит. Уточнение по виду спорта нужно, так как есть соревнования в баскетболе, гандболе, шоуболе и т. д. — Mitte27 (обс.) 13:15, 30 января 2025 (UTC)[ответить]

  • Предложенные названия лучше имеющихся, так как содержат в себе вид спорта. Ну, и статьи в португальском разделе названы именно Campeonato Carioca de Futebol, а не Liga Carioca. Почему не годится писать «чемпионат Кариока» я уже писал: «Кариока» — это прилагательное, внедрять его в русскоязычную конструкцию «чемпионат … по футболу» будет некорректно. Сидик из ПТУ (обс.) 16:14, 30 января 2025 (UTC)[ответить]
  • Предложенные названия лучше имеющихся не только из-за содержащегося в них вида спорта (можно было использовать конструкцию «Футбольная лига …». Самое главное — становится ясным, где именно (в каком штате) проходит чемпионат. Если с большинством ещё можно интуитивно догадаться, то в случае с «лигами» Гаушу, Кариока, Паулиста, Потигуар заставляет серьёзно задуматься. Ну и самое главное: порт. campeonato ≠ лига, это именно чемпионат. S.V.D. Azovian talk 16:52, 2 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Переименовано согласно аргументам в обсуждении. Действительно, предложенные названия лучше: раскрывают вид спорта (во многих, если не во всех, есть чемпионаты штатов и по другим видам спорта), дают понимание штата в понятной для широкой русскоязычной аудитории форме, ну и лингвистически лучше. GAndy (обс.) 22:34, 6 февраля 2025 (UTC)[ответить]

Статья об этом типе административно-территориальных единиц Финляндии называется Области Финляндии. Или я чего-то не понял про эту статью? Сидик из ПТУ (обс.) 16:17, 30 января 2025 (UTC)[ответить]

«Провинции» Финляндии — никоим образом не провинции (см. примечание[1]). Провинциями, как видно из приведённой таблицы, были ляни (lääni — län — province — Provinz). Ни maakunta, ни landskap, ни region, ни Landschaft не переводится как «провинция». Кто автор? Что делать? — «Области» или «регионы»? — Klimenok 05:30, 27 августа 2010 (UTC)
Переименовываю. Волюнтаристски выбираю «области», раз ничего другого не последовало. — Klimenok 12:42, 17 февраля 2011 (UTC)
Таким образом, кроме «область» возможен, как минимум, вариант «регион». Кроме того, сами названия «маакунт» (пока буду использовать этот термин) были переименованы, в т. ч. «маакунта» Похьянмаа — в Остроботния (провинция). На карты Роскартографии при обсуждении никто не ссылался (либо по причине отсутствия таковых на то время, либо по причине их ненахождения). Возможно, с того времени появились карты с новыми «маакунтами», а также с переводом самого термина русский язык.
При беглом поиске нашёл финский сайт на русском языке, где эта «маакунта» (возможно, не без влияния статьи в Википедии) именуется областью, а название её как раз Похьянмаа, а не Остроботния: Музеи в Похьянмаа. Поэтому считаю, что нужно обсудить и этот вариант — Похьянмаа или Похьянмаа (область), или Похьянмаа (регион) (это же касается и остальных Остроботний — северной, центральной и южной). S.V.D. Azovian talk 16:22, 2 февраля 2025 (UTC)[ответить]
  • [53] в БРЭ области. В доступном мне Атласе мира 2009 года ещё старое АТД. -- dima_st_bk 20:33, 2 февраля 2025 (UTC)[ответить]
  • Действительно, раньше Финляндия делилась на губернии (фин. lääni), а теперь на области (фин. maakunta). В авторитетной литературе эти термины именно так и переводятся. Термин «провинция» для современной административно-территориальной единицы Финляндии менее удачный из-за неоднозначности, потому что им можно перевести и губернии, и области, но чаще он употребляется в историческом контексте. То же касается и региона: этот многозначный термин используется и для других территориальных единиц разного уровня. «Область» — самый удачный вариант перевода, с моей точки зрения. Yzarg (обс.) 21:46, 2 февраля 2025 (UTC)[ответить]

В обсуждении приведено достаточно доводов в поддержку того, что в русскоязычных источниках принято современные административно-территориальные единицы Финляндии передавать как области. Статьи о других современных АТЕ Финляндии, имеющих неоднозначность, уточняются как область. Переименовано в Остроботния (область). GAndy (обс.) 18:14, 1 марта 2025 (UTC)[ответить]

Названия "Республика Башкортостан" и "Башкортостан" равноценны, никакой неоднозначности нет, достаточно назвать без лишнего слова, как саму статью Башкортостан. Викизавр (обс.) 19:32, 30 января 2025 (UTC)[ответить]