Пуме в преамбуле. Ле Лой почему-то переименовал в Яруро. Есть ещё Яруро (народ). — Schrike (обс.) 11:36, 3 июня 2025 (UTC)[ответить]

Высокая узнаваемость и использование просто как Катулл. См. Цицерон, Лукреций. Кстати, Луций Анней Сенека, возможно, тоже просто Сенека. — Акутагава (обс.) 14:43, 3 июня 2025 (UTC)[ответить]

  • Я бы сначала переименовал страницу Децим Юний Ювенал (поизвестнее Катулла). Раз уж переименовали в своё время Вергилия, Горация и Овидия, то нет оснований держать Ювенала в трёхчастном варианте. — Ghirla -трёп- 15:40, 3 июня 2025 (UTC)[ответить]
  • Не вижу ни малейшей необходимости в подобном переименовании. Во-первых, подобные переименования противоречат п. 5 правила ВП:ИСКРИТ «единообразие» — другие статьи у нас именуют персоналий римской истории полным именем — Гай Юлий Цезарь (избранная статья и статья года), например, будет поизвестнее Катулла среди ширнармасс. Во-вторых, в энциклопедических АИ Катулла в большинстве случаев именуют полным именем: так, из приведённых во внешних ссылках АИ, под мононимом от только в 8, а в оставшихся 11 он именуется полным именем. В-третьих, вопрос с узнаваемостью легко решается при помощи редиректа. В-четвёртых, в обсуждениях по Цицерону и Лукрецию участвовало по 2,5 человека, вряд ли те итоги следует считать релевантными для создания прецедента. И вполне вероятно, Цицерона и Лукреция следует обсудить по-новой — может быть, в ином месте, на форуме в соответствии с ВП:МНОГОЕ. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 08:29, 12 июня 2025 (UTC)[ответить]
    • а что насчет Горация, Овидия и Вергилия? тоже им полные имена? а то вон БРЭ Горация например полным именем. БСЭ вообще Гораций Флакк. Цезарь известен вполне себе полным именем, а вот поэты, драматурги, философы как раз под краткими. Акутагава (обс.) 14:47, 12 июня 2025 (UTC)[ответить]

Даже если фамилии транскрибировать как Брюнес и Матуяма, это будет «инверсия Брюнеса — Матуямы», а не «инверсия Брюнес—Матуяма». Но вообще по правилам транскрипции это Брюне и Мацуяма и, если нет веских оснований, то не надо коверкать фамилии. Пинг коллегам Shogiru и Vsatinet. Викизавр (обс.) 16:53, 3 июня 2025 (UTC)[ответить]

Перевод украинской статьи 2011 года, где почему-то решили назвать олимпийский Παναθηναϊκό Στάδιο в честь спортивного клуба "Παναθηναϊκός Α.Ο.". В источниках устоялось название "Панафинейский" или "Мраморный стадион". Qbli2mHd 21:23, 3 июня 2025 (UTC)[ответить]