Не по-русски. С уважением Кубаноид; 01:08, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

  • Какие будут ваши предложения? :) Нужна экспертиза японистов как минимум. Но заглавные буквы и кавычки надо привести в порядок как минимум. — Aqetz talk 10:29, 4 октября 2017 (UTC)[ответить]
    • Предложения будут такие: «Прощай, Галактический экспресс 999: Конечная станция — «Андромеда» ». С переводом в названии все в порядке, проблема только в пунктуации и прописной в слове «станция». Rouk Mengele 19:31, 18 октября 2017 (UTC)[ответить]

Данное аниме не выходило в прокат или издавалось на русском языке. Потому согласно ПРО:СОАИМ его необходимо именовать по английскому лицензионному названию — Adieu Galaxy Express 999. Dantiras (обс.) 12:19, 22 мая 2019 (UTC)[ответить]

Орфография. С уважением Кубаноид; 04:41, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Статья удалена по итогам обсуждения на ВП:К удалению. Dmitry89 (talk) 17:03, 19 октября 2017 (UTC)[ответить]

Орфография. С уважением Кубаноид; 04:43, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Статья удалена по итогам обсуждения на ВП:К удалению. Dmitry89 (talk) 17:03, 19 октября 2017 (UTC)[ответить]

Орфография. С уважением Кубаноид; 04:48, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Тут тоже достаточно часто встречается в АИ с маленькой буквы [1][2][3] и т.п. Стоит отдать предпочтение грамматически корректному "Монстры рока". Dmitry89 (talk) 17:12, 19 октября 2017 (UTC)[ответить]

ну вобще да - это просто обычная англометода написания всех слов с заглавной (автоматом перенесенное на) --Tpyvvikky (обс.) 10:09, 20 октября 2017 (UTC)[ответить]

Орфография. С уважением Кубаноид; 04:50, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Переименование уже совершено. Осталось подтвердить его итогом - я вижу во вторичных АИ название "Дикая мята", и только в первичке "Дикая Мята". Поэтому переименование в "Дикая мята" вполне оправдано. Dmitry89 (talk) 17:02, 19 октября 2017 (UTC)[ответить]

Орфография. С уважением Кубаноид; 04:52, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Переименовано. - Schrike (обс.) 07:23, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Орфография. С уважением Кубаноид; 04:54, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

В АИ встречается и "Небесная Ярмарка", и "Небесная ярмарка", примерно в равных соотноешниях, так что стоит отдать предпочтение грамматически корректному "Небесная ярмарка". Dmitry89 (talk) 17:06, 19 октября 2017 (UTC)[ответить]

Совершенно не соответствует практической французско-русской транскрипции. Ни о какой "традиции" говорить не приходится - персонаж малоизвестный. ЭСБЭ в статье о нём даёт Жюбенвиль, а в статье о лигурийцах - Жубэнвиль. В гугле перевес Жюбенвиля, за Жубэнвиля в основном клоны ВП. Savonarola (обс.) 04:57, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

  Переименовать. В БРЭ именно А. д’Арбуа де Жю­бен­виль. --Alexandronikos (обс.) 06:27, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Переименовано в соответствии с ФрРПТ. SmesharikiAreTheBest (обс.) 20:13, 15 октября 2017 (UTC)[ответить]

Орфооформление. С уважением Кубаноид; 04:58, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Переименование не поддержано. Оставлено прежнее название. Dmitry89 (talk) 15:50, 23 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Пока тире такое. С уважением Кубаноид; 05:01, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Сделано. Vcohen (обс.) 11:03, 7 октября 2017 (UTC)[ответить]

Орфография. С уважением Кубаноид; 05:03, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Переименовано согласно правилам РЯ. Dmitry89 (talk) 15:53, 23 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Орфография. С уважением Кубаноид; 05:10, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

тут скорее всего не однозначно.. --Tpyvvikky (обс.) 10:10, 20 октября 2017 (UTC)[ответить]

Статья удалена по результатам обсуждения. --Ksc~ruwiki (обс.) 21:07, 26 марта 2019 (UTC)[ответить]

Например, в СМИ встречается корректное оформление. С уважением Кубаноид; 05:18, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Переименовано по аргументам номинатора. — Good Will Hunting (обс.) 14:01, 10 декабря 2020 (UTC)[ответить]

Орфография. С уважением Кубаноид; 05:29, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

В источниках тоже так. Переименовано. Dmitry89 (talk) 17:17, 19 октября 2017 (UTC)[ответить]

Орфография. С уважением Кубаноид; 05:31, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Переименовано. С уважением Кубаноид; 22:31, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Оформление. С уважением Кубаноид; 05:35, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Здесь тоже, всё очевидно. Переименовано. Dmitry89 (talk) 08:14, 4 октября 2017 (UTC)[ответить]

Оформление. С уважением Кубаноид; 05:36, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Здесь всё предельно ясно. Переименовано. Dmitry89 (talk) 08:14, 4 октября 2017 (UTC)[ответить]

Оформление. С уважением Кубаноид; 05:50, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог

править

Переименовано. - Schrike (обс.) 07:44, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Возражений не поступило. Переименовано в Поле Куликово (фестиваль). Dmitry89 (talk) 17:09, 19 октября 2017 (UTC)[ответить]

Книга под названием Стальной гигант вышла только в Америке дабы не создавать путаницу с Железным человеком от Марвел. — Эта реплика добавлена с IP 95.70.86.88 (о)

  • Статья жжёт, Петя Товншенд меня добил. Что до названия, то лучше уточнить по Хьюзу, поскольку были и другие железные человеки (Эшбаха, например). 91.79 (обс.) 09:47, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]
Поддерживаю переименование. На русском роман опубликован как "Железный человек" (М: Карьера Пресс, 2015), информация на странице Хьюз, Тед. -- Nich marketing (обс.) 18:32, 10 октября 2017 (UTC)[ответить]

Переименовано в Железный человек (роман) 26 декабря 2017 без оставления перенаправления--Francuaza (обс.) 13:22, 4 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Согласно «Инструкции по передаче на картах географических названий Греции» (ГУГК, 1964): «§ 36. Удвоенные согласные произносятся как простая согласная и передаются по-русски соответственно одной буквой: ΑβδέλλαАвдела». — Андрей Бондарь (обс.) 10:17, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Переименовано по аргументам номинатора. GAndy (обс.) 20:27, 25 мая 2019 (UTC)[ответить]

В прошлом обсуждении был назван единственным орденом, без ссылок. Но в наградной системе США нет орденов, и «Легион почёта» официально называется «знаком отличия» (decoration). [4], [5]. Кроме того, неплохо бы подумать о более адекватном переводе слова merit. Шурбур (обс.) 10:25, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

  1. Поддерживаю. Действительно, в США нет орденов.
  2. Не поддерживаю. Хотя Legion of Merit и значит Легион достойных, но этот знак отличия был введён в подражание Ордену «Почётного легиона» учреждённого Наполеоном, поэтому историческую связь стоило бы сохранить. Однако, можно в преамбуле привести перевод (англ. Legion of Merit — буквально легион достойных).--178.91.54.173 20:24, 20 декабря 2017 (UTC)[ответить]

В текущем варианте не хватает запятой. Или по-другому. С уважением Кубаноид; 10:56, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Статью удалили. Смысл в номинации отпал. — bonchiver (обс.) 03:36, 2 ноября 2019 (UTC)[ответить]

Премия «Спутник» за лучшую женскую роль в телевизионном сериале — драме. Наверное, так. С уважением Кубаноид; 12:52, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

  • Видимо, слово драма - это пояснение ко всему вместе, типа "футбол (женщины)". Vcohen (обс.) 11:05, 7 октября 2017 (UTC)[ответить]
  • В оригинале: Best Actress – Drama Series. Можно: Премия «Спутник» за лучшую женскую роль в драматическом телевизионном сериале; или Премия «Спутник» за лучшую женскую роль в драматическом телесериале; или Премия «Спутник» в категории «Лучшая актриса в драматическом телевизионном сериале». Francuaza, 15.42, 28 октября 2017 (UTC)

Уточнение, видимо, надо в конец. С уважением Кубаноид; 12:59, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Здесь точно земля Марии, а не Терра Мариана или Удел Богородицы? С уважением Кубаноид; 13:44, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

  • Президенту Эстонии поверите? [6]. Когда-то в старой версии президентского сайта была и версия на русском языке с названиями наград. Это официальное русскоязычное название награды, установленное эст.правительством. → borodun 15:55, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]
    • Верю не президенту, а вам. Верить ли президенту, что «земли» должно писаться со строчной? С уважением Кубаноид; 16:28, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]
      • Спасибо :) Сомневаюсь, что это в русском языке имя собственное (офиц. географ. название), чтобы с прописной писать... Просто дословный перевод с латыни (Terra Mariana) и эстонского (Marjamaa)... В эст.прессе чаще пишут со строчной ([7], [8], [9])... Но встречаются и с прописной ([10]), но реже... Если есть доказательства, что это всё же имя собственное - можно и рассмотреть возможность писать с прописной :) → borodun 17:01, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]
  • На Терра Мариана тоже бы нужен источник на русском.
Именование "Богородица" больше характерно для восточных церквей.
Земля Марии, видимо, с большой буквы. Шурбур (обс.) 16:07, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Стиль. С уважением Кубаноид; 13:48, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Переименовано. С уважением Кубаноид; 20:16, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Или Стихи (сборник Набокова). С уважением Кубаноид; 16:30, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Не согласен с этим предложением, так как был еще сборник под таким же названием того же автора 1979 года. Стихи (сборник) - абсолютно безлично, не нужно точное и дифференцированное название заменять чем-то общим и неточным. Hunu (обс.) 17:01, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]
Значит, Стихи (сборник Набокова, 1916). С уважением Кубаноид; 20:14, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Переименовано в Стихи (сборник Набокова, 1916). Викизавр (обс.) 18:24, 19 октября 2017 (UTC)[ответить]

Кемеровская государственная областная филармония имени Б. Т. Штоколова. Оформление. С уважением Кубаноид; 20:21, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Переименована в - Кемеровская филармония. С уважением Stormare.henk (обс.) 20:56, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Такие названия стадионов кавычатся. С уважением Кубаноид; 20:24, 3 октября 2017 (UTC)[ответить]

Переименовано в Беспорядки на «Лэнсдаун Роуд». Mark Ekimov (обс.) 16:27, 4 октября 2017 (UTC)[ответить]