Футболист не менее (если не более) известен, Угарте, Мануэль можно сделать дизамбигом. —Corwin of Amber (обс.) 04:02, 31 августа 2024 (UTC)[ответить]

Согласно «Электронному бюллетеню изменения географических названий государств-участников СНГ» (ресурсу Росреестра, в котором используется «ё»), деревня называется именно "Малый Оёш" (поиск по названию на данной карте не работает, нужно вручную искать). Данный ресурс считается АИ, см. итог по Гилёва (Тугулымский городской округ). SpeedOfLight / СО 06:14, 31 августа 2024 (UTC)[ответить]

Населённые пункты Тверской области

править

Есть ещё Охотхозяйство (Западнодвинский район) тоже в Тверской области. SpeedOfLight / СО 06:24, 31 августа 2024 (UTC)[ответить]

Замошье

править

Есть ещё населённый пункт Замошье (железнодорожный разъезд) в том же муниципальном округе того же региона.

  • ВП:ГН-У: "б) в формате «(тип, регион)», если есть другие одноимённые географические значения.

Например, в Снигирёвском районе Николаевской области есть село и посёлок Галагановка, и есть одноимённые населённые пункты за пределами области. Статьи об этих населённых пунктах названы «Галагановка (село, Николаевская область)» и «Галагановка (посёлок, Николаевская область)»".

Тут как раз такой случай: есть два НП в одном и том же округе одного и того же региона, и есть одноимённые НП за его пределами, см. Замошье SpeedOfLight / СО 06:27, 31 августа 2024 (UTC)[ответить]

Является населённым пунктом (это статья не про разъезд как объект железнодорожной инфраструктуры, а про населённый пункт со статусом "разъезд"). Касательно отсального см. выше. SpeedOfLight / СО 06:28, 31 августа 2024 (UTC)[ответить]

Оригинальное написание George Beauchamp, но он же не француз! — родился в Техасе. «Словарь английских фамилий» Рыбакина даёт транскрипцию [ˈbiːtʃəm], однако русскоязычное написание предлагает дикое: Бичамп. Насколько мне известно, англоязычный вариант фамилии принято передавать как «Бичем» (о чём у нас и сказано).

Теперь об источниках. Русскоязычных АИ на Джорджа Бичема не нашла (Бичампа тем более). Жорж Бошам (или Бошамп) встречается, но источники — не АИ, так что идти у них на поводу оснований нет. Носители языка произносят имя и фамилию как Джордж Бичем (1, 2). — Lumaca (обс.) 09:43, 31 августа 2024 (UTC)[ответить]

  • Раз нет АИ на Бичема, то чего огород городить? Закрыть до появления оных.— Mvk608 (обс.) 11:54, 31 августа 2024 (UTC)[ответить]
  • Бошам - ни два ни полтора. Эту фамилию обычно передают на русский так, будто она французская: Бошан. На самом деле она (по крайней мере у английской аристократии) не французская и никогда не произносилась никак похоже на Бошан, это уже почти тысяча лет как английская фамилия старонормандского происхождения, и в те далёкие времена произносилась примерно как Беаучам. На современном английском она произносится как Бичем. Бошан - освящённая традицией ошибка. Бошам - непонятная ерунда. 24.19.227.195 22:37, 31 августа 2024 (UTC)[ответить]

Так в БРЭ. Есть ещё статья en:Permian Basin (Europe), но тут значимость сомнительная. — Schrike (обс.) 16:21, 31 августа 2024 (UTC)[ответить]

англ. George Hillyard. См. также Хиллъярд, Стейси. Гильярд - это что-то очень вольная передача. — Акутагава (обс.) 17:07, 31 августа 2024 (UTC)[ответить]

  • С твёрдым знаком тоже не очень смотрится — это какая система транскрипции? У Рыбакина Хилльярд. Mapple (обс.) 08:26, 2 сентября 2024 (UTC)[ответить]
    • Твёрдый знак - из системы транскрипции географических названий. Но по ней будет не Хиллъярд, а Хилъярд. И уместность этой системы для передачи фамилий сомнительна. 24.19.227.195 14:53, 2 сентября 2024 (UTC)[ответить]
      • твёрдый знак да, вроде как не оч смотрится, но там твёрдое произношение. Макъюэн же ок идет, здесь тоже можно. — Акутагава (обс.) 15:34, 3 сентября 2024 (UTC)[ответить]
        • На Википедии всё ж Макьюэны господствуют. :) Традиция в подобных именах-фамилиях склоняется к мягким знакам; Киплинг всегда Редьярд, лучник из «Чёрной стрелы» Стивенсона — Эппльярд (в паре переводов). Впрочем, Рыбакин с последним делает что-то страшное — Апплйард. Mapple (обс.) 13:42, 4 сентября 2024 (UTC)[ответить]

Павильоны

править

Лаконичность, сейчас в названии монструозные 88 символов (или 79 без пробелов). Тем паче, что Международная выставка и так далее у нас зовётся Всемирная выставка (1925). ʜᴏʀɪᴢᴏɴ [ᴅɪsᴄᴜʀsᴜs] [ᴄᴏɴᴛʀɪʙs] 18:58, 31 августа 2024 (UTC)[ответить]

А есть ли другие энциклопедически значимые закрытые павильоны над источниками минеральных вод? ʜᴏʀɪᴢᴏɴ [ᴅɪsᴄᴜʀsᴜs] [ᴄᴏɴᴛʀɪʙs] 18:58, 31 августа 2024 (UTC)[ответить]

  • В региональных списках (вероятно в соответствии с текстом приказа) называется: «Павильон над источником минеральных вод (закрытый)» [1]
  • В книге Е.Е.Ициксон «История архитектуры Петрозаводска 1703-1917» (2024 г., ISBN 9785919974703) упоминается как «Павильон в Марциальных Водах, построенный по проекту П.В.Созонова в 1894».
Olksolo (обс.) 18:45, 11 сентября 2024 (UTC)[ответить]

А есть ли другие энциклопедически значимые открытые павильоны над источниками минеральных вод? ʜᴏʀɪᴢᴏɴ [ᴅɪsᴄᴜʀsᴜs] [ᴄᴏɴᴛʀɪʙs] 18:58, 31 августа 2024 (UTC)[ответить]

  • В региональных списках (вероятно в соответствии с текстом приказа) называется: «Павильон над источником минеральных вод (открытый)» [6]
  • В книге Е.Е.Ициксон «История архитектуры Петрозаводска 1703-1917» (2024 г., ISBN 9785919974703) упоминается как «Павильон в Марциальных Водах, построенный по проекту И.П.Чебаевского в 1858».
  • В книге И.М.Мулло «Памятники истории и культуры Карелии» (1984 г.) упоминается как «Павильон над первым минеральным источником курорта Марциальные Воды».
Olksolo (обс.) 18:48, 11 сентября 2024 (UTC)[ответить]

Амманн → Амман

править

По обоим

править

Да, по-немецки нем. Ammann, но немецко-русская практическая транскрипция прямо говорит, что нем. -mann — это рус. -ман. -- 2A00:1FA0:4D9:7681:0:56:3A0A:2801 23:48, 31 августа 2024 (UTC)[ответить]