Википедия:К переименованию/3 октября 2020

Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 4 ноября • 5 ноября • 6 ноября • 7 ноября • 8 ноября • 9 ноября • 10 ноября • 11 ноября • 12 ноября • 13 ноября • 14 ноября • 15 ноября • 16 ноября • 17 ноября • 18 ноября • 19 ноября • 20 ноября • 21 ноября • 22 ноября • 23 ноября • 24 ноября • 25 ноября << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

Киликийское армянское государствоКиликийское княжествоПравить

Ни в каких древних источниках нет такое государство, королевство. А если и из современных кто то называет ее таким, то из за его дилетантство. Срочно вернуть истинную, первоначальную, родную названию королевство Sulh220 (обс.) 06:54, 3 октября 2020 (UTC)

Там обсудили переименованию: "царство" на "государство" и судья по участникам, никто кроме армян не участвовали при обсуждении. Sulh220 (обс.) 12:00, 3 октября 2020 (UTC)

ИтогПравить

Даже если Петров и Шахрай — армяне, в чём я сильно сомневаюсь, это никак не препятствует им участвовать в обсуждении и принимать решения об именовании статьи :) На самом деле вариантов два: «Киликийское армянское государство» (БСЭ и др.) и «Киликийское армянское царство» (БРЭ). Выбрано первое (нынешнее), оно и правильно, поскольку в БРЭ тоже даётся как вариант, да и фактически точнее. Не переименовано. 91.79 (обс.) 18:49, 3 октября 2020 (UTC)

Сели-ЛонгшанСели-ЛоншанПравить

См. Лоншан. Видимо, следствие копирования дореволюционных текстов и машпереводов. — Ghirla -трёп- 08:33, 3 октября 2020 (UTC)

  • Все не так просто. На самом деле, нынешний вариант в точности соответствует практической транскрипции, согласно которой, "g" в данной позиции передается как "г". В данном случае буква "г", действительно, обычно не произносится, причина этого в сложившейся во французском языке практике: если имя собственное этимологически сложено из нескольких нарицательных (Longchamps = long champs), то оно обычно произносится как если бы это были отдельные слова. И тогда "g" оказывается последней в слове после согласной, а значит, не произносится. Но это не жесткое правило, можете услышать, что иногда французы все-таки произносят "г" [1]. Кроме того, как мне кажется, такая традиция не так уж давно распространилась, в XIX веке ее, возможно, не было. Так что к переименованиям я бы отнесся с осторожностью. ElProf (обс.) 11:49, 7 октября 2020 (UTC)
    • На самом деле всё просто. Не надо усложнять на ровном месте. Для целей именования мы смотрим в русскоязычные АИ, а не изучаем нюансы произношения заурядных слов на санскрите и суахили. — Ghirla -трёп- 08:33, 10 октября 2020 (UTC)

Сели-Лонгшан, ЖанСели-Лоншан, Жан деПравить

см. выше — Ghirla -трёп- 08:33, 3 октября 2020 (UTC)

Сели-Лонгшан, Мишель-ЭдмондСели-Лоншан, Эдмон деПравить

В других разделах (включая французский) второе имя опущено. — Ghirla -трёп- 08:33, 3 октября 2020 (UTC)

  • Всё остальное логично, переименовать, включая дизамбиг. История с двойным именем требует некоторых исследований. С одной стороны, ЭСБЕ иногда слишком подробно и чрезмерно воспроизводит составные имена. С другой же: да, в иновиках Мишель опущен, но не совсем понятно, на каком основании, ибо во всех попадающихся иноязычных источниках он есть. 91.79 (обс.) 19:01, 3 октября 2020 (UTC)
    • Как бы то ни было, "д" на конце лишнее. Ср. Эдмон Дантес. — Ghirla -трёп- 09:35, 4 октября 2020 (UTC)
      • Это да; равно как и баронскую приставку добавить стоит. См., кстати: вообще только «М. де». 91.79 (обс.) 21:20, 4 октября 2020 (UTC)
  • Я бы оставил букву "г" в фамилии. См. то, что я написал выше. И есть большое число АИ (включая различные биологические справочники), где он все-таки Сели-Лонгшан. Так что по данной конкретной личности я скорее   Против (не относится к современным Лоншанам). ElProf (обс.) 11:49, 7 октября 2020 (UTC)
    • Но исправить нужно на "Эдмон", конечно! ElProf (обс.) 11:50, 7 октября 2020 (UTC)
    • Ну, в ЭСБЕ «г», в редких современных источниках (я нашёл три) тоже. Без «г» значительно больше. Сохраняем редирект — и никто не пострадает. 91.79 (обс.) 19:57, 9 октября 2020 (UTC)
    • Компиляторы неназванных справочников часто тупо переписывают ЭСБЕ ещё более древние справочники. Так что это плохой пример для подражания. — Ghirla -трёп- 08:32, 10 октября 2020 (UTC)

Сертификат EV SSLСертификат Extended ValidationПравить

По определению, это не сертификат SSL, а сертификат X.509, который можно использовать как для шифрования, так и для подписи (например, драйверов для Windows) или аутентификации. К тому же, SSL давно устарел и его заменил TLS. 94.179.25.221 10:04, 3 октября 2020 (UTC)

Хазрет Султан (аэропорт)Международный аэропорт Азрет СултанПравить

Официально аэропорт называется Халықаралық Әзірет Сұлтан Әуежайы, Halyqaralyq Áziret Sultan Áýejaıy в переводе Международный аэропорт Азрет Султан, причем указывается именно как Азрет а не Хазрет. H А Z A R 15:10, 3 октября 2020 (UTC)

  • Прошу прощения, я неосмотрительно переименовал до завершения обсуждения, после не смог вернуть старое название. Прошу не судить строго! с уважением H А Z A R 15:32, 3 октября 2020 (UTC)
  • Переименовал обратно. Оставить (что касается уточнения). Надо решить, Хазрет или Азрет и нужен ли дефис — есть статья Азрет-Султан (заповедник-музей). — Schrike (обс.) 16:57, 3 октября 2020 (UTC)
  • Оставить Хазрет Султан.   Не переименовывать. Кодом, присвоенным международной ассоциацией воздушного транспорта (IATA), является HSA (ХСА), в связи с тем, что аэропорт официально был назван ‘’Hazrat Sultan Airport’’. В русском языке казахское название Әзірет Сұлтан используется в русифицированном варианте как ‘'Хазрет Султан’'. В русской транскрипции, название главной соборной мечети Нур-Султана написано как «Хазрет Султан». Более того, название горной вершины в Гиссарском хребте на границе Узбекистана и Таджикистана написано в русской транскрипции как «Хазрет Султан». В казахстанских и международных (вкл. российских) СМИ и литературе название Әзірет Сұлтан’' в основном отмечается как «Хазрет Султан». — У:kristianmusic 18:09, 3 октября 2020 (UTC)
  • Код, присвоенный международной ассоциацией воздушного транспорта это только код международной ассоциации, не более того. Из этого ничего не вытекает. Долгие годы аэропорт Астаны имел код TSE но это никак не значит что аэропорт назывался Целиноградским. Данный аэропорт официально называется Halyqaralyq Áziret Sultan Áýejaıy а не Hazrat Sultan Airport. В русском языке казахское название Әзірет Сұлтан используется в русифицированном варианте как Азрет Султан. В русской транскрипции, название главной соборной мечети Нур-Султана этимологически правильно написано как «Мечеть Азрет Султана» официально как «Әзірет Сұлтан мешіті», также имеется Азрет-Султан (заповедник-музей). Название горной вершины в Гиссарском хребте на границе Узбекистана и Таджикистана к данному вопросу не имеет никакого отношения, это узбекская (таджикская) транскрипция поскольку в узбекском (таджикском) языке нет буквы "Ә". В казахстанских русскоязычных СМИ название Әзірет Сұлтан отмечается как «Азрет Султан», это вопрос осведомленности. H А Z A R 10:07, 5 октября 2020 (UTC)
  • Не очень понятны ваши слова «этимологически правильно написано». Во-первых, как мне кажется, этимология тут ни при чем. Во-вторых, что значит «правильно»? В ВП:ИС такого критерия нет, а есть критерий « как русскоязычные авторитетные источники называют предмет статьи». Подавляющее число русскоязычных источников пишут «мечеть Хазрет Султан», см. напр. справочник «Мечети России и стран СНГ». Но главное — именно так на русской версии Официального сайта Духовного Управления Мусульман Казахстана: [2]. Более официального АИ я не могу представить. То есть по поводу мечети ваши аргументы неверны. ElProf (обс.) 08:11, 6 октября 2020 (UTC)
    • Вы начали путать название мечети с названием аэропорта, напомню тут предлагается переименовать название аэропорта а не мечети, попробуйте найти "более официальное АИ" название этого аэропорта на сайте самого аэропорта. Хотелось бы напомнить что это новый объект (ранее не существовавший), там самолеты еще не летают, потому его официальное название еще не устоялось. Предлагается правильное название аэропорта поскольку оно названо в честь одноименного парка [Азрет Султан http://azretsultan.kz/rus/] H А Z A R 13:19, 12 октября 2020 (UTC)
  • Добавление: на официальном сайте Президента Республики Казахстан музей-заповедник тоже назван «Хазрет Султан»[3]. Следует ли обвинить аппарат Президента в «неосведомленности»? ElProf (обс.) 22:42, 6 октября 2020 (UTC)
    • Следует ориентироваться на [Азрет Султан http://azretsultan.kz/rus/], веб верстальщики изготавливающие сайт аппарата президента увы тоже ошибаются. H А Z A R 13:19, 12 октября 2020 (UTC)
  • Рассмотрев аргументы номинанта, я склоняюсь к тому, что предложенный вариант хуже нынешнего по двум причинаи:
  1. Можно полностью согласиться с У:kristianmusic в том, что «в русском языке казахское название Әзірет Сұлтан используется в русифицированном варианте как Хазрет Султан». Об этом свидетельствуют не только российские, но и казахстанские АИ, в том числе официальный сайт Президента Республики Казахстан [4][5], официальный информационный ресурс Премьер-Министра Республики Казахстан [6], сайт государственного информационного агентства Казахстана «Казинформ» [7].
  2. Слово "международный" является излишним, оно не используется в наименованиях международных аэропортов, см. например Шереметьево или Париж — Шарль-де-Голль.
В связи с этим я   Против переименования. ElProf (обс.) 22:42, 6 октября 2020 (UTC)
    • Хотелось бы напомнить что это новый объект (ранее не существовавший) там самолеты еще не летают, потому его официальное название еще не устоялось. Предлагается правильное название аэропорта поскольку оно названо в честь одноименного парка [Азрет Султан http://azretsultan.kz/rus/]. Здесь следует отличать официальный информационный ресурс Премьер-Министра Республики Казахстан от официально установленного названия, слово международный используется в названии и на вывеске H А Z A R 13:19, 12 октября 2020 (UTC)
  • Устоявшаяся практика в википедии такова, что обычно пишут название аэропорта, а потом, в скобках, указывают, что это аэропорт. Суваннапум, Шарль де Голль, список можно продолжать долго.   Против Mr.knowledge83 (обс.) 05:21, 7 октября 2020 (UTC)
    • Согласно ВП:ИС Если у объекта, о котором вы пишете, есть уникальное имя, то им и нужно называть статью. Пример: Байкал, а не Озеро Байкал или Байкал (озеро). Хотелось бы напомнить что это новый объект (ранее не существовавший), там самолеты еще не летают, потому его официальное название еще не устоялось. H А Z A R 13:19, 12 октября 2020 (UTC)
  • Хазрет Султан является устоявшемся русскоязычным народным названием Ахмед Ясави. Азрет Султан, не так часто попадает в новостные сводки (практически никогда). Если посмотреть на статистику запросов в гугле за последние 12 мес. на территории Казахстана. [8]   Против У:kristianmusic 13:13, 7 октября 2020 (UTC)
    • Все было бы хорошо если бы не имелось также и другое устоявшееся русскоязычное название [Азрет Султан http://azretsultan.kz/rus/], гугол дает результат 52 100 страниц, а этого немало. Его следует учитывать, тем более официальное название должно быть всегда в приоритете H А Z A R 13:19, 12 октября 2020 (UTC)

GlencoreGlencore International AGПравить

официальное и полное название этой компании, есть другие компании использующих в своем названии слово Glencore H А Z A R 15:43, 3 октября 2020 (UTC)

  • "Официальное и полное название" для целей именования статей по правилам не имеет никакого значения.   Не переименовывать. Кроме того, пока что не предъявлены другие "Гленкоры" сопоставимой значимости. — Ghirla -трёп- 16:15, 3 октября 2020 (UTC)
  • Оставить. Даже в эн-вики других Гленкоров нет (а этот там Glencore plc). — Schrike (обс.) 16:59, 3 октября 2020 (UTC)
  •   Против. Критерия "полное название" нет в ВП:ИС ElProf (обс.) 10:53, 4 октября 2020 (UTC)
    • Есть компании Glencore (Canada), Glencore Plc., Glencore Nikkelverk, Glencore Agriculture Czech, Glencore Agriculture Kazakhstan, Glencore Agriculture B.V., Glencore Agriculture Australia, Glencore Technology, и так далее. Сложно их всех здесь перечислить H А Z A R 13:26, 12 октября 2020 (UTC)

Международный ахалтекинский конноспортивный комплекс имени Аба АннаеваПравить

А покороче никак?.. Ашхабадский ипподром чем плохо? Меньше пафоса и понятней, о чём речь. — Ghirla -трёп- 17:08, 3 октября 2020 (UTC)

  • Ипподром расположен не в Ашхабаде! ElProf (обс.) 14:36, 4 октября 2020 (UTC)
Почти в Ашхабаде, на самой границе города, но это не столь принципиально тут, поскольку он не один. 91.79 (обс.) 02:53, 11 октября 2020 (UTC)
  • Нет никаких причин избегать склонения имени Аба. Так что текущее название содержит грубую грамматическую ошибку. 77.51.31.72 05:40, 4 октября 2020 (UTC)
  • Мне тоже не нравится название, но хотелось бы увидеть предложение нового названия ElProf (обс.) 10:52, 4 октября 2020 (UTC)
    • Попробуйте прочитать первое предложение ветки. — Ghirla -трёп- 08:52, 10 октября 2020 (UTC)
  • Плохо тем, что это, конечно, тоже ипподром, но не единственный в Ашхабаде. Кажется, их там ещё два. Конкретно этот нередко именуется ещё и «президентским». Можно сократить до Ахалтекинский конный комплекс, название уникально и встречается именно в таком виде. 91.79 (обс.) 02:53, 11 октября 2020 (UTC)
    • Прекрасный вариант. — Ghirla -трёп- 20:11, 11 октября 2020 (UTC)

Атлетик БильбаоАтлетикПравить

Согласно Википедия:Именование статей/Спортивные команды. Город традиционно в название клуба по-русски не включается (в данном случае он даже в испанском и баскском не включается — Athletic Club и Athletic). Сейчас имеем просто кальку с английского варианта. Уточнения не нужны, так как остальные «Атлетики» гораздо менее известны и менее значимы. Дизамбиг, соответственно, переименовать в Атлетик (значения). — Schrike (обс.) 17:22, 3 октября 2020 (UTC)

  • Помимо того, что в русском языке существуют довольно широко известное существительное "атлетик" (термин из психологии, интуитивно понятный и неспециалистам), даже в спорте бильбайский клуб далеко не единственный, носящий это имя. В гугль-книгах превалирования баскских футболистов над всеми прочими значениями в совокупности не наблюдается, а если выбросить оттуда газету "Советский спорт" - так бильбайцы и вовсе потонут во множестве других значений. 77.51.31.72 05:53, 4 октября 2020 (UTC)
  • И в русскоязычной, и в англоязычной прессе этот клуб всегда поминается как "Атлетик Бильбао". Видимо, во избежание путаницы с мадридским "Атлетико".   Не переименовывать. — Ghirla -трёп- 09:37, 4 октября 2020 (UTC)
    • Очередное утверждение, безапелляционность которого сравнима лишь с его ложностью. Плюс притянута ни к селу, ни к городу англоязычная пресса. - Schrike (обс.) 20:48, 4 октября 2020 (UTC)